Êxodo 12
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Epedeme Moses mate epo A꞉lon mate ala Isip mo dla me-ha꞉ha꞉lati Godta yia꞉ watle epo atlaiyo,
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 “Itapu woyampola mama iye wua꞉ta ka꞉yapa sokomoko kotiyamolowe mamapo.
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 Epedeme wua꞉ Isalael so watle yu iye atlamaiya. Mama woyampola ita alila 10 umulati yia꞉ta daya dlowe dla dinapomama aya hatlope hatlope dle dulu dla yia꞉ halo amkota꞉leye hihimapo elempulupe.
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 Epapele dulu dla aya ya꞉ atapo aliya hulumelepiye, ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉ so opata dlowe mate ala꞉le hulumelepe. Amasiyama ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉ sota aliya eye miyelo dlowe po-ala꞉lalo wekelepiye, ya꞉ ka꞉dena, ya꞉mkadulo ya꞉ mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉ so atlepame yimkata delepe.
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Epame yia꞉ta aliya potimolowedeme hulumelepiye, woloma sokomoko hatlo hamastale sipi aliya pate epapele o gaut aliya pate epapeleta hekaka pa꞉talo tlo hulumelepe.
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 Epedeme aliya halo huhulalimale iwoloye hihimapo ha꞉ha꞉mama mama i ya꞉ alila 14 umulati tamila꞉la medla potimelepe.
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 Epame aliya omali tilipame yia꞉ta daya dempopa꞉lowe aya kokoloma tala alikili dla huhutupiliyemtelepe.
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 Epame utula꞉la edla aliya mo eye woloma totopame palawa daya yist pa꞉le mate ha꞉po demama mala epapele mate delepe.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 Yia꞉ daya demama mo ala hesulupo ha꞉leye podlowa, epame tini dla atili mape podlowa. Amasiyama woloma aliya patoye mepo ka꞉pi totomale tlo delepe.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 Epapele utula꞉la edla yia꞉tapo aliya mo hapulomaye depa꞉mele pokadlepe. Amasiyama yia꞉ta mo popokadlalo wekelepiye, mo hapuloma eye dlapa dla mistlepe.
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 Yia꞉ daya dlomolowedeme woloma tluka alisisi mate epo hete alisisi mate didiyepo popa꞉mama dali ku mape halomelepe. Epame daya e demama ma hapele hahamale mate delepe. Epapedeme daya dele iye semama Godta Namilatale daya dele dlepe.
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 Epedeme utula꞉la oloma edla na꞉tapo Isip mo pato dulu dla tamama akimlala itapu hohomale so hapuloma mate epo alinepi pate itapu usulalimale hapuloma mate potimtlowepo. Epedeme na꞉tapo koko i hamama na꞉ta itiyamaleta Isip so yia꞉ god hapuloma tla꞉mtame hala kokoye botomastlowepo. Adipalati, na꞉ye Godpo.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 Epapedeme na꞉tapo itapu hohomale akimlala potimolowedeme mo dulu dla tumama omalita wua꞉ aya kokoloma tala dla huhutupiliyemtale halla natilipiye, aya eye di tle namilatademtlowepo. Epapele dulu dla na꞉ta Isip so dla wotiyalle hamilowe etapo ma wua꞉ akimlala dla populuwa.
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 Epedeme Isalael so wua꞉tapo na꞉ta wua꞉ di tle namilatamama wua꞉ yimlala popotimalalo wekele kokoye powowelliwa, woloma sikemte malaha꞉ha꞉mama sokomoko hapuloma dulu dla alila i umulati na꞉ta Namilatale daya dele iye hademha꞉ha꞉lepe.
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 Epedeme Namilatale daya dele alila oloma edla wua꞉ aya dulu dla yist hutiyelepiye, alikili dla polollepe. Epame ma alila 7 dulu dla palawa daya yist mate dukumale podemha꞉ha꞉lowa. Epapedeme dulu edla oplami antapo palawa dayaye yist mate dukupo delepiye, ya꞉ye Isalael so tle alikili a꞉ma mosukulu geda꞉dlepe.
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 Epame alila 7 dulu edla itapu kotiyamale alila mate dla epame mosukulu alila mate dla wua꞉ta yimkata puame na꞉ dla inoma sumama na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉lepe. Amasiyama itapu kotiyamale alila mate epame mosukulu gudlowe alila mate dla wua꞉ oko pohalomha꞉ha꞉lowa. Isikimi daya dlowe tlo dinamha꞉ha꞉lepe.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 Epapedeme sokomoko hapuloma dla alila 7 dulu edla wua꞉tapo palawa daya yist mate podukumalalo wekele daya dele iye de demha꞉ha꞉lepe. Adipalati, wua꞉tapo alila oloma edla na꞉ta wua꞉ye Isip mo tle alikili a꞉ma eleme woyamuwa kokoye malaha꞉ha꞉lepo depame.
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 Epapedeme wua꞉ daya dele iye itapu mama hema alila 14 umulati tamila꞉la edla kotiyapame me-tame alila 21 tamila꞉la dla gudlepe. Alila dulu hema ha꞉ha꞉mama palawa dayaye yist mate dukupo podlomha꞉ha꞉lowa.
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 — ausente —
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 — ausente —
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 Epapele dulu dla Godta yukamhalale mogudlati ma Mosestapo Isalael so dokopala soye sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme wua꞉ Namilatale daya dlowedeme aliya halo huhulupame poyuiya.
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 Epame omali tilipame dali tatala hauwalepo omali dla saodepame kokoloma tala alikili dla huhutupiliyemtaiya. Epame utula꞉la edla oplami haletapo alikili a꞉ma po-ulatlowa, amasiyama woloma aya dulu dla popa꞉mtelepe.
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 Epalati Godtapo itapu hohomale akimlala potimolowedeme Isip mo dulu dla sela꞉lepe. Amasiyama ya꞉ tamama aya kokoloma tala alikili dla omali huhutupiliyele halla natilipiye, di tle namilatademsela꞉lepe. Epammama ya꞉tapo powale hamsela꞉lalo banakaka oplami watle aya dulu edla akimlalaye popotimane dlowa.
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 Epapedeme sokomoko hapuloma dulu dla wua꞉ mate epo wua꞉ mamadulo mate daya dele koko iye ha demha꞉ha꞉lepe.
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 Epame alotle Godta wua꞉ watle hamilowepo depo yu itiyapo himili mo dla tame ha꞉ha꞉mama Namilatale daya dele iye sokomoko hapuloma dulu dla me-de demha꞉ha꞉lepe.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 — ausente —
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 — ausente —
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 Epame yia꞉ tame Godta Moses mate epo A꞉lon mate dla atlamale yu e woloma dolumama koko hapuloma eye halomaiyo.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 Epapele utula꞉la dukuslopi oloma dla Godtapo Isip mo dulu dla sela꞉mama Isip so yia꞉ itapu hohomale akimlala hapulomaye potimtaiyo. Epammama Pelo yami tatle yumpame matle Isip so yia꞉ akimlala hapuloma itapu hohomale soye potimtaiyo. Epame itapu usulli alinepi patetalo mape potimtaiyo.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 Epapedeme utula꞉la oloma edla Pelo mate epo ya꞉ oko so mate epo Isip so hapuloma mate sillipame sikemte a꞉lemyaiyo. Adipalati, yia꞉ aya hapuloma dulu dla yia꞉ akimlala itapu hohomale so hapulomatapo mo-palipo hutiyemtaiyo.
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 — ausente —
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 — ausente —
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 Epammama Isip so mape Isalael so dla epo atlamyaiyo, “Wua꞉ di mo itle ma hapele alikili a꞉ma woyapo tamalaiya. Adipalati, wua꞉ta hema me-ha꞉ha꞉lepiye, dita hapulomatapo palilala,” demyaiyo.
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 Epalati Isalael sota ma-tamhalemama palawa daya yist mate podudukumalalo wekeleye ita dla kukutipame tlukata popoliyepo momka꞉tipo tamhalaiyo.
