Êxodo 18

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo; como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 — ausente —
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 — ausente —
3 com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson, porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 — ausente —
4 e o outro se chamava Eliézer, porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 — ausente —
5 Vindo, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 — ausente —
6 disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Epalati Mosesta ya꞉ dokota pula natipame ya꞉ dla tame heodepame ya꞉ye hamame huliyo. Epame namkale dle yu atlepame yia꞉ye ya꞉ kimna꞉ya dla elemtuwaiyo.
7 Então, saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Epame Mosestapo ya꞉ doko watle Godta Isalael so yilo Pelo dla epo Isip so dla koko halomhalale hapulomaye esemaiyo. Epame yia꞉tapo Isip mo tle alikili dla woyapo pumama pasakalo kokalle dulu dla pulati Godta yia꞉ gademhalale mape esemaiyo.
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 — ausente —
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 — ausente —
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Epapedeme na꞉ wata malama, wua꞉ Godtapo god hapulomaye tla꞉mtame halapo. Adipalati, ya꞉tapo Isalael soye Isip sota itiyamale tle elepame alikili dla woyamuwapo,” diyo.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 Epammama ya꞉tapo alinepi poyupo God watle hamimama namkale dle alisisi opi mate halopi-iyo. Epalati A꞉lon mate epo Isalael so dokopala so opa opi mate yimkata puame ya꞉ mate God mila꞉pi tle popa꞉mama daya deiyo.
12 Então, tomou Jetro, o sogro de Moisés, holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Epame Mosesta utulalati sila꞉time opa koko gladlowedeme ya꞉ta pollalo dla pollati Isalael sota ya꞉ hala dla pumhalaiyo. Adipalati, yia꞉ solotamaiyo, yia꞉ dulu dla yu topulolle koko mate epame upiyele koko mate hutiyemyaye Mosesta ka꞉depo gladlepo depame. Epammama opatapo utulalati kotiyapame Moses hala dla ta demha꞉ha꞉mama tamila꞉la dla tame gudemdiyo.
13 E aconteceu que, ao outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
14 Yia꞉ta epammha꞉ha꞉lati Moses ya꞉ doko Yetlota koko i natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opa hapuloma iwolo natine. Yia꞉ alila hapuloma wa꞉ dla puame alupo koko gladlowedeme utulalati kotiyapo tame tamila꞉la dla gude demha꞉ha꞉po. Epapedeme wa꞉ adipalati mowolo koko iye hamhalema꞉?” diyo.
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
15 — ausente —
15 Então, disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim para consultar a Deus.
16 — ausente —
16 Quando tem algum negócio, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Amasiyama Moses ya꞉ dokotapo epo atlaiyo, “Wa꞉ koko iye woloma ka꞉dle api tle po-ammhalasema.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Adipalati, wa꞉ mate epame opa wa꞉ natilowa depo pumhalale so mateye sikemte susukalemama hohopeyalimelepe. Ame adipalati, oko eye pta pato, oplami hatlota haloweye po-ala꞉na.
18 Totalmente desfalecerás, assim tu como este povo que está contigo; porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 — ausente —
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e Deus será contigo. Sê tu pelo povo diante de Deus e leva tu as coisas a Deus;
20 — ausente —
20 e declara-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Amasiyama wa꞉ opa opiye huhulumane, yia꞉tapo wa꞉ta opa koko glademhala oko ipiye yia꞉ta halepo depame. Epapele dulu dla wa꞉ opa ewolo hohomama woloma God wowota꞉lalo so tlo hohomelepe. Epame mani yilo yimkadulo koko gladlowa depo malamalalo soye pohohomolowa. Amasiyama woloma ikadepe koko halomalalo so tlo huhulupame hohomelepe. Epame alumale meyelope meyelope dle dla ipila꞉mtamama opitapo 10 opa epapele omha꞉ha꞉, epame opa opitapo 50 opa epapele omha꞉ha꞉, epame opitapo 100 opa epapele omha꞉ha꞉, epame opitapo 1,000 opa epapele omha꞉ha꞉demtelepe.
21 E tu, dentre todo o povo, procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinquenta e maiorais de dez;
22 Epapedeme opa iwolotapo koko gladlalo so ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama koko patoto tlope wa꞉ hala dla gladlowedeme pua demha꞉ha꞉lepe. Epapele koko tle yia꞉tapo wa꞉ oko ipiye gademha꞉ha꞉lati wa꞉tapo posukallowa.
22 para que julguem este povo em todo o tempo, e seja que todo negócio grave tragam a ti, mas todo negócio pequeno eles o julguem; assim, a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Epapedeme koko iye Godta solotamale kokopo. Epapele dulu dla wa꞉ta koko i hamhallepiye, eta wa꞉ posukallowa. Epalati opatapo yia꞉ kokoye ka꞉depo gladla natipame sisiyele mate ma ilamtademha꞉ha꞉lepe.”
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás, então, subsistir; assim também todo este povo em paz virá ao seu lugar.
24 Epalati Mosestapo ya꞉ dokota molo atlale yu dalepame koko eye ka꞉dena demama me-haiyo.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro e fez tudo quanto tinha dito;
25 Epammama ya꞉tapo alumale meyelope meyelope dle omha꞉ha꞉mtlowe opa ka꞉ka꞉dle hohomaiyo.
25 e escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: maiorais de mil e maiorais de cem, maiorais de cinquenta e maiorais de dez.
26 Epame yia꞉tapo opa koko glademha꞉ha꞉mdiyo. Amasiyama isikimi koko patoto tlo Moses hala dla halopo pumdiyo.
26 E eles julgaram o povo em todo tempo; o negócio árduo traziam a Moisés, e todo negócio pequeno julgavam eles.
27 Epapele dulu dla koko ita tame gudlati Moses ya꞉ dokotapo ya꞉ saliyome ma me-ya꞉ mo dla taiyo.
27 Então, despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.