Êxodo 13

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Epame Godtapo Moses watle epo atlaiyo,
1 E disse o Senhor a Moisés:
2 “Wua꞉ akimlala itapu hohomale soye na꞉ watle hohopo iya. Epame wua꞉ aliya halo patetalo itapu usulli mape na꞉ watle hohopo iya. Adipalati, akimlala itapu hohomale mate epo aliya halo patetalo itapu usulli mate nolëpo,” diyo.
2 "Consagre a mim todos os primogênitos. O primeiro filho israelita me pertence, não somente entre os homens, mas também entre os animais".
3 Epalati Mosestapo Isalael so watle epo atlaiyo, “Alila iye wua꞉tapo Isip mo dulu dla asiyama pa꞉le oko halomha꞉ha꞉lati Godtapo ya꞉ta itiyamale pato mate wua꞉ye eleme alikili a꞉ma woyamapo. Epedeme wua꞉ alila iye malamama palawa daya yist mate dukumale podlowa.
3 Então disse Moisés ao povo: "Comemorem esse dia em que vocês saíram do Egito, da terra da escravidão, porque o Senhor os tirou dali com mão poderosa. Não comam nada fermentado.
4 Epedeme watapo Abib mama oloma hema wua꞉ye Isip mo tle ma alikili a꞉ma woyamapo.
4 Neste dia do mês de abibe vocês estão saindo.
5 Epapedeme Godtapo ka꞉yapa wua꞉ mamadulo dla yu itiyapo himimama wua꞉ye mo hale, dlowe alisisi sikemte wokasemale dla eleme tlowepo duwapo. Amasiyama wata oloma hema Keinan so mate epo Hitai so mate epo Amoli so mate epo Hibai so mate epo Yebusi so mateta mo edla me-ha꞉ha꞉po. Amasiyama epapele tlope Godtapo yia꞉ ta꞉laye ma wua꞉ watle hamilipe. Epame wua꞉ mo edla ha꞉ha꞉mama sokomoko hapuloma dulu dla itapu mama hema palawa daya yist mate podukumalalo wekele daya dele iye de demha꞉ha꞉lepe.
5 Quando o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus — terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês, terra onde manam leite e mel — vocês deverão celebrar esta cerimônia neste mesmo mês.
6 — ausente —
6 Durante sete dias comam pão sem fermento e, no sétimo dia façam uma festa ao Senhor.
7 — ausente —
7 Comam pão sem fermento durante os sete dias; não haja nada fermentado entre vocês, nem fermento algum dentro do seu território.
8 Epammha꞉ha꞉le oloma edla wua꞉ yimlala watle wua꞉ta daya de ya꞉ dulu kokoye yia꞉ watle atlemama ipo atlemha꞉ha꞉lepe, ‘Dita koko i haye, Godta dia꞉ye Isip mo tle alikili a꞉ma eleme woyamuwa kokoye malamama apopo,’ dlepe.
8 "Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
9 Epedeme daya dele koko itapo wua꞉ do dla epo wua꞉ daptala dla ulu epapele some hutiyelepe, wua꞉tapo Godta imale kokoye wowelilala depame. Adipalati, ya꞉ta itiyamaleta wua꞉ye eleme Isip mo tle alikili dla woyamuwapo.
9 Isto lhe será como sinal em sua mão e memorial em sua testa, para que a lei do Senhor esteja em seus lábios, porque o Senhor o tirou do Egito com mão poderosa.
10 Epapedeme sokomoko hapuloma dulu dla ya꞉ alilata umulati wua꞉tapo palawa daya yist mate podukumalalo wekele daya dele iye de demha꞉ha꞉lepe.
10 Cumpra esta determinação na época certa, de ano em ano.
11 — ausente —
11 "Depois que o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus e entregá-la a vocês, como jurou a vocês e aos seus antepassados,
12 — ausente —
12 separem para o Senhor o primeiro nascido de todo ventre. Todos os primeiros machos dos seus rebanhos pertencem ao Senhor.
13 Amasiyama wa꞉ donki aliya tlo God watle hamili hallepiye, wa꞉ e tlo ma ilame hammama asiyama sipi aliya amkota꞉le tlo God watle hamilipe. Amasiyama epapele dulu dla wa꞉ sipi aliya yumuluwe allipiye, donki aliya tlo tumuku kestlepe. Epapedeme wua꞉ akimlala itapu hohomale God watle hohopo iliye ma ya꞉ tle asiyama mate ilame hohomelepe.
