Êxodo 13
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC
1 Epame Godtapo Moses watle epo atlaiyo,
1 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Wua꞉ akimlala itapu hohomale soye na꞉ watle hohopo iya. Epame wua꞉ aliya halo patetalo itapu usulli mape na꞉ watle hohopo iya. Adipalati, akimlala itapu hohomale mate epo aliya halo patetalo itapu usulli mate nolëpo,” diyo.
2 Santifica-me todo primogênito, o que abrir toda madre entre os filhos de Israel, de homens e de animais; porque meu é.
3 Epalati Mosestapo Isalael so watle epo atlaiyo, “Alila iye wua꞉tapo Isip mo dulu dla asiyama pa꞉le oko halomha꞉ha꞉lati Godtapo ya꞉ta itiyamale pato mate wua꞉ye eleme alikili a꞉ma woyamapo. Epedeme wua꞉ alila iye malamama palawa daya yist mate dukumale podlowa.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois, com mão forte, o Senhor vos tirou daqui; portanto, não comereis pão levedado.
4 Epedeme watapo Abib mama oloma hema wua꞉ye Isip mo tle ma alikili a꞉ma woyamapo.
4 Hoje, no mês de abibe, vós saís.
5 Epapedeme Godtapo ka꞉yapa wua꞉ mamadulo dla yu itiyapo himimama wua꞉ye mo hale, dlowe alisisi sikemte wokasemale dla eleme tlowepo duwapo. Amasiyama wata oloma hema Keinan so mate epo Hitai so mate epo Amoli so mate epo Hibai so mate epo Yebusi so mateta mo edla me-ha꞉ha꞉po. Amasiyama epapele tlope Godtapo yia꞉ ta꞉laye ma wua꞉ watle hamilipe. Epame wua꞉ mo edla ha꞉ha꞉mama sokomoko hapuloma dulu dla itapu mama hema palawa daya yist mate podukumalalo wekele daya dele iye de demha꞉ha꞉lepe.
5 E acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que ta daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 — ausente —
6 Sete dias comerás pães asmos; e ao sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 — ausente —
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 Epammha꞉ha꞉le oloma edla wua꞉ yimlala watle wua꞉ta daya de ya꞉ dulu kokoye yia꞉ watle atlemama ipo atlemha꞉ha꞉lepe, ‘Dita koko i haye, Godta dia꞉ye Isip mo tle alikili a꞉ma eleme woyamuwa kokoye malamama apopo,’ dlepe.
8 E, naquele mesmo dia, farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu saí do Egito.
9 Epedeme daya dele koko itapo wua꞉ do dla epo wua꞉ daptala dla ulu epapele some hutiyelepe, wua꞉tapo Godta imale kokoye wowelilala depame. Adipalati, ya꞉ta itiyamaleta wua꞉ye eleme Isip mo tle alikili dla woyamuwapo.
9 E te será por sinal sobre tua mão e por lembrança entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto, com mão forte, o Senhor te tirou do Egito.
10 Epapedeme sokomoko hapuloma dulu dla ya꞉ alilata umulati wua꞉tapo palawa daya yist mate podukumalalo wekele daya dele iye de demha꞉ha꞉lepe.
10 Portanto, tu guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 — ausente —
11 Também acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado,
12 — ausente —
12 apartarás para o Senhor tudo o que abrir a madre e tudo o que abrir a madre do fruto dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Amasiyama wa꞉ donki aliya tlo God watle hamili hallepiye, wa꞉ e tlo ma ilame hammama asiyama sipi aliya amkota꞉le tlo God watle hamilipe. Amasiyama epapele dulu dla wa꞉ sipi aliya yumuluwe allipiye, donki aliya tlo tumuku kestlepe. Epapedeme wua꞉ akimlala itapu hohomale God watle hohopo iliye ma ya꞉ tle asiyama mate ilame hohomelepe.
