Êxodo 13

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epame Godtapo Moses watle epo atlaiyo,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Wua꞉ akimlala itapu hohomale soye na꞉ watle hohopo iya. Epame wua꞉ aliya halo patetalo itapu usulli mape na꞉ watle hohopo iya. Adipalati, akimlala itapu hohomale mate epo aliya halo patetalo itapu usulli mate nolëpo,” diyo.
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 Epalati Mosestapo Isalael so watle epo atlaiyo, “Alila iye wua꞉tapo Isip mo dulu dla asiyama pa꞉le oko halomha꞉ha꞉lati Godtapo ya꞉ta itiyamale pato mate wua꞉ye eleme alikili a꞉ma woyamapo. Epedeme wua꞉ alila iye malamama palawa daya yist mate dukumale podlowa.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 Epedeme watapo Abib mama oloma hema wua꞉ye Isip mo tle ma alikili a꞉ma woyamapo.
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 Epapedeme Godtapo ka꞉yapa wua꞉ mamadulo dla yu itiyapo himimama wua꞉ye mo hale, dlowe alisisi sikemte wokasemale dla eleme tlowepo duwapo. Amasiyama wata oloma hema Keinan so mate epo Hitai so mate epo Amoli so mate epo Hibai so mate epo Yebusi so mateta mo edla me-ha꞉ha꞉po. Amasiyama epapele tlope Godtapo yia꞉ ta꞉laye ma wua꞉ watle hamilipe. Epame wua꞉ mo edla ha꞉ha꞉mama sokomoko hapuloma dulu dla itapu mama hema palawa daya yist mate podukumalalo wekele daya dele iye de demha꞉ha꞉lepe.
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 — ausente —
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 — ausente —
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 Epammha꞉ha꞉le oloma edla wua꞉ yimlala watle wua꞉ta daya de ya꞉ dulu kokoye yia꞉ watle atlemama ipo atlemha꞉ha꞉lepe, ‘Dita koko i haye, Godta dia꞉ye Isip mo tle alikili a꞉ma eleme woyamuwa kokoye malamama apopo,’ dlepe.
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 Epedeme daya dele koko itapo wua꞉ do dla epo wua꞉ daptala dla ulu epapele some hutiyelepe, wua꞉tapo Godta imale kokoye wowelilala depame. Adipalati, ya꞉ta itiyamaleta wua꞉ye eleme Isip mo tle alikili dla woyamuwapo.
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 Epapedeme sokomoko hapuloma dulu dla ya꞉ alilata umulati wua꞉tapo palawa daya yist mate podukumalalo wekele daya dele iye de demha꞉ha꞉lepe.
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 — ausente —
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 — ausente —
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Amasiyama wa꞉ donki aliya tlo God watle hamili hallepiye, wa꞉ e tlo ma ilame hammama asiyama sipi aliya amkota꞉le tlo God watle hamilipe. Amasiyama epapele dulu dla wa꞉ sipi aliya yumuluwe allipiye, donki aliya tlo tumuku kestlepe. Epapedeme wua꞉ akimlala itapu hohomale God watle hohopo iliye ma ya꞉ tle asiyama mate ilame hohomelepe.
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 Epapedeme wua꞉ yimlalatapo wua꞉ watle atlemama wua꞉ apa koko hama꞉ dlati yu iye yia꞉ watle atlamha꞉ha꞉lepe, ‘Dita koko i haye, dita Isip mo dulu dla asiyama pa꞉le oko pato hamha꞉ha꞉lati Godta itiyamaletapo dia꞉ye eleme alikili a꞉ma woyamuwapo.
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Epame oloma edla Pelotapo dia꞉ye alikili a꞉ma woyamaiya dloweye sikemte alimama posolotamdena. Epalati Godtapo Isip so yia꞉ itapu hohomale akimlala mate epo yia꞉ aliya halo itapu usulli patetalo mateye potimuwapo. Epapedeme epapele koko tle ditapo di aliya halo itapu usulli patetaloye poyupo God watle hapimdepo. Epame di akimlala itapu hohomale so God watle hohopo iliye ma ilame bidulo hohomolowedeme di halo tlo poyupo hapimdepo,’ dlepe.
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 Epedeme God watle alinepi poyupo hapilowe koko itapo wua꞉ do dla epo wua꞉ daptala dla ulu epapele some hutiyelepe. Adipalati, wua꞉tapo Godta itiyamaleta wua꞉ye eleme Isip mo tle alikili dla woyamale kokoye wowelilala depame.”
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 Epapeleye Pelota Isalael soye ma-taiya dlati Godtapo yia꞉ye eleme api kiyele Pilisteya so mo dla tlalo api tle potlalo wekiyo. Adipalati, ya꞉ malamaiyo, yia꞉tapo api kiyele tle tlati opahale sotapo yia꞉ mate nalatimalati ma ilame Isip mo dla tamallala depame.
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 Epammama ya꞉tapo yia꞉ye api selemalli dalupa dulu tle ma Omteka꞉pele Kaula pili dla elemtaiyo. Epame yia꞉ tamalemama yia꞉ opahale alisisiye mo-dinapopo tamalaiyo.
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 Epedeme Mosestapo tamama Yosep powale elo mate halopo taiyo. Adipalati, Yoseptapo mo-powataliya mo-polowedeme elemama Isalael so watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Godtapo wua꞉ye Isip mo tle alikili a꞉ma eleme woyamalati tamalemama na꞉ elo mate halopo tamellepe,” diyo.
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 Epapeleye Isalael sotapo Sukot mo saliyome ma Etam mo dla taiyo. Etam mo eye dalupa mateka꞉pi dla halapo.
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 Epedeme yia꞉ alila tamallati Godtapo wuala dulu tle yia꞉ye elemtamdiyo. Epalati asiyama utula꞉la tamallati Godtapo yia꞉ dla hela꞉dle hamimama dlapa ulli aloweli dulu tle yia꞉ye elemtamdiyo. Godtapo ipapele api tle yia꞉ye imtlati yia꞉tapo alila mate epo utula꞉la mate me-tamalemdiyo.
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 Amasiyama wuala mate epo dlapa ulli aloweli mateta yia꞉ posaliyome tlalo itapu tle yia꞉ elemtaiyo.
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.