Êxodo 16

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Epapedeme Isalael sotapo Elim mo saliyome ma Sin dalupa dulu dla taiyo. Epapeleye mo eye Sainai tamali ka꞉ epo Elim mo ka꞉ duka dla halaiyo. Epapele dulu dla yia꞉ Isip mo tle woyapame mama hatlope dulu dla puame Sin dalupa dulu dla woyamaiyo.
1 Toda a comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, que fica entre Elim e o Sinai. Foi no décimo quinto dia do segundo mês, depois que saíram do Egito.
2 Epame yia꞉ edla puame ha꞉ha꞉mama Moses mate epo A꞉lon mate dla yu balemyemama epo atlamyaiyo,
2 No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
3 “Wua꞉ adipalati dia꞉ye hema eleme puwa? Hema daya dlowe hawa ikadepe. Amasiyama Isip mo dla di dlowe alisisi sikemte dlomduwapo. Epapeleye ka꞉dena, di edla ha꞉ha꞉mama palliwe tlo ka꞉pipo. Amasiyama wua꞉tapo dia꞉ye daya teta꞉le koko tle pallipo depame hema elempuwa,” demyaiyo.
3 Disseram-lhes os israelitas: "Quem dera a mão do Senhor nos tivesse matado no Egito! Lá nos sentávamos ao redor das panelas de carne e comíamos pão à vontade, mas vocês nos trouxeram a este deserto para fazer morrer de fome toda esta multidão! "
4 Epalati Godtapo yia꞉ta yu balle koko dalepame Moses watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo dayaye pepele di tle wua꞉ dla hamimama tiyo some hellepe. Epalati opatapo tame alila hatlo mate ala꞉le daya haloma demha꞉ha꞉lepe. Epapele dulu dla haletapo dayaye alila hatlo dla dlowe dla tla꞉mtale pohalowa. Adipalati, ipapele koko tle na꞉tapo yia꞉ta ikadepe na꞉ta aiyalma hapili dolumha꞉ha꞉ma꞉ depo omhallepe.
4 Disse, porém, o Senhor a Moisés: "Eu lhes farei chover pão do céu. O povo sairá e recolherá diariamente a porção necessária para aquele dia. Com isso os porei à prova para ver se seguem ou não as minhas instruções.
5 Amasiyama alila 6 umulati tlo dayaye alila dapiyamte dulu dla dlowe mate ala꞉le halepe.”
5 No sexto dia trarão para ser preparado o dobro do que recolhem nos outros dias".
6 — ausente —
6 Assim Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: "Ao entardecer, vocês saberão que foi o Senhor quem os tirou do Egito,
7 — ausente —
7 e amanhã cedo verão a glória do Senhor, porque o Senhor ouviu a queixa de vocês contra ele. Quem somos nós para que vocês reclamem a nós? "
8 — ausente —
8 Disse ainda Moisés: "O Senhor lhes dará carne para comer ao entardecer e pão à vontade pela manhã, porque ele ouviu as suas queixas contra ele. Quem somos nós? Vocês não estão reclamando de nós, mas do Senhor".
9 Epammama Mosestapo A꞉lon watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Isalael so atlamane, God hala dla pulupo depame. Adipalati, Godtapo yia꞉ta yu balle kokoye ma-dallepo,” diyo.
9 Disse Moisés a Arão: "Diga a toda a comunidade de Israel que se apresente ao Senhor, pois ele ouviu as suas queixas".
10 Epapeleye A꞉lontapo ala opa dla me-yukamhalemama toko alikili dla ipo natitepo God ya꞉ hela꞉dletapo wuala dulu dla halla natiyo.
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade, todos olharam em direção ao deserto, e a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Epame Godta ma Moses watle epo atlaiyo,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Na꞉tapo yia꞉ta yu balle kokoye me-daluwa. Epedeme wa꞉ opa watle ipo atlamane, yia꞉ tamila꞉la hapuloma dla mo dloma epo utulalati hapuloma dla daya dloma demha꞉ha꞉lepe. Epalati yia꞉ta epo dlomha꞉ha꞉mama na꞉ye yia꞉ Lod Godpo dlepe,” diyo.
