Êxodo 12
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Epedeme Moses mate epo A꞉lon mate ala Isip mo dla me-ha꞉ha꞉lati Godta yia꞉ watle epo atlaiyo,
1 O Senhor Deus falou com Moisés e Arão no Egito. Ele disse:
2 “Itapu woyampola mama iye wua꞉ta ka꞉yapa sokomoko kotiyamolowe mamapo.
2 — Este mês será para vocês o primeiro mês do ano.
3 Epedeme wua꞉ Isalael so watle yu iye atlamaiya. Mama woyampola ita alila 10 umulati yia꞉ta daya dlowe dla dinapomama aya hatlope hatlope dle dulu dla yia꞉ halo amkota꞉leye hihimapo elempulupe.
3 Diga a todo o povo israelita o seguinte: no dia dez deste mês cada pai de família escolherá um carneirinho ou um cabrito para a sua família, isto é, um animal para cada casa.
4 Epapele dulu dla aya ya꞉ atapo aliya hulumelepiye, ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉ so opata dlowe mate ala꞉le hulumelepe. Amasiyama ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉ sota aliya eye miyelo dlowe po-ala꞉lalo wekelepiye, ya꞉ ka꞉dena, ya꞉mkadulo ya꞉ mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉ so atlepame yimkata delepe.
4 Se a família for pequena demais para comer o animal inteiro, então o dono da casa e o seu vizinho mais próximo o comerão juntos, repartindo-o de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Epame yia꞉ta aliya potimolowedeme hulumelepiye, woloma sokomoko hatlo hamastale sipi aliya pate epapele o gaut aliya pate epapeleta hekaka pa꞉talo tlo hulumelepe.
5 O animal deverá ser um carneirinho ou um cabrito sem defeito, de um ano.
6 Epedeme aliya halo huhulalimale iwoloye hihimapo ha꞉ha꞉mama mama i ya꞉ alila 14 umulati tamila꞉la medla potimelepe.
6 Vocês o guardarão até o dia catorze deste mês, e na tarde desse dia todo o povo israelita matará os animais.
7 Epame aliya omali tilipame yia꞉ta daya dempopa꞉lowe aya kokoloma tala alikili dla huhutupiliyemtelepe.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes dos lados e de cima das portas das casas onde os animais vão ser comidos.
8 Epame utula꞉la edla aliya mo eye woloma totopame palawa daya yist pa꞉le mate ha꞉po demama mala epapele mate delepe.
8 Nessa noite a carne deverá ser assada na brasa e comida com pães sem fermento e com ervas amargas.
9 Yia꞉ daya demama mo ala hesulupo ha꞉leye podlowa, epame tini dla atili mape podlowa. Amasiyama woloma aliya patoye mepo ka꞉pi totomale tlo delepe.
9 A carne não deverá ser comida crua nem cozida; o animal inteiro, incluindo a cabeça, as pernas e os miúdos, será assado na brasa.
10 Epapele utula꞉la edla yia꞉tapo aliya mo hapulomaye depa꞉mele pokadlepe. Amasiyama yia꞉ta mo popokadlalo wekelepiye, mo hapuloma eye dlapa dla mistlepe.
10 Não deixem nada para o dia seguinte e queimem o que sobrar.
11 Yia꞉ daya dlomolowedeme woloma tluka alisisi mate epo hete alisisi mate didiyepo popa꞉mama dali ku mape halomelepe. Epame daya e demama ma hapele hahamale mate delepe. Epapedeme daya dele iye semama Godta Namilatale daya dele dlepe.
11 Já vestidos, calçados e segurando o bastão, comam depressa o animal. Esta é a Páscoa de Deus, o Senhor .
12 Epedeme utula꞉la oloma edla na꞉tapo Isip mo pato dulu dla tamama akimlala itapu hohomale so hapuloma mate epo alinepi pate itapu usulalimale hapuloma mate potimtlowepo. Epedeme na꞉tapo koko i hamama na꞉ta itiyamaleta Isip so yia꞉ god hapuloma tla꞉mtame hala kokoye botomastlowepo. Adipalati, na꞉ye Godpo.
12 — Nessa noite eu passarei pela terra do Egito e matarei todos os primeiros filhos, tanto das pessoas como dos animais. E castigarei todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Epapedeme na꞉tapo itapu hohomale akimlala potimolowedeme mo dulu dla tumama omalita wua꞉ aya kokoloma tala dla huhutupiliyemtale halla natilipiye, aya eye di tle namilatademtlowepo. Epapele dulu dla na꞉ta Isip so dla wotiyalle hamilowe etapo ma wua꞉ akimlala dla populuwa.
13 O sangue nos batentes das portas será um sinal para marcar as casas onde vocês moram. Quando estiver castigando o Egito, eu verei o sangue e então passarei por vocês sem parar, para que não sejam destruídos por essa praga.
