Êxodo 14

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Godta ma Moses watle epo atlaiyo,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Opa watle yu iye atlamane, yia꞉ ma ilame Pihahilot mo dla ta diya. Mo eye Bal Sepon mo mateka꞉pi, Migidol ka꞉ epo kaula ka꞉ duka dla halapo. Epedeme yia꞉ tame kaula pili dla kimpo ha꞉ha꞉lepo.
2 “Ordene aos israelitas que deem a volta e acampem em Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem ali, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
3 Adipalati, Pelota malamelepe, Isalael soye dalupa dulu dla tloweye api yeitamama wowota꞉msiyamayo dlepe.
3 O faraó pensará: ‘Os israelitas estão vagando perdidos, prisioneiros do deserto!’.
4 Amasiyama na꞉tapo Pelota malamaleye mamisika꞉ kokalepo mellowepo, ya꞉tapo ya꞉ opa mate wua꞉ye ma hohomala telepo depame. Amasiyama na꞉ta yia꞉ watle halowe kokotapo opa hapuloma dla na꞉ta itiyamale kokoye nati-iliwepo. Epalati Isip sotapo na꞉ye ikadepe God mleni dlepe,” diyo. Epalati Isalael sotapo God yu i dalepo dolumaiyo.
4 Mais uma vez, endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Planejei tudo isso para mostrar minha glória por meio do faraó e de todo o seu exército. Então os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”. E os israelitas assim fizeram.
5 Epapele dulu dla Pelo mate epo ya꞉ oko so mateta Isalael sota ma ilame popumullalo ma a꞉ma potale halla dalepame epo atlamyaiyo, “Wua꞉ natiya, Isalael soye di asiyama pa꞉le oko halalo sopo. Epedeme di yia꞉ye adipalati alikili a꞉ma woyamaiya duwa?” demyaiyo.
5 Quando o rei do Egito soube que o povo de Israel havia fugido, ele e seus oficiais mudaram de ideia. “O que fizemos?”, perguntavam. “Como pudemos deixar todos os escravos israelitas escaparem?”
6 Epalati Pelotapo ya꞉ aliya koa hame ya꞉ opa mate Isalael soye alotle dodolomtaiyo.
6 Então o faraó mandou preparar sua carruagem e convocou suas tropas.
7 Ya꞉ta tamama 600 aliya koa ka꞉ka꞉dle mate epo aliya koa hapuloma mo dulu dla siyamalalo mate elepame taiyo. Epele dulu dla aliya koa hapuloma di edla opatapo mo-popa꞉mtaiyo.
7 Levou consigo seiscentos dos melhores carros de guerra, além das demais carruagens de batalha do Egito, cada uma com seu comandante.
8 — ausente —
8 O S enhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, para que ele perseguisse os israelitas, que haviam partido triunfantemente.
9 — ausente —
9 Os egípcios os perseguiram com todas as forças do exército do faraó — todos os seus cavalos e carros de guerra, cavaleiros e tropas — e os alcançaram no acampamento em Pi-Hairote, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
10 — ausente —
10 Quando o faraó se aproximava, os israelitas levantaram os olhos e viram os egípcios marchando contra eles. Em pânico, clamaram ao S enhor
11 Epame Moses dla epo atlamyaiyo, “Wa꞉ adipalati dia꞉ye Isip mo tle hema elempuwa? Epame wa꞉ di Isip mo dla palilati hatiliwe wabasi hawa hallati dia꞉ye dalupa dulu hema pallipo depame elempuwa?
11 e disseram a Moisés: “Por que você nos trouxe ao deserto para morrer? Não havia sepulturas no Egito? O que você fez conosco? Por que nos forçou a sair do Egito?
12 Epame ditapo wa꞉ watle ma-atlamduwapo, ‘Wa꞉ di memelene. Di Isip mo medla asiyama pa꞉le oko halomha꞉ha꞉lowama,’ demduwapo. Epapele dulu dla di asiyama pa꞉le oko dulu medla ha꞉ha꞉matiye, di dalupa dulu hema puame popalima,” demyaiyo.
12 Quando ainda estávamos no Egito, não lhe avisamos que isso aconteceria? Dissemos: ‘Deixe-nos em paz! Continuaremos a servir os egípcios. Afinal, é melhor ser escravo no Egito que ser um cadáver no deserto!’”.
13 Epalati Mosestapo epo atlaiyo, “Wua꞉ ase sikemte wowota꞉miya. Woloma kokalepo ha꞉ha꞉iya. Adipalati, wua꞉ wata Godtapo wua꞉ gadle kokoye natilipe. Ame adipalati, wua꞉tapo Isip so iwolo yia꞉ mila꞉piye matle ponatilowa.
13 Moisés, porém, disse: “Não tenham medo. Apenas permaneçam firmes e vejam como o S enhor os resgatará neste dia. Vocês nunca mais verão os egípcios que estão vendo hoje.
14 Epapedeme wua꞉ isikimi omha꞉ha꞉iya. Epalati Godta wua꞉ yilo nalatimelepe,” diyo.
14 O próprio S enhor lutará por vocês. Fiquem calmos!”.
15 Epalati Godta Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati gadle yilo na꞉ dla otele himhalema꞉? Wa꞉ opa atlamane, kaula pili dla tulume popa꞉lepo depame.