13 Porém tudo o que abrir a madre da jumenta resgatarás com cordeiro; e, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Epapedeme wua꞉ yimlalatapo wua꞉ watle atlemama wua꞉ apa koko hama꞉ dlati yu iye yia꞉ watle atlamha꞉ha꞉lepe, ‘Dita koko i haye, dita Isip mo dulu dla asiyama pa꞉le oko pato hamha꞉ha꞉lati Godta itiyamaletapo dia꞉ye eleme alikili a꞉ma woyamuwapo.
14 Se acontecer que teu filho no tempo futuro te pergunte, dizendo: Que é isto? Dir-lhe-ás: O Senhor nos tirou com mão forte do Egito, da casa da servidão.
15 Epame oloma edla Pelotapo dia꞉ye alikili a꞉ma woyamaiya dloweye sikemte alimama posolotamdena. Epalati Godtapo Isip so yia꞉ itapu hohomale akimlala mate epo yia꞉ aliya halo itapu usulli patetalo mateye potimuwapo. Epapedeme epapele koko tle ditapo di aliya halo itapu usulli patetaloye poyupo God watle hapimdepo. Epame di akimlala itapu hohomale so God watle hohopo iliye ma ilame bidulo hohomolowedeme di halo tlo poyupo hapimdepo,’ dlepe.
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor os machos de tudo o que abre a madre; porém, a todo primogênito de meus filhos, eu resgato.
16 Epedeme God watle alinepi poyupo hapilowe koko itapo wua꞉ do dla epo wua꞉ daptala dla ulu epapele some hutiyelepe. Adipalati, wua꞉tapo Godta itiyamaleta wua꞉ye eleme Isip mo tle alikili dla woyamale kokoye wowelilala depame.”
16 E será por sinal sobre tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor nos tirou do Egito com mão forte.
17 Epapeleye Pelota Isalael soye ma-taiya dlati Godtapo yia꞉ye eleme api kiyele Pilisteya so mo dla tlalo api tle potlalo wekiyo. Adipalati, ya꞉ malamaiyo, yia꞉tapo api kiyele tle tlati opahale sotapo yia꞉ mate nalatimalati ma ilame Isip mo dla tamallala depame.
17 E aconteceu que, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que estava mais perto; porque Deus disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e tornem ao Egito.
18 Epammama ya꞉tapo yia꞉ye api selemalli dalupa dulu tle ma Omteka꞉pele Kaula pili dla elemtaiyo. Epame yia꞉ tamalemama yia꞉ opahale alisisiye mo-dinapopo tamalaiyo.
18 Mas Deus fez rodear o povo pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e subiram os filhos de Israel da terra do Egito armados.
19 Epedeme Mosestapo tamama Yosep powale elo mate halopo taiyo. Adipalati, Yoseptapo mo-powataliya mo-polowedeme elemama Isalael so watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Godtapo wua꞉ye Isip mo tle alikili a꞉ma eleme woyamalati tamalemama na꞉ elo mate halopo tamellepe,” diyo.
19 E tomou Moisés os ossos de José consigo, porquanto havia este estreitamente ajuramentado aos filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; fazei, pois, subir daqui os meus ossos convosco.
20 Epapeleye Isalael sotapo Sukot mo saliyome ma Etam mo dla taiyo. Etam mo eye dalupa mateka꞉pi dla halapo.
20 Assim, partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 Epedeme yia꞉ alila tamallati Godtapo wuala dulu tle yia꞉ye elemtamdiyo. Epalati asiyama utula꞉la tamallati Godtapo yia꞉ dla hela꞉dle hamimama dlapa ulli aloweli dulu tle yia꞉ye elemtamdiyo. Godtapo ipapele api tle yia꞉ye imtlati yia꞉tapo alila mate epo utula꞉la mate me-tamalemdiyo.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo, para os alumiar, para que caminhassem de dia e de noite.
22 Amasiyama wuala mate epo dlapa ulli aloweli mateta yia꞉ posaliyome tlalo itapu tle yia꞉ elemtaiyo.
22 Nunca tirou de diante da face do povo a coluna de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.