14 Epedeme Isalael so wua꞉tapo na꞉ta wua꞉ di tle namilatamama wua꞉ yimlala popotimalalo wekele kokoye powowelliwa, woloma sikemte malaha꞉ha꞉mama sokomoko hapuloma dulu dla alila i umulati na꞉ta Namilatale daya dele iye hademha꞉ha꞉lepe.
14 Comemorem esse dia como festa religiosa para lembrar que eu, o Senhor , fiz isso. Vocês e os seus descendentes devem comemorar a Festa da Páscoa para sempre.
15 Epedeme Namilatale daya dele alila oloma edla wua꞉ aya dulu dla yist hutiyelepiye, alikili dla polollepe. Epame ma alila 7 dulu dla palawa daya yist mate dukumale podemha꞉ha꞉lowa. Epapedeme dulu edla oplami antapo palawa dayaye yist mate dukupo delepiye, ya꞉ye Isalael so tle alikili a꞉ma mosukulu geda꞉dlepe.
15 — Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento . Por isso, no primeiro dia tirem o fermento das suas casas. Pois qualquer pessoa que comer pão feito com fermento, desde o primeiro até o sétimo dia, será expulsa do meio do povo de Israel.
16 Epame alila 7 dulu edla itapu kotiyamale alila mate dla epame mosukulu alila mate dla wua꞉ta yimkata puame na꞉ dla inoma sumama na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉lepe. Amasiyama itapu kotiyamale alila mate epame mosukulu gudlowe alila mate dla wua꞉ oko pohalomha꞉ha꞉lowa. Isikimi daya dlowe tlo dinamha꞉ha꞉lepe.
16 No primeiro dia e também no sétimo, façam uma reunião para adorar a Deus. Nenhum trabalho será feito nesses dias, a não ser para preparar comida.
17 Epapedeme sokomoko hapuloma dla alila 7 dulu edla wua꞉tapo palawa daya yist mate podukumalalo wekele daya dele iye de demha꞉ha꞉lepe. Adipalati, wua꞉tapo alila oloma edla na꞉ta wua꞉ye Isip mo tle alikili a꞉ma eleme woyamuwa kokoye malaha꞉ha꞉lepo depame.
17 Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento no aniversário do dia em que eu tirei do Egito as tribos do povo de Israel. Essa comemoração será uma lei permanente, que passará de pais a filhos.
18 Epapedeme wua꞉ daya dele iye itapu mama hema alila 14 umulati tamila꞉la edla kotiyapame me-tame alila 21 tamila꞉la dla gudlepe. Alila dulu hema ha꞉ha꞉mama palawa dayaye yist mate dukupo podlomha꞉ha꞉lowa.
18 Desde a tarde do dia catorze do primeiro mês até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês, o pão que vocês comerem será feito sem fermento.
19 — ausente —
19 Durante esses sete dias não haverá fermento nas suas casas, pois quem comer pão com fermento, seja um estrangeiro que estiver vivendo no país, seja um israelita, será expulso do meio do povo de Israel.
20 — ausente —
20 Portanto, nesses dias não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas casas só será comido pão sem fermento.
21 Epapele dulu dla Godta yukamhalale mogudlati ma Mosestapo Isalael so dokopala soye sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme wua꞉ Namilatale daya dlowedeme aliya halo huhulupame poyuiya.
21 Moisés mandou chamar todos os líderes do povo e disse: — Escolham carneiros ou cabritos e os matem para que todas as famílias israelitas possam comemorar a
22 Epame omali tilipame dali tatala hauwalepo omali dla saodepame kokoloma tala alikili dla huhutupiliyemtaiya. Epame utula꞉la edla oplami haletapo alikili a꞉ma po-ulatlowa, amasiyama woloma aya dulu dla popa꞉mtelepe.
22 Peguem um galho de hissopo e o molhem no sangue que estiver na bacia e passem nos batentes dos lados e de cima da porta das suas casas. E que ninguém saia de casa durante toda a noite.
23 Epalati Godtapo itapu hohomale akimlala potimolowedeme Isip mo dulu dla sela꞉lepe. Amasiyama ya꞉ tamama aya kokoloma tala alikili dla omali huhutupiliyele halla natilipiye, di tle namilatademsela꞉lepe. Epammama ya꞉tapo powale hamsela꞉lalo banakaka oplami watle aya dulu edla akimlalaye popotimane dlowa.
23 Quando o Senhor passar para matar os egípcios, verá o sangue ali nos batentes e não deixará que o Anjo da Morte entre nas suas casas para matá-los.