12 "Ouvi as queixas dos israelitas. Responda-lhes que ao pôr-do-sol vocês comerão carne, e ao amanhecer se fartarão de pão. Assim saberão que eu sou o Senhor seu Deus".
13 Epapele tamila꞉la oloma edla tuluma tea hapulomatapo ketame puame kimna꞉ya alikili dla popa꞉myaiyo. Epalati utulalati ikadepe dla kimna꞉ya alikili tle mamdulotapo osamokolo dla popa꞉myaiyo.
13 No final da tarde, apareceram codornizes que cobriram o lugar onde estavam acampados; ao amanhecer havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
14 Amasiyama mamdulotapo mo-pa꞉lati toko ipo natitepo amalo kapa sepeletapo ta꞉la dla kamyela natiyo.
14 Depois que o orvalho secou, flocos finos semelhantes a geada estavam sobre a superfície do deserto.
15 Epapele dulu dla Isalael sota koko i natipame apa alisisita꞉ depo momalamyaiyo. Epalati Mosestapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Eye Godta daya hamimama apopo.
15 Quando os israelitas viram aquilo, começaram a perguntar uns aos outros: "Que é isso? ", pois não sabiam do que se tratava. Disse-lhes Moisés: "Este é o pão que o Senhor lhes deu para comer.
16 Epedeme ya꞉tapo epo atlamuwapo, ‘Wua꞉ dulu dla daya i halomama isikimi wua꞉ kimna꞉ya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate ala꞉le tlo halomelepe,’ duwapo.”
16 Assim ordenou o Senhor: ‘Cada chefe de família recolha o quanto precisar: um jarro para cada pessoa da sua tenda’ ".
17 — ausente —
17 Os israelitas fizeram como lhes fora dito; alguns recolheram mais, outros menos.
18 — ausente —
18 Quando mediram com o jarro, quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco. Cada um recolheu tanto quanto precisava.
19 Epame Mosestapo epo atlaiyo, “Daya i dlomama ma utulalati dloweye pohatitimolowa,” diyo.
19 "Ninguém deve guardar nada para a manhã seguinte", ordenou-lhes Moisés.
20 Amasiyama opa opitapo Moses yu podallalo daya utulalati dloweye me-hatitimaiyo. Epalati utulalati dayatapo hutumama hutalluta pamelati wokakata wokasepo elaiyo. Epapalati Mosesta koko e natipame opa ewolo mate sikemte siyaladiyo.
20 Todavia, alguns deles não deram atenção a Moisés e guardaram um pouco até a manhã seguinte, mas aquilo criou bicho e começou a cheirar mal. Por isso Moisés irou-se contra eles.
21 Epapeleye opatapo utulala hapuloma dla daya yia꞉ mate ala꞉le halomdiyo. Epame salitapo mo duka dla hetamama sikemte alemallati daya yia꞉ta halomama opi popomelletapo potolumdiyo.
21 Cada manhã todos recolhiam o quanto precisavam, pois quando o sol esquentava, aquilo se derretia.
22 Epapele dulu dla alila 6 umulati yia꞉ta daya halomama alila dapiyamte dulu dla dlowe mate ala꞉le halomaiyo. Epapalati Isalael dokopala sota koko e natipame Moses hala dla woloma atla puaiyo.
22 No sexto dia recolheram o dobro: dois jarros para cada pessoa; e os líderes da comunidade foram contar isso a Moisés,
23 Epalati Mosestapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Godta atlale e dolumama iyelaye dita God dla inoma sumuluwe alilapo. Epapedeme wua꞉ daya wata dloweye wata dukupame ha꞉lepe. Epame wata atilowe mape wata atilipe. Epame wua꞉ta iyela dlowa depo halomale alisisi tlope me-hatitimelepe,” diyo.
23 que lhes explicou: "Foi isto que o Senhor ordenou: ‘Amanhã será dia de descanso, sábado consagrado ao Senhor. Assem e cozinhem o que quiserem. Guardem o que sobrar até a manhã seguinte’ ".
24 Epalati yia꞉tapo Mosesta atlale yu e woloma dolumale koko tle yia꞉ta inoma sumalalo alila dla dlowepo depo kolumale dayata pohutlalo wekiyo.