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 Epame yia꞉tapo Mosesta yu atlamale e dolumama Isip so dla gold alisisi mate epo silba alisisi mate epo tluka alisisi mate dlalepo halopame tamalaiyo.
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 Adipalati, Godtapo Isip so dla dupa malamale ka꞉dle hamiyo, ma yia꞉tapo Isalael so mate ka꞉pi namkale demha꞉ha꞉lepo depame. Epedeme Isalael sota mo-tlowedeme Isip so watle alisisi otlomyelati Isip sotapo alisisi hapulomaye yia꞉ watle halopiyo. Epapele koko tle Isalael sotapo ma-tamalemama Isip so yia꞉ alisisi ka꞉ka꞉dle hapulomaye halopo alikili dla woyamaiyo.
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 Epapedeme Isalael sotapo Isip mo tle ma-tamalemama Lamses mo tle ma Sukot mo dla tamalaiyo. Yia꞉ alikili dla mo-woyapo tame ha꞉ha꞉mama opa siyapo tlo sesa꞉lati 600,000 umaiyo.
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 Yia꞉ tamalemama yia꞉ aliya halo hapuloma mate eleme tamalaiyo. Epame opa opi mape yia꞉ mate me-tamalaiyo.
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 Epame yia꞉ duka dla tame hedepo daya dlowedeme palawa dayaye yist mate podukumalalo isikimi mepo halopo deiyo. Adipalati, yia꞉tapo yia꞉ daya alisisiye woloma podinapolalo ma hapele Isip mo tle alikili dla woyamaiyo.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 — ausente —
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 — ausente —
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 Epame utula꞉la oloma edla Godtapo yia꞉ye alikili a꞉ma eleme woyamolowedeme woloma ka꞉pi omhalaiyo. Epapedeme sokomoko hapuloma dulu dla alila eye umulati asiyama Isalael sotapo Godta yia꞉ye eleme alikili a꞉ma woyamale koko malamama utula꞉la edla ompopa꞉demha꞉ha꞉lepe.
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 Epapele dulu dla Godtapo Moses mate epo A꞉lon mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ta Namilatale daya dele iye demha꞉ha꞉lepiye, isikimi Isalael so siyapota demha꞉ha꞉lepe.
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 Epedeme wua꞉ dla asiyama pa꞉le oko halalo oplami hallepiye, wua꞉ ka꞉yapa ya꞉ kapala tatle kestapame alotle ya꞉ye Godta Namilatale dayaye dene demha꞉ha꞉lepe.
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 Amasiyama kapala pokotimalalo wekele asepe sotapo Godta Namilatale daya iye podlomha꞉ha꞉lowa.
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 Wua꞉ Namilatale daya i demama woloma wua꞉ aya dulu dla delepe. Oplami haletapo moye hame alikili dla powoyamolowa. Epame elo mape pohauwokokomolowa.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 Epapedeme Isalael so opa hapulomatapo daya dele dulu hema ha꞉ha꞉lepe, haleta alikili dla po-ulatlowa.
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 Epame asepe so wua꞉ mate ha꞉ha꞉ dulu hema yia꞉ ma Godta Namilatale daya dele iye yia꞉ mate dlowe solotamelepiye, yia꞉ ka꞉yapa yia꞉ opa siyapo tatle kapala kotimelepe. Epame yia꞉tapo wua꞉ mate Namilatale daya deleye yimkata delepe. Daya dele iye kapala pokestlalo wekele oplamitapo podlowa.
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 Epame Isalael so mape me-epapena. Yia꞉ dulu dla kapala pokotimalalo wekele so opa ha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ mape Godta Namilatale daya dele iye podlowa.”
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 Epapedeme Isalael sotapo Godta Moses mate epo A꞉lon mate dla atlamale yuye woloma dolumaiyo.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 Epedeme alila hatlo medla Godta Isalael so elele meyelope meyelope dle hapulomaye Isip mo tle eleme alikili a꞉ma woyamaiyo.
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.