24 Epapedeme sokomoko hapuloma dulu dla wua꞉ mate epo wua꞉ mamadulo mate daya dele koko iye ha demha꞉ha꞉lepe.
24 Vocês e os seus descendentes devem obedecer a essa ordem para sempre.
25 Epame alotle Godta wua꞉ watle hamilowepo depo yu itiyapo himili mo dla tame ha꞉ha꞉mama Namilatale daya dele iye sokomoko hapuloma dulu dla me-de demha꞉ha꞉lepe.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, vocês deverão continuar realizando essa cerimônia religiosa.
26 — ausente —
26 Quando os seus filhos perguntarem: “O que quer dizer essa cerimônia?”,
27 — ausente —
27 vocês responderão: “É o sacrifício da Páscoa em honra do Senhor Deus, pois no Egito ele passou pelas casas dos israelitas e não parou. O Senhor matou os egípcios, mas não matou as nossas famílias.” Então os israelitas se ajoelharam e adoraram a Deus, o
28 Epame yia꞉ tame Godta Moses mate epo A꞉lon mate dla atlamale yu e woloma dolumama koko hapuloma eye halomaiyo.
28 Depois foram e fizeram tudo o que ele havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Epapele utula꞉la dukuslopi oloma dla Godtapo Isip mo dulu dla sela꞉mama Isip so yia꞉ itapu hohomale akimlala hapulomaye potimtaiyo. Epammama Pelo yami tatle yumpame matle Isip so yia꞉ akimlala hapuloma itapu hohomale soye potimtaiyo. Epame itapu usulli alinepi patetalo mape potimtaiyo.
29 À meia-noite, o Senhor Deus matou os filhos mais velhos de todas as famílias do Egito, desde o filho do rei, que era o herdeiro do trono, até o filho do prisioneiro que estava na cadeia; e matou também a primeira cria dos animais.
30 Epapedeme utula꞉la oloma edla Pelo mate epo ya꞉ oko so mate epo Isip so hapuloma mate sillipame sikemte a꞉lemyaiyo. Adipalati, yia꞉ aya hapuloma dulu dla yia꞉ akimlala itapu hohomale so hapulomatapo mo-palipo hutiyemtaiyo.
30 Naquela noite o rei, os seus funcionários e todos os outros egípcios saíram da cama. É que em todo o Egito havia gente chorando e gritando, pois em todas as casas havia um filho morto.
31 — ausente —
31 Nessa mesma noite o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Saiam daqui, vocês e todos os outros israelitas! Deixem o meu país. Vão adorar a Deus, o
32 — ausente —
32 Peguem as suas ovelhas e cabras e o seu gado e vão embora. E peçam a Deus que me abençoe.
33 Epammama Isip so mape Isalael so dla epo atlamyaiyo, “Wua꞉ di mo itle ma hapele alikili a꞉ma woyapo tamalaiya. Adipalati, wua꞉ta hema me-ha꞉ha꞉lepiye, dita hapulomatapo palilala,” demyaiyo.
33 Os egípcios insistiram com os israelitas para que saíssem do país o mais depressa possível. Eles diziam: — Se vocês não saírem, todos nós morreremos!
34 Epalati Isalael sota ma-tamhalemama palawa daya yist mate podudukumalalo wekeleye ita dla kukutipame tlukata popoliyepo momka꞉tipo tamhalaiyo.
34 Assim, cada família israelita pegou a massa de pão sem fermento , pôs numa bacia, embrulhou a bacia num pano e carregou no ombro.
35 Epame yia꞉tapo Mosesta yu atlamale e dolumama Isip so dla gold alisisi mate epo silba alisisi mate epo tluka alisisi mate dlalepo halopame tamalaiyo.
35 Os israelitas fizeram como Moisés havia ordenado e pediram aos egípcios joias de prata e de ouro e roupas.
36 Adipalati, Godtapo Isip so dla dupa malamale ka꞉dle hamiyo, ma yia꞉tapo Isalael so mate ka꞉pi namkale demha꞉ha꞉lepo depame. Epedeme Isalael sota mo-tlowedeme Isip so watle alisisi otlomyelati Isip sotapo alisisi hapulomaye yia꞉ watle halopiyo. Epapele koko tle Isalael sotapo ma-tamalemama Isip so yia꞉ alisisi ka꞉ka꞉dle hapulomaye halopo alikili dla woyamaiyo.
36 O Senhor Deus fez com que os egípcios dessem de boa vontade aos israelitas tudo o que eles pediam. Assim o povo de Israel tomou as riquezas dos egípcios.
37 Epapedeme Isalael sotapo Isip mo tle ma-tamalemama Lamses mo tle ma Sukot mo dla tamalaiyo. Yia꞉ alikili dla mo-woyapo tame ha꞉ha꞉mama opa siyapo tlo sesa꞉lati 600,000 umaiyo.
37 Os israelitas saíram a pé de Ramessés e foram para Sucote. Eram mais ou menos seiscentos mil homens, sem contar as mulheres, as crianças e os velhos.
38 Yia꞉ tamalemama yia꞉ aliya halo hapuloma mate eleme tamalaiyo. Epame opa opi mape yia꞉ mate me-tamalaiyo.
38 Com eles foram muitas outras pessoas, e também muitas ovelhas e cabras, e muito gado.
39 Epame yia꞉ duka dla tame hedepo daya dlowedeme palawa dayaye yist mate podukumalalo isikimi mepo halopo deiyo. Adipalati, yia꞉tapo yia꞉ daya alisisiye woloma podinapolalo ma hapele Isip mo tle alikili dla woyamaiyo.
39 Os israelitas fizeram pão sem fermento com a massa que haviam levado do Egito, pois os egípcios os haviam expulsado do país tão de repente, que eles não tinham tido tempo de preparar comida, nem de preparar massa com fermento.
40 — ausente —
40 Os israelitas tinham vivido no Egito quatrocentos e trinta anos.
41 — ausente —
41 No dia em que terminaram os quatrocentos e trinta anos, todas as tribos do povo de Deus, o Senhor , saíram do Egito.
42 Epame utula꞉la oloma edla Godtapo yia꞉ye alikili a꞉ma eleme woyamolowedeme woloma ka꞉pi omhalaiyo. Epapedeme sokomoko hapuloma dulu dla alila eye umulati asiyama Isalael sotapo Godta yia꞉ye eleme alikili a꞉ma woyamale koko malamama utula꞉la edla ompopa꞉demha꞉ha꞉lepe.
42 Essa foi a noite em que o Senhor ficou vigiando para tirá-los do Egito. Ela é dedicada ao Senhor para sempre, como a noite que deverá ser comemorada por todos os israelitas.
43 Epapele dulu dla Godtapo Moses mate epo A꞉lon mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ta Namilatale daya dele iye demha꞉ha꞉lepiye, isikimi Isalael so siyapota demha꞉ha꞉lepe.
43 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Esta é a
44 Epedeme wua꞉ dla asiyama pa꞉le oko halalo oplami hallepiye, wua꞉ ka꞉yapa ya꞉ kapala tatle kestapame alotle ya꞉ye Godta Namilatale dayaye dene demha꞉ha꞉lepe.
44 Porém todo escravo comprado poderá comer dela depois de ser circuncidado .
45 Amasiyama kapala pokotimalalo wekele asepe sotapo Godta Namilatale daya iye podlomha꞉ha꞉lowa.
45 Os estrangeiros, tanto os que estiverem de passagem como os que estiverem vivendo no país, vivendo de salário, não poderão tomar essa refeição.
46 Wua꞉ Namilatale daya i demama woloma wua꞉ aya dulu dla delepe. Oplami haletapo moye hame alikili dla powoyamolowa. Epame elo mape pohauwokokomolowa.
46 Ela deverá ser comida na casa onde foi preparada: não será tirada dali. E não quebrem nenhum osso do animal.
47 Epapedeme Isalael so opa hapulomatapo daya dele dulu hema ha꞉ha꞉lepe, haleta alikili dla po-ulatlowa.
47 Todo o povo de Israel deve comemorar essa festa religiosa.
48 Epame asepe so wua꞉ mate ha꞉ha꞉ dulu hema yia꞉ ma Godta Namilatale daya dele iye yia꞉ mate dlowe solotamelepiye, yia꞉ ka꞉yapa yia꞉ opa siyapo tatle kapala kotimelepe. Epame yia꞉tapo wua꞉ mate Namilatale daya deleye yimkata delepe. Daya dele iye kapala pokestlalo wekele oplamitapo podlowa.
48 Não poderão tomar parte nela os homens que não tiverem sido circuncidados. Porém, se algum estrangeiro estiver morando com vocês e quiser comemorar a Páscoa em honra do Senhor , vocês deverão primeiro circuncidá-lo e também todos os outros homens e meninos da sua família. Depois ele poderá tomar parte na comemoração e será como se fosse uma pessoa nascida em Israel.
49 Epame Isalael so mape me-epapena. Yia꞉ dulu dla kapala pokotimalalo wekele so opa ha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ mape Godta Namilatale daya dele iye podlowa.”
49 A mesma lei será para os israelitas nascidos no país e para os estrangeiros que vivem entre vocês.
50 Epapedeme Isalael sotapo Godta Moses mate epo A꞉lon mate dla atlamale yuye woloma dolumaiyo.
50 Todos os israelitas obedeceram e fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão.
51 Epedeme alila hatlo medla Godta Isalael so elele meyelope meyelope dle hapulomaye Isip mo tle eleme alikili a꞉ma woyamaiyo.
51 Naquele dia o Senhor tirou do Egito as tribos do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.