24 E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés tinha ordenado, e não cheirou mal nem criou bicho.
25 Epammama Mosestapo opa watle epo atlamaiyo, “Wua꞉ta tatla daya hatitimuwaye wata dlomaiya. Adipalati, wata alila iye God dla inoma sumuluwe alilapo. Epedeme ya꞉ watapo dia꞉ watle daya amko pohamilowa.
25 "Comam-no hoje", disse Moisés, "pois hoje é o sábado do Senhor. Hoje, vocês não o encontrarão no terreno.
26 Epapedeme wua꞉ alila 6 dulu dla daya haloma demha꞉ha꞉lepe. Amasiyama alila 7ye dita isikimi hedepo popa꞉mama God dla inoma sumuluwe alilapo. Epedeme wua꞉ alila edla daya amko hale ponatilowa.”
26 Durante seis dias vocês podem recolhê-lo, mas, no sétimo dia, o sábado, nada acharão. "
27 Epapele tlope opa opitapo yia꞉ta inoma sumalalo alila medla daya halomala taiyo. Amasiyama yia꞉ tame natilati daya hale ponatiyo.
27 Apesar disso, alguns deles saíram no sétimo dia para recolhê-lo, mas não encontraram nada.
28 Epalati Godta koko e natipame Moses watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye adipalalo na꞉ yu dla dalepame dolupa꞉?
28 Então o Senhor disse a Moisés: "Até quando vocês se recusarão a obedecer aos meus mandamentos e às minhas instruções?
29 Epedeme na꞉ta wua꞉ dla inoma sumalalo alilaye hamiwapo, wua꞉ta hedlepo depame. Epapele koko tle na꞉tapo wua꞉ watle 6 alila umulati daya ma halopiwapo, wua꞉tapo alila dapiyamte dla demtelepo depame. Epedeme inoma sumalalo alila edla oplami haletapo alikili a꞉ma poholomsela꞉lowa. Amasiyama woloma yia꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lepe,” diyo.
29 Vejam que o Senhor lhes deu o sábado; e por isso, no sexto dia, ele lhes dá pão para dois dias. No sétimo dia, fiquem todos onde estiverem; ninguém deve sair".
30 Epalati opa hapulomatapo inoma sumalalo alila edla woloma hedepo popa꞉iyo.
30 Então o povo descansou no sétimo dia.
31 Epapeleye Isalael sota Godta yia꞉ watle daya hamili e semama mena daya diyo. Mena daya iye dlomoko ta kamale epapele sepena. Amasiyama ya꞉ tlo sikemte opalimama topsiyo dala mate dukumale daya some halemdiyo.
31 O povo de Israel chamou maná àquele pão. Era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.
32 Epame Mosestapo opa watle epo atlaiyo, “Godtapo epo atlema, mena daya opiye di mamadulo alotle ha꞉ha꞉mtlowe sota natiloweye woloma hatitimelepo dema. Epapelepiye, etapo wua꞉ta Isip mo tle woyapo dalupa dulu dla siyamalati Godta wua꞉ta delepo depame mena daya hapimhaluwaye yia꞉ ma me-natilipe.”
32 Disse Moisés: "O Senhor ordenou-lhes que recolham um jarro de maná e guardem-no para as futuras gerações, para que vejam o pão que lhes dei no deserto, quando os tirei do Egito".
33 Epammama Mosestapo A꞉lon watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ita dla mena dayaye kolupame God mila꞉pi tle woloma ka꞉pi pamelene, di mamadulo alotle ha꞉ha꞉lowe sota natilipo depame,” diyo.
33 Então Moisés disse a Arão: "Ponha numa vasilha a medida de um jarro de maná, e coloque-a diante do Senhor, para que seja conservado para as futuras gerações".
34 Epapedeme A꞉lontapo Godta Moses watle atlamale yu dalepame mena daya kolumaleye woloma kokó mepo ellepo depame God mila꞉pi tle pameliyo.
34 Em obediência ao que o Senhor tinha ordenado a Moisés, Arão colocou o maná junto às tábuas da aliança, para ali ser guardado.
35 — ausente —
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem a uma terra habitável; comeram maná até chegarem às fronteiras de Canaã.
36 — ausente —
36 ( O jarro é a décima parte de uma arroba. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.