Êxodo 15

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Epapedeme Moses mate epo Isalael so mate God hi di dla ta꞉demama sala iye dolumaiyo.
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 Epedeme Godtapo na꞉ dla itiyamale hamilalo halapo epame na꞉ pasakalo gadlalo halapo.
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 Epapedeme Godye opahale dlalo dokopala oplamipo.
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 Epapele dulu dla Pelo ya꞉ opa mate epo yia꞉ aliya koa mate Godtapo Omteka꞉pele Kaula dulu dla mo-yumatilipo.
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 Epame yútapo yia꞉ dokolomama ewala some u-upiyemama
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 Epame God wa꞉tapo Isip soye wa꞉ta itiyamale pato mate mo-potipo hamastalepo.
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 Epame wa꞉ta itiyamaletapo wa꞉ dla opahale dlalo soye batalipo hamastalepo.
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 Epame wa꞉ta hedletapo mosisi some bibikilimama kaula patoye duka gladuwapo.
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 Epapedeme ka꞉yapa Isip sotapo hatetalemama epo atlamyeuwapo,
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 Amasiyama wa꞉ta hedletapo mosisi some bibikilimama
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 Epapedeme god hale wa꞉ epapele halema꞉?
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 Epame wa꞉ta itiyamale tle Isip soye ta꞉lamota gola꞉dene dlepo.
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 Epapedeme wa꞉ kokó halepo hallalo bokotiyapo malamaletapo wa꞉ta ma ilame hohomale opa dia꞉ye eleme telepe.
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 Epedeme opa opitapo koko i dalepame sikemte wowota꞉myelepe.
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 Epame Edom dokopala so mate epo Moab dokopala so mate sikemte eseselalalimale mate dupa yulumama wowota꞉myelepe.
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 Epapele dulu dla opa ewolotapo wa꞉ta itiyamale natipame wowota꞉mama dali sokotalo some ha꞉ha꞉myelepe.
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 Epame wa꞉tapo yia꞉ye elemtame wa꞉ta hallalo tamali dla ipila꞉lepe.
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 God, wa꞉ta dokopala depo hallowe kokotapo kokó halepo hallepe.”
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 Epapedeme sala iye Isalael sotapo God hi di dla ta꞉demama dolumaiyo. Adipalati, Godtapo kaula patoye duka gladlati Isalael sota ta꞉la sekelle tle seme dla uliyo. Amasiyama Isip sota ullati Godta yúye ma hame puame bopudemama yia꞉ye poyuiyo.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 Epalati God yu molo atlalo a꞉ya, A꞉lon ya꞉ nana Miliyamtapo wola꞉ opi mate sila꞉sila꞉ halopo siyalemama Miliyamta itapu sala hamastepo yomaiyo.
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Epammama ya꞉ sala ipo dolumaiyo,
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 Epame Mosestapo Isalael soye elepame Omteka꞉pele Kaula saliyome ma Sul dalupa dulu dla tamalemama alila dapahatlope dulu dla yú dimi tamalaiyo.
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 Epame yia꞉ puame Mala mo dla yú natiyo. Amasiyama yú eye haka꞉lati podlomaiyo. Epedeme mo e ya꞉ hiye semama Mala demdepo.
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 Epapeleye yia꞉ edla puame natitepo yú dloweta pa꞉lati Moses yu balemama, “Di yú hadima tame tilipo dlopa꞉?” demyaiyo.
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Epalati Mosestapo gadle yilo God dla otele himiyo. Epapalati Godtapo dali tatalaye nati-iyo. Epame Mosestapo dali tatala eye hame yú dla hamastlati yútapo ma opaliyo.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 “Wua꞉ hatlo na꞉ yu dla dalepo salladepo siyamama na꞉ta solotamale koko tlo dolumha꞉ha꞉iya. Wua꞉ta epapelepiye, eta na꞉ta Isip so dla wotiyalle hapiwa epapele wotiyalleye ma wua꞉ watle pohapilowa. Adipalati, na꞉tapo God depo halemama wua꞉ta alomaleye ka꞉ka꞉dlalo halapo,” diyo.
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 Epame yia꞉tapo Mala moye saliyome ma Elim mo dla puaiyo. Epapeleye Elim mo edla yú matale 12 me-popa꞉iyo. Epame olo dali 70 ma medla ha꞉ha꞉iyo. Epalati yia꞉tapo yú matale mateka꞉pi medla kimtimaiyo.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.