Êxodo 13
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA
1 Epame Godtapo Moses watle epo atlaiyo,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Wua꞉ akimlala itapu hohomale soye na꞉ watle hohopo iya. Epame wua꞉ aliya halo patetalo itapu usulli mape na꞉ watle hohopo iya. Adipalati, akimlala itapu hohomale mate epo aliya halo patetalo itapu usulli mate nolëpo,” diyo.
2 Consagra-me todo primogênito; todo que abre a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Epalati Mosestapo Isalael so watle epo atlaiyo, “Alila iye wua꞉tapo Isip mo dulu dla asiyama pa꞉le oko halomha꞉ha꞉lati Godtapo ya꞉ta itiyamale pato mate wua꞉ye eleme alikili a꞉ma woyamapo. Epedeme wua꞉ alila iye malamama palawa daya yist mate dukumale podlowa.
3 Disse Moisés ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou de lá; portanto, não comereis pão levedado.
4 Epedeme watapo Abib mama oloma hema wua꞉ye Isip mo tle ma alikili a꞉ma woyamapo.
4 Hoje, mês de abibe, estais saindo.
5 Epapedeme Godtapo ka꞉yapa wua꞉ mamadulo dla yu itiyapo himimama wua꞉ye mo hale, dlowe alisisi sikemte wokasemale dla eleme tlowepo duwapo. Amasiyama wata oloma hema Keinan so mate epo Hitai so mate epo Amoli so mate epo Hibai so mate epo Yebusi so mateta mo edla me-ha꞉ha꞉po. Amasiyama epapele tlope Godtapo yia꞉ ta꞉laye ma wua꞉ watle hamilipe. Epame wua꞉ mo edla ha꞉ha꞉mama sokomoko hapuloma dulu dla itapu mama hema palawa daya yist mate podukumalalo wekele daya dele iye de demha꞉ha꞉lepe.
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, guardarás este rito neste mês.
6 — ausente —
6 Sete dias comerás pães asmos; e, ao sétimo dia, haverá solenidade ao Senhor .
7 — ausente —
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se encontrará contigo, nem ainda fermento será encontrado em todo o teu território.
8 Epammha꞉ha꞉le oloma edla wua꞉ yimlala watle wua꞉ta daya de ya꞉ dulu kokoye yia꞉ watle atlemama ipo atlemha꞉ha꞉lepe, ‘Dita koko i haye, Godta dia꞉ye Isip mo tle alikili a꞉ma eleme woyamuwa kokoye malamama apopo,’ dlepe.
8 Naquele mesmo dia, contarás a teu filho, dizendo: É isto pelo que o Senhor me fez, quando saí do Egito.
9 Epedeme daya dele koko itapo wua꞉ do dla epo wua꞉ daptala dla ulu epapele some hutiyelepe, wua꞉tapo Godta imale kokoye wowelilala depame. Adipalati, ya꞉ta itiyamaleta wua꞉ye eleme Isip mo tle alikili dla woyamuwapo.
9 E será como sinal na tua mão e por memorial entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja na tua boca; pois com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Epapedeme sokomoko hapuloma dulu dla ya꞉ alilata umulati wua꞉tapo palawa daya yist mate podukumalalo wekele daya dele iye de demha꞉ha꞉lepe.
10 Portanto, guardarás esta ordenança no determinado tempo, de ano em ano.
11 — ausente —
11 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como te jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
12 — ausente —
12 apartarás para o Senhor todo que abrir a madre e todo primogênito dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Amasiyama wa꞉ donki aliya tlo God watle hamili hallepiye, wa꞉ e tlo ma ilame hammama asiyama sipi aliya amkota꞉le tlo God watle hamilipe. Amasiyama epapele dulu dla wa꞉ sipi aliya yumuluwe allipiye, donki aliya tlo tumuku kestlepe. Epapedeme wua꞉ akimlala itapu hohomale God watle hohopo iliye ma ya꞉ tle asiyama mate ilame hohomelepe.
