Êxodo 13

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Epame Godtapo Moses watle epo atlaiyo,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Wua꞉ akimlala itapu hohomale soye na꞉ watle hohopo iya. Epame wua꞉ aliya halo patetalo itapu usulli mape na꞉ watle hohopo iya. Adipalati, akimlala itapu hohomale mate epo aliya halo patetalo itapu usulli mate nolëpo,” diyo.
2 "Consagrar-me-ás todo primogênito entre os israelitas, tanto homem como animal: ele será meu."
3 Epalati Mosestapo Isalael so watle epo atlaiyo, “Alila iye wua꞉tapo Isip mo dulu dla asiyama pa꞉le oko halomha꞉ha꞉lati Godtapo ya꞉ta itiyamale pato mate wua꞉ye eleme alikili a꞉ma woyamapo. Epedeme wua꞉ alila iye malamama palawa daya yist mate dukumale podlowa.
3 Moisés disse ao povo: "Conservareis a memória deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor vos fez sair deste lugar; não comereis pão fermentado.
4 Epedeme watapo Abib mama oloma hema wua꞉ye Isip mo tle ma alikili a꞉ma woyamapo.
4 Vós saís hoje do Egito, no mês das espigas.
5 Epapedeme Godtapo ka꞉yapa wua꞉ mamadulo dla yu itiyapo himimama wua꞉ye mo hale, dlowe alisisi sikemte wokasemale dla eleme tlowepo duwapo. Amasiyama wata oloma hema Keinan so mate epo Hitai so mate epo Amoli so mate epo Hibai so mate epo Yebusi so mateta mo edla me-ha꞉ha꞉po. Amasiyama epapele tlope Godtapo yia꞉ ta꞉laye ma wua꞉ watle hamilipe. Epame wua꞉ mo edla ha꞉ha꞉mama sokomoko hapuloma dulu dla itapu mama hema palawa daya yist mate podukumalalo wekele daya dele iye de demha꞉ha꞉lepe.
5 Assim, pois, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, observarás este rito neste mesmo mês.
6 — ausente —
6 Durante sete dias comerás pães sem fermento, e no sétimo dia haverá uma festa em honra do Senhor.
7 — ausente —
7 Comer-se-ão pães sem fermento durante sete dias. Não se verão em tua casa, em toda a extensão do território, nem pães fermentados nem fermento.
8 Epammha꞉ha꞉le oloma edla wua꞉ yimlala watle wua꞉ta daya de ya꞉ dulu kokoye yia꞉ watle atlemama ipo atlemha꞉ha꞉lepe, ‘Dita koko i haye, Godta dia꞉ye Isip mo tle alikili a꞉ma eleme woyamuwa kokoye malamama apopo,’ dlepe.
8 Explicarás então a teu filho: isso é em memória do que o Senhor fez por mim, quando saí do Egito.
9 Epedeme daya dele koko itapo wua꞉ do dla epo wua꞉ daptala dla ulu epapele some hutiyelepe, wua꞉tapo Godta imale kokoye wowelilala depame. Adipalati, ya꞉ta itiyamaleta wua꞉ye eleme Isip mo tle alikili dla woyamuwapo.
9 Será isso para ti como um sinal sobre tua mão, como uma marca entre os teus olhos, a fim de que tenhas na boca a lei do Senhor, porque foi graças à sua poderosa mão que o Senhor te fez sair do Egito.
10 Epapedeme sokomoko hapuloma dulu dla ya꞉ alilata umulati wua꞉tapo palawa daya yist mate podukumalalo wekele daya dele iye de demha꞉ha꞉lepe.
10 Observarás a cada ano essa prescrição no tempo prescrito.
11 — ausente —
11 "Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como ele jurou a ti e a teus pais, e te houver dado essa terra,
12 — ausente —
12 consagrarás ao Senhor todo primogênito; mesmo os primogênitos de teus animais, os machos, serão do Senhor.
13 Amasiyama wa꞉ donki aliya tlo God watle hamili hallepiye, wa꞉ e tlo ma ilame hammama asiyama sipi aliya amkota꞉le tlo God watle hamilipe. Amasiyama epapele dulu dla wa꞉ sipi aliya yumuluwe allipiye, donki aliya tlo tumuku kestlepe. Epapedeme wua꞉ akimlala itapu hohomale God watle hohopo iliye ma ya꞉ tle asiyama mate ilame hohomelepe.
13 Entretanto, resgatarás com um cordeiro todo primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Todo primogênito dos homens entre teus filhos, resgatá-lo-ás igualmente.