15 Então o S enhor disse a Moisés: “Por que você está clamando a mim? Diga ao povo que marche!
16 Epame wa꞉ dali ku hapame kaula pato di dla dlokomane. Epalati kaula patotapo meyelo duka gladlati wa꞉ mate epo Isalael so mate ta꞉la sekelle tle seme dla ulumtelepe.
16 Tome sua vara e estenda a mão sobre o mar. Divida as águas para que os israelitas atravessem pelo meio do mar, em terra seca.
17 — ausente —
17 Endurecerei o coração dos egípcios, e eles virão atrás de vocês. Mostrarei minha glória por meio do faraó e de suas tropas, seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 — ausente —
18 Quando minha glória se manifestar por meio do faraó e de seus carros de guerra e seus cavaleiros, todo o Egito a verá e saberá que eu sou o S enhor ”.
19 — ausente —
19 Então o anjo de Deus que ia adiante do acampamento de Israel se posicionou atrás do povo. A coluna de nuvem também mudou de lugar; foi para a retaguarda
20 — ausente —
20 e ficou entre o acampamento egípcio e o acampamento de Israel. A nuvem escura trouxe trevas para os egípcios, mas luz para os israelitas. Com isso, os dois grupos não se aproximaram durante toda a noite.
21 Epalati Mosestapo ya꞉ dali ku hamhalemama kaula pato di dla dlokomaiyo. Epalati Godtapo salita matlalo tiyama tle mosisi pato hamilati mosisitapo utula꞉la patoye hotlomhalemama kaula yú patoye duka gladiyo.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar e, com um forte vento leste, o S enhor abriu caminho no meio das águas. O vento soprou a noite toda, transformando o fundo do mar em terra seca.
22 Epalati yúta duka gladepame duka dla ta꞉la sekelleta woyamellati Isalael sota etle seme dla ulumha꞉ha꞉iyo. Yia꞉ kaula patoye ta꞉la sekelle tle ulumha꞉ha꞉mama natilati yútapo seme mate seme mate dla kosukulli some halaiyo.
22 E o povo de Israel atravessou pelo meio do mar, caminhando em terra seca, com uma parede de água de cada lado.
23 Epalati Pelo ya꞉ opata koko e natipame yia꞉ aliya koa mate Isalael sota ulli alotle kotiyapame uliyo.
23 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, perseguiram o povo até o meio do mar.
24 Epapeleye ma alallowe mateka꞉pi dla hallati Godtapo wuala dulu tle epame dlapa ulli aloweli dulu tle Isip so natipame yia꞉ dla yeitamale hamiyo.
24 Mas, pouco antes de amanhecer, do alto da coluna de fogo e de nuvem o S enhor olhou para o exército dos egípcios e causou grande confusão entre eles.
25 Epame yia꞉ aliya koa heteye bobtalipo mellati yia꞉tapo a꞉ma tloweye memeliyo. Epapala natipame yia꞉tapo yia꞉skamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Di itle ma ilame tamali dla tlowa. Adipalati, Godtapo Isalael so yilo dia꞉ mate nalatimama aposema,” demyaiyo.
25 Ele travou as rodas dos carros, dificultando sua condução. “Fujamos daqui, para longe do povo de Israel!”, gritaram os egípcios. “O S enhor está lutando por eles e contra o Egito!”
26 Epalati Godtapo Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ dali ku mamisika꞉ ta꞉depame kaula di dla dlokomane. Epalati yúta ma ilame puame godemama Isip so mate epo yia꞉ aliya koa mateye gola꞉dlepe,” diyo.
26 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre o mar outra vez, e as águas correrão fortemente de volta a seu lugar e cobrirão os egípcios, seus carros de guerra e seus cavaleiros”.
27 — ausente —
27 Assim, ao amanhecer, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e as águas voltaram fortemente a seu lugar. Quando os egípcios tentaram escapar, foram de encontro às águas, e o S enhor os arrastou para dentro do mar.
28 — ausente —
28 As águas voltaram e cobriram todos os carros de guerra e cavaleiros, todo o exército do faraó. Nenhum dos egípcios que havia perseguido os israelitas até o meio do mar sobreviveu.
29 — ausente —
29 O povo de Israel, por sua vez, atravessou pelo meio do mar, em terra seca, enquanto as águas formavam uma parede de cada lado.
30 — ausente —
30 Foi assim que o S enhor libertou Israel das mãos dos egípcios naquele dia, e os israelitas conseguiam ver os cadáveres dos egípcios na praia.
31 Epapele dulu dla yia꞉tapo Godta ya꞉ta itiyamale nati-imama Isip so dla wotiyalle hamili koko natipame God dla sikemte wowota꞉le mate ya꞉ dla mikadepe demama ma ya꞉ oko oplami Moses dla mape mikadepe diyo.
31 Quando o povo de Israel viu o grande poder do S enhor contra os egípcios, encheu-se de temor diante dele e passou a confiar no S enhor e em seu servo Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.