13 Porém todo primogênito da jumenta resgatarás com cordeiro; se o não resgatares, será desnucado; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Epapedeme wua꞉ yimlalatapo wua꞉ watle atlemama wua꞉ apa koko hama꞉ dlati yu iye yia꞉ watle atlamha꞉ha꞉lepe, ‘Dita koko i haye, dita Isip mo dulu dla asiyama pa꞉le oko pato hamha꞉ha꞉lati Godta itiyamaletapo dia꞉ye eleme alikili a꞉ma woyamuwapo.
14 Quando teu filho amanhã te perguntar: Que é isso? Responder-lhe-ás: O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Epame oloma edla Pelotapo dia꞉ye alikili a꞉ma woyamaiya dloweye sikemte alimama posolotamdena. Epalati Godtapo Isip so yia꞉ itapu hohomale akimlala mate epo yia꞉ aliya halo itapu usulli patetalo mateye potimuwapo. Epapedeme epapele koko tle ditapo di aliya halo itapu usulli patetaloye poyupo God watle hapimdepo. Epame di akimlala itapu hohomale so God watle hohopo iliye ma ilame bidulo hohomolowedeme di halo tlo poyupo hapimdepo,’ dlepe.
15 Pois sucedeu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor todos os machos que abrem a madre; porém a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Epedeme God watle alinepi poyupo hapilowe koko itapo wua꞉ do dla epo wua꞉ daptala dla ulu epapele some hutiyelepe. Adipalati, wua꞉tapo Godta itiyamaleta wua꞉ye eleme Isip mo tle alikili dla woyamale kokoye wowelilala depame.”
16 E isto será como sinal na tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Epapeleye Pelota Isalael soye ma-taiya dlati Godtapo yia꞉ye eleme api kiyele Pilisteya so mo dla tlalo api tle potlalo wekiyo. Adipalati, ya꞉ malamaiyo, yia꞉tapo api kiyele tle tlati opahale sotapo yia꞉ mate nalatimalati ma ilame Isip mo dla tamallala depame.
17 Tendo Faraó deixado ir o povo, Deus não o levou pelo caminho da terra dos filisteus, posto que mais perto, pois disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e torne ao Egito.
18 Epammama ya꞉tapo yia꞉ye api selemalli dalupa dulu tle ma Omteka꞉pele Kaula pili dla elemtaiyo. Epame yia꞉ tamalemama yia꞉ opahale alisisiye mo-dinapopo tamalaiyo.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e, arregimentados, subiram os filhos de Israel do Egito.
19 Epedeme Mosestapo tamama Yosep powale elo mate halopo taiyo. Adipalati, Yoseptapo mo-powataliya mo-polowedeme elemama Isalael so watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Godtapo wua꞉ye Isip mo tle alikili a꞉ma eleme woyamalati tamalemama na꞉ elo mate halopo tamellepe,” diyo.
19 Também levou Moisés consigo os ossos de José, pois havia este feito os filhos de Israel jurarem solenemente, dizendo: Certamente, Deus vos visitará; daqui, pois, levai convosco os meus ossos.
20 Epapeleye Isalael sotapo Sukot mo saliyome ma Etam mo dla taiyo. Etam mo eye dalupa mateka꞉pi dla halapo.
20 Tendo, pois, partido de Sucote, acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Epedeme yia꞉ alila tamallati Godtapo wuala dulu tle yia꞉ye elemtamdiyo. Epalati asiyama utula꞉la tamallati Godtapo yia꞉ dla hela꞉dle hamimama dlapa ulli aloweli dulu tle yia꞉ye elemtamdiyo. Godtapo ipapele api tle yia꞉ye imtlati yia꞉tapo alila mate epo utula꞉la mate me-tamalemdiyo.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Amasiyama wuala mate epo dlapa ulli aloweli mateta yia꞉ posaliyome tlalo itapu tle yia꞉ elemtaiyo.
22 Nunca se apartou do povo a coluna de nuvem durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.