14 Epapedeme wua꞉ yimlalatapo wua꞉ watle atlemama wua꞉ apa koko hama꞉ dlati yu iye yia꞉ watle atlamha꞉ha꞉lepe, ‘Dita koko i haye, dita Isip mo dulu dla asiyama pa꞉le oko pato hamha꞉ha꞉lati Godta itiyamaletapo dia꞉ye eleme alikili a꞉ma woyamuwapo.
14 E, quando teu filho te perguntar um dia o que isso significa, dir-lhe-ás: é que o Senhor nos tirou do Egito com sua mão poderosa, da casa da servidão.
15 Epame oloma edla Pelotapo dia꞉ye alikili a꞉ma woyamaiya dloweye sikemte alimama posolotamdena. Epalati Godtapo Isip so yia꞉ itapu hohomale akimlala mate epo yia꞉ aliya halo itapu usulli patetalo mateye potimuwapo. Epapedeme epapele koko tle ditapo di aliya halo itapu usulli patetaloye poyupo God watle hapimdepo. Epame di akimlala itapu hohomale so God watle hohopo iliye ma ilame bidulo hohomolowedeme di halo tlo poyupo hapimdepo,’ dlepe.
15 E, como o faraó se obstinasse em não nos deixar partir, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde os primogênitos dos homens até os dos animais. Eis por que sacrifico ao Senhor todos os primogênitos machos dos animais, e devo resgatar todo primogênito entre meus filhos.
16 Epedeme God watle alinepi poyupo hapilowe koko itapo wua꞉ do dla epo wua꞉ daptala dla ulu epapele some hutiyelepe. Adipalati, wua꞉tapo Godta itiyamaleta wua꞉ye eleme Isip mo tle alikili dla woyamale kokoye wowelilala depame.”
16 Isso será como um sinal sobre tua mão e como uma marca entre teus olhos, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor nos tirou do Egito".
17 Epapeleye Pelota Isalael soye ma-taiya dlati Godtapo yia꞉ye eleme api kiyele Pilisteya so mo dla tlalo api tle potlalo wekiyo. Adipalati, ya꞉ malamaiyo, yia꞉tapo api kiyele tle tlati opahale sotapo yia꞉ mate nalatimalati ma ilame Isip mo dla tamallala depame.
17 Tendo o faraó deixado partir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, que é, no entanto, o mais curto, pois disse: "Talvez o povo possa arrepender-se, no momento em que tiver de enfrentar um combate e voltar para o Egito".
18 Epammama ya꞉tapo yia꞉ye api selemalli dalupa dulu tle ma Omteka꞉pele Kaula pili dla elemtaiyo. Epame yia꞉ tamalemama yia꞉ opahale alisisiye mo-dinapopo tamalaiyo.
18 Por isso, Deus fez com que o povo desse uma volta pelo deserto, para o lado do mar Vermelho. Os israelitas partiram do Egito em boa ordem.
19 Epedeme Mosestapo tamama Yosep powale elo mate halopo taiyo. Adipalati, Yoseptapo mo-powataliya mo-polowedeme elemama Isalael so watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Godtapo wua꞉ye Isip mo tle alikili a꞉ma eleme woyamalati tamalemama na꞉ elo mate halopo tamellepe,” diyo.
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porque este fizera os filhos de Israel jurarem: "Quando Deus vos visitar, levareis daqui os meus ossos convosco".
20 Epapeleye Isalael sotapo Sukot mo saliyome ma Etam mo dla taiyo. Etam mo eye dalupa mateka꞉pi dla halapo.
20 Tendo partido de Socot, acamparam em Etão, na extremidade do deserto.
21 Epedeme yia꞉ alila tamallati Godtapo wuala dulu tle yia꞉ye elemtamdiyo. Epalati asiyama utula꞉la tamallati Godtapo yia꞉ dla hela꞉dle hamimama dlapa ulli aloweli dulu tle yia꞉ye elemtamdiyo. Godtapo ipapele api tle yia꞉ye imtlati yia꞉tapo alila mate epo utula꞉la mate me-tamalemdiyo.
21 O Senhor ia adiante deles: de dia numa coluna de nuvens para guiá-los pelo caminho; e de noite numa coluna de fogo para alumiá-los; de sorte que podiam marchar de dia e de noite.
22 Amasiyama wuala mate epo dlapa ulli aloweli mateta yia꞉ posaliyome tlalo itapu tle yia꞉ elemtaiyo.
22 Nunca a coluna de nuvens deixou de preceder o povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.