13 Resgate com um cordeiro toda primeira cria dos jumentos, mas se não quiser resgatá-la, quebre-lhe o pescoço. Resgate também todo primogênito entre os seus filhos.
14 Epapedeme wua꞉ yimlalatapo wua꞉ watle atlemama wua꞉ apa koko hama꞉ dlati yu iye yia꞉ watle atlamha꞉ha꞉lepe, ‘Dita koko i haye, dita Isip mo dulu dla asiyama pa꞉le oko pato hamha꞉ha꞉lati Godta itiyamaletapo dia꞉ye eleme alikili a꞉ma woyamuwapo.
14 "No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘Que significa isto? ’, digam-lhes: Com mão poderosa o Senhor nos tirou do Egito, da terra da escravidão.
15 Epame oloma edla Pelotapo dia꞉ye alikili a꞉ma woyamaiya dloweye sikemte alimama posolotamdena. Epalati Godtapo Isip so yia꞉ itapu hohomale akimlala mate epo yia꞉ aliya halo itapu usulli patetalo mateye potimuwapo. Epapedeme epapele koko tle ditapo di aliya halo itapu usulli patetaloye poyupo God watle hapimdepo. Epame di akimlala itapu hohomale so God watle hohopo iliye ma ilame bidulo hohomolowedeme di halo tlo poyupo hapimdepo,’ dlepe.
15 Quando o faraó resistiu e recusou deixar-nos sair, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, tanto de homens como de animais. Por isso sacrificamos ao Senhor os primeiros machos de todo ventre e resgatamos os nossos primogênitos.
16 Epedeme God watle alinepi poyupo hapilowe koko itapo wua꞉ do dla epo wua꞉ daptala dla ulu epapele some hutiyelepe. Adipalati, wua꞉tapo Godta itiyamaleta wua꞉ye eleme Isip mo tle alikili dla woyamale kokoye wowelilala depame.”
16 "Isto será como sinal em sua mão e marca em sua testa de que o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa".
17 Epapeleye Pelota Isalael soye ma-taiya dlati Godtapo yia꞉ye eleme api kiyele Pilisteya so mo dla tlalo api tle potlalo wekiyo. Adipalati, ya꞉ malamaiyo, yia꞉tapo api kiyele tle tlati opahale sotapo yia꞉ mate nalatimalati ma ilame Isip mo dla tamallala depame.
17 Quando o faraó deixou sair o povo, Deus não o guiou pela rota da terra dos filisteus, embora este fosse o caminho mais curto, pois disse: "Se eles se defrontarem com a guerra, talvez se arrependam e voltem para o Egito".
18 Epammama ya꞉tapo yia꞉ye api selemalli dalupa dulu tle ma Omteka꞉pele Kaula pili dla elemtaiyo. Epame yia꞉ tamalemama yia꞉ opahale alisisiye mo-dinapopo tamalaiyo.
18 Assim, o Senhor fez o povo dar a volta pelo deserto, seguindo o caminho que leva ao mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito preparados para lutar.
19 Epedeme Mosestapo tamama Yosep powale elo mate halopo taiyo. Adipalati, Yoseptapo mo-powataliya mo-polowedeme elemama Isalael so watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Godtapo wua꞉ye Isip mo tle alikili a꞉ma eleme woyamalati tamalemama na꞉ elo mate halopo tamellepe,” diyo.
19 Moisés levou os ossos de José, porque José havia feito os filhos de Israel prestarem um juramento, quando disse: "Deus certamente virá em auxílio de vocês; levem então os meus ossos daqui".
20 Epapeleye Isalael sotapo Sukot mo saliyome ma Etam mo dla taiyo. Etam mo eye dalupa mateka꞉pi dla halapo.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, junto ao deserto.
21 Epedeme yia꞉ alila tamallati Godtapo wuala dulu tle yia꞉ye elemtamdiyo. Epalati asiyama utula꞉la tamallati Godtapo yia꞉ dla hela꞉dle hamimama dlapa ulli aloweli dulu tle yia꞉ye elemtamdiyo. Godtapo ipapele api tle yia꞉ye imtlati yia꞉tapo alila mate epo utula꞉la mate me-tamalemdiyo.
21 Durante o dia o Senhor ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho, e de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e de noite.
22 Amasiyama wuala mate epo dlapa ulli aloweli mateta yia꞉ posaliyome tlalo itapu tle yia꞉ elemtaiyo.
22 A coluna de nuvem não se afastava do povo de dia, nem a coluna de fogo, de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.