Êxodo 18

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo; como o Senhor trouxera a Israel do Egito.
2 — ausente —
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 — ausente —
3 com os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 — ausente —
4 e o outro, Eliézer, pois disse: O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 — ausente —
5 Veio Jetro, sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés no deserto onde se achava acampado, junto ao monte de Deus,
6 — ausente —
6 e mandou dizer a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com a tua mulher e seus dois filhos.
7 Epalati Mosesta ya꞉ dokota pula natipame ya꞉ dla tame heodepame ya꞉ye hamame huliyo. Epame namkale dle yu atlepame yia꞉ye ya꞉ kimna꞉ya dla elemtuwaiyo.
7 Então, saiu Moisés ao encontro do seu sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Epame Mosestapo ya꞉ doko watle Godta Isalael so yilo Pelo dla epo Isip so dla koko halomhalale hapulomaye esemaiyo. Epame yia꞉tapo Isip mo tle alikili dla woyapo pumama pasakalo kokalle dulu dla pulati Godta yia꞉ gademhalale mape esemaiyo.
8 Contou Moisés a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no Egito, e como o Senhor os livrara.
9 — ausente —
9 Alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor fizera a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 — ausente —
10 e disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó;
11 Epapedeme na꞉ wata malama, wua꞉ Godtapo god hapulomaye tla꞉mtame halapo. Adipalati, ya꞉tapo Isalael soye Isip sota itiyamale tle elepame alikili dla woyamuwapo,” diyo.
11 agora, sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque livrou este povo de debaixo da mão dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Epammama ya꞉tapo alinepi poyupo God watle hamimama namkale dle alisisi opi mate halopi-iyo. Epalati A꞉lon mate epo Isalael so dokopala so opa opi mate yimkata puame ya꞉ mate God mila꞉pi tle popa꞉mama daya deiyo.
12 Então, Jetro, sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão e todos os anciãos de Israel para comerem pão com o sogro de Moisés, diante de Deus.
13 Epame Mosesta utulalati sila꞉time opa koko gladlowedeme ya꞉ta pollalo dla pollati Isalael sota ya꞉ hala dla pumhalaiyo. Adipalati, yia꞉ solotamaiyo, yia꞉ dulu dla yu topulolle koko mate epame upiyele koko mate hutiyemyaye Mosesta ka꞉depo gladlepo depame. Epammama opatapo utulalati kotiyapame Moses hala dla ta demha꞉ha꞉mama tamila꞉la dla tame gudemdiyo.
13 No dia seguinte, assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até ao pôr do sol.
14 Yia꞉ta epammha꞉ha꞉lati Moses ya꞉ doko Yetlota koko i natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opa hapuloma iwolo natine. Yia꞉ alila hapuloma wa꞉ dla puame alupo koko gladlowedeme utulalati kotiyapo tame tamila꞉la dla gude demha꞉ha꞉po. Epapedeme wa꞉ adipalati mowolo koko iye hamhalema꞉?” diyo.
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até ao pôr do sol?
15 — ausente —
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É porque o povo me vem a mim para consultar a Deus;
16 — ausente —
16 quando tem alguma questão, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Amasiyama Moses ya꞉ dokotapo epo atlaiyo, “Wa꞉ koko iye woloma ka꞉dle api tle po-ammhalasema.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Adipalati, wa꞉ mate epame opa wa꞉ natilowa depo pumhalale so mateye sikemte susukalemama hohopeyalimelepe. Ame adipalati, oko eye pta pato, oplami hatlota haloweye po-ala꞉na.
18 Sem dúvida, desfalecerás, tanto tu como este povo que está contigo; pois isto é pesado demais para ti; tu só não o podes fazer.
19 — ausente —
19 Ouve, pois, as minhas palavras; eu te aconselharei, e Deus seja contigo; representa o povo perante Deus, leva as suas causas a Deus,
20 — ausente —
20 ensina-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Amasiyama wa꞉ opa opiye huhulumane, yia꞉tapo wa꞉ta opa koko glademhala oko ipiye yia꞉ta halepo depame. Epapele dulu dla wa꞉ opa ewolo hohomama woloma God wowota꞉lalo so tlo hohomelepe. Epame mani yilo yimkadulo koko gladlowa depo malamalalo soye pohohomolowa. Amasiyama woloma ikadepe koko halomalalo so tlo huhulupame hohomelepe. Epame alumale meyelope meyelope dle dla ipila꞉mtamama opitapo 10 opa epapele omha꞉ha꞉, epame opa opitapo 50 opa epapele omha꞉ha꞉, epame opitapo 100 opa epapele omha꞉ha꞉, epame opitapo 1,000 opa epapele omha꞉ha꞉demtelepe.
21 Procura dentre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; põe-nos sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez;
22 Epapedeme opa iwolotapo koko gladlalo so ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama koko patoto tlope wa꞉ hala dla gladlowedeme pua demha꞉ha꞉lepe. Epapele koko tle yia꞉tapo wa꞉ oko ipiye gademha꞉ha꞉lati wa꞉tapo posukallowa.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a ti, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; será assim mais fácil para ti, e eles levarão a carga contigo.
23 Epapedeme koko iye Godta solotamale kokopo. Epapele dulu dla wa꞉ta koko i hamhallepiye, eta wa꞉ posukallowa. Epalati opatapo yia꞉ kokoye ka꞉depo gladla natipame sisiyele mate ma ilamtademha꞉ha꞉lepe.”
23 Se isto fizeres, e assim Deus to mandar, poderás, então, suportar; e assim também todo este povo tornará em paz ao seu lugar.
24 Epalati Mosestapo ya꞉ dokota molo atlale yu dalepame koko eye ka꞉dena demama me-haiyo.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo quanto este lhe dissera.
25 Epammama ya꞉tapo alumale meyelope meyelope dle omha꞉ha꞉mtlowe opa ka꞉ka꞉dle hohomaiyo.
25 Escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Epame yia꞉tapo opa koko glademha꞉ha꞉mdiyo. Amasiyama isikimi koko patoto tlo Moses hala dla halopo pumdiyo.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples julgaram eles.
27 Epapele dulu dla koko ita tame gudlati Moses ya꞉ dokotapo ya꞉ saliyome ma me-ya꞉ mo dla taiyo.
27 Então, se despediu Moisés de seu sogro, e este se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.