Êxodo 12

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Epedeme Moses mate epo A꞉lon mate ala Isip mo dla me-ha꞉ha꞉lati Godta yia꞉ watle epo atlaiyo,
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 “Itapu woyampola mama iye wua꞉ta ka꞉yapa sokomoko kotiyamolowe mamapo.
2 Este mesmo mês vos será o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Epedeme wua꞉ Isalael so watle yu iye atlamaiya. Mama woyampola ita alila 10 umulati yia꞉ta daya dlowe dla dinapomama aya hatlope hatlope dle dulu dla yia꞉ halo amkota꞉leye hihimapo elempulupe.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada casa.
4 Epapele dulu dla aya ya꞉ atapo aliya hulumelepiye, ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉ so opata dlowe mate ala꞉le hulumelepe. Amasiyama ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉ sota aliya eye miyelo dlowe po-ala꞉lalo wekelepiye, ya꞉ ka꞉dena, ya꞉mkadulo ya꞉ mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉ so atlepame yimkata delepe.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme o número das almas; conforme o comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 Epame yia꞉ta aliya potimolowedeme hulumelepiye, woloma sokomoko hatlo hamastale sipi aliya pate epapele o gaut aliya pate epapeleta hekaka pa꞉talo tlo hulumelepe.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras
6 Epedeme aliya halo huhulalimale iwoloye hihimapo ha꞉ha꞉mama mama i ya꞉ alila 14 umulati tamila꞉la medla potimelepe.
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará à tarde.
7 Epame aliya omali tilipame yia꞉ta daya dempopa꞉lowe aya kokoloma tala alikili dla huhutupiliyemtelepe.
7 E tomarão do sangue e pô-lo-ão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Epame utula꞉la edla aliya mo eye woloma totopame palawa daya yist pa꞉le mate ha꞉po demama mala epapele mate delepe.
8 E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães asmos; com ervas amargosas a comerão.
9 Yia꞉ daya demama mo ala hesulupo ha꞉leye podlowa, epame tini dla atili mape podlowa. Amasiyama woloma aliya patoye mepo ka꞉pi totomale tlo delepe.
9 Não comereis dele nada cru, nem cozido em água, senão assado ao fogo; a cabeça com os pés e com a fressura.
10 Epapele utula꞉la edla yia꞉tapo aliya mo hapulomaye depa꞉mele pokadlepe. Amasiyama yia꞉ta mo popokadlalo wekelepiye, mo hapuloma eye dlapa dla mistlepe.
10 E nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimareis no fogo.
11 Yia꞉ daya dlomolowedeme woloma tluka alisisi mate epo hete alisisi mate didiyepo popa꞉mama dali ku mape halomelepe. Epame daya e demama ma hapele hahamale mate delepe. Epapedeme daya dele iye semama Godta Namilatale daya dele dlepe.
11 Assim, pois, o comereis: os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a Páscoa do Senhor .
12 Epedeme utula꞉la oloma edla na꞉tapo Isip mo pato dulu dla tamama akimlala itapu hohomale so hapuloma mate epo alinepi pate itapu usulalimale hapuloma mate potimtlowepo. Epedeme na꞉tapo koko i hamama na꞉ta itiyamaleta Isip so yia꞉ god hapuloma tla꞉mtame hala kokoye botomastlowepo. Adipalati, na꞉ye Godpo.
12 E eu passarei pela terra do Egito esta noite e ferirei todo primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e sobre todos os deuses do Egito farei juízos. Eu sou o Senhor .
13 Epapedeme na꞉tapo itapu hohomale akimlala potimolowedeme mo dulu dla tumama omalita wua꞉ aya kokoloma tala dla huhutupiliyemtale halla natilipiye, aya eye di tle namilatademtlowepo. Epapele dulu dla na꞉ta Isip so dla wotiyalle hamilowe etapo ma wua꞉ akimlala dla populuwa.
13 E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Epedeme Isalael so wua꞉tapo na꞉ta wua꞉ di tle namilatamama wua꞉ yimlala popotimalalo wekele kokoye powowelliwa, woloma sikemte malaha꞉ha꞉mama sokomoko hapuloma dulu dla alila i umulati na꞉ta Namilatale daya dele iye hademha꞉ha꞉lepe.
14 E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Epedeme Namilatale daya dele alila oloma edla wua꞉ aya dulu dla yist hutiyelepiye, alikili dla polollepe. Epame ma alila 7 dulu dla palawa daya yist mate dukumale podemha꞉ha꞉lowa. Epapedeme dulu edla oplami antapo palawa dayaye yist mate dukupo delepiye, ya꞉ye Isalael so tle alikili a꞉ma mosukulu geda꞉dlepe.
15 Sete dias comereis pães asmos; ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
16 Epame alila 7 dulu edla itapu kotiyamale alila mate dla epame mosukulu alila mate dla wua꞉ta yimkata puame na꞉ dla inoma sumama na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉lepe. Amasiyama itapu kotiyamale alila mate epame mosukulu gudlowe alila mate dla wua꞉ oko pohalomha꞉ha꞉lowa. Isikimi daya dlowe tlo dinamha꞉ha꞉lepe.
16 E, ao primeiro dia, haverá santa convocação; também, ao sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
17 Epapedeme sokomoko hapuloma dla alila 7 dulu edla wua꞉tapo palawa daya yist mate podukumalalo wekele daya dele iye de demha꞉ha꞉lepe. Adipalati, wua꞉tapo alila oloma edla na꞉ta wua꞉ye Isip mo tle alikili a꞉ma eleme woyamuwa kokoye malaha꞉ha꞉lepo depame.
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Epapedeme wua꞉ daya dele iye itapu mama hema alila 14 umulati tamila꞉la edla kotiyapame me-tame alila 21 tamila꞉la dla gudlepe. Alila dulu hema ha꞉ha꞉mama palawa dayaye yist mate dukupo podlomha꞉ha꞉lowa.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães asmos até vinte e um do mês à tarde.
19 — ausente —
19 Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
20 — ausente —
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães asmos.
21 Epapele dulu dla Godta yukamhalale mogudlati ma Mosestapo Isalael so dokopala soye sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme wua꞉ Namilatale daya dlowedeme aliya halo huhulupame poyuiya.
21 Chamou, pois, Moisés a todos os anciãos de Israel e disse-lhes: Escolhei, e tomai vós cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a Páscoa.
22 Epame omali tilipame dali tatala hauwalepo omali dla saodepame kokoloma tala alikili dla huhutupiliyemtaiya. Epame utula꞉la edla oplami haletapo alikili a꞉ma po-ulatlowa, amasiyama woloma aya dulu dla popa꞉mtelepe.
22 Então, tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e lançai na verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.
23 Epalati Godtapo itapu hohomale akimlala potimolowedeme Isip mo dulu dla sela꞉lepe. Amasiyama ya꞉ tamama aya kokoloma tala alikili dla omali huhutupiliyele halla natilipiye, di tle namilatademsela꞉lepe. Epammama ya꞉tapo powale hamsela꞉lalo banakaka oplami watle aya dulu edla akimlalaye popotimane dlowa.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios, porém, quando vir o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta e não deixará ao destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Epapedeme sokomoko hapuloma dulu dla wua꞉ mate epo wua꞉ mamadulo mate daya dele koko iye ha demha꞉ha꞉lepe.
24 Portanto, guardai isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 Epame alotle Godta wua꞉ watle hamilowepo depo yu itiyapo himili mo dla tame ha꞉ha꞉mama Namilatale daya dele iye sokomoko hapuloma dulu dla me-de demha꞉ha꞉lepe.
25 E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
26 — ausente —
26 E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este vosso?
27 — ausente —
27 Então, direis: Este é o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo inclinou-se e adorou.
28 Epame yia꞉ tame Godta Moses mate epo A꞉lon mate dla atlamale yu e woloma dolumama koko hapuloma eye halomaiyo.
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Epapele utula꞉la dukuslopi oloma dla Godtapo Isip mo dulu dla sela꞉mama Isip so yia꞉ itapu hohomale akimlala hapulomaye potimtaiyo. Epammama Pelo yami tatle yumpame matle Isip so yia꞉ akimlala hapuloma itapu hohomale soye potimtaiyo. Epame itapu usulli alinepi patetalo mape potimtaiyo.
29 E aconteceu, à meia-noite, que o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até ao primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Epapedeme utula꞉la oloma edla Pelo mate epo ya꞉ oko so mate epo Isip so hapuloma mate sillipame sikemte a꞉lemyaiyo. Adipalati, yia꞉ aya hapuloma dulu dla yia꞉ akimlala itapu hohomale so hapulomatapo mo-palipo hutiyemtaiyo.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele, e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 — ausente —
31 Então, chamou a Moisés e a Arão de noite e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 — ausente —
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide e abençoai-me também a mim.
33 Epammama Isip so mape Isalael so dla epo atlamyaiyo, “Wua꞉ di mo itle ma hapele alikili a꞉ma woyapo tamalaiya. Adipalati, wua꞉ta hema me-ha꞉ha꞉lepiye, dita hapulomatapo palilala,” demyaiyo.
33 E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
34 Epalati Isalael sota ma-tamhalemama palawa daya yist mate podudukumalalo wekeleye ita dla kukutipame tlukata popoliyepo momka꞉tipo tamhalaiyo.
34 E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas vestes, sobre seus ombros.
35 Epame yia꞉tapo Mosesta yu atlamale e dolumama Isip so dla gold alisisi mate epo silba alisisi mate epo tluka alisisi mate dlalepo halopame tamalaiyo.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes.
36 Adipalati, Godtapo Isip so dla dupa malamale ka꞉dle hamiyo, ma yia꞉tapo Isalael so mate ka꞉pi namkale demha꞉ha꞉lepo depame. Epedeme Isalael sota mo-tlowedeme Isip so watle alisisi otlomyelati Isip sotapo alisisi hapulomaye yia꞉ watle halopiyo. Epapele koko tle Isalael sotapo ma-tamalemama Isip so yia꞉ alisisi ka꞉ka꞉dle hapulomaye halopo alikili dla woyamaiyo.
36 E o Senhor deu graça ao povo em os olhos dos egípcios, e estes emprestavam-lhes, e eles despojavam os egípcios.
37 Epapedeme Isalael sotapo Isip mo tle ma-tamalemama Lamses mo tle ma Sukot mo dla tamalaiyo. Yia꞉ alikili dla mo-woyapo tame ha꞉ha꞉mama opa siyapo tlo sesa꞉lati 600,000 umaiyo.
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, coisa de seiscentos mil de pé, somente de varões, sem contar os meninos.
38 Yia꞉ tamalemama yia꞉ aliya halo hapuloma mate eleme tamalaiyo. Epame opa opi mape yia꞉ mate me-tamalaiyo.
38 E subiu também com eles uma mistura de gente, e ovelhas, e vacas, uma grande multidão de gado.
39 Epame yia꞉ duka dla tame hedepo daya dlowedeme palawa dayaye yist mate podukumalalo isikimi mepo halopo deiyo. Adipalati, yia꞉tapo yia꞉ daya alisisiye woloma podinapolalo ma hapele Isip mo tle alikili dla woyamaiyo.
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito, porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
40 — ausente —
40 O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 — ausente —
41 E aconteceu que, passados os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Epame utula꞉la oloma edla Godtapo yia꞉ye alikili a꞉ma eleme woyamolowedeme woloma ka꞉pi omhalaiyo. Epapedeme sokomoko hapuloma dulu dla alila eye umulati asiyama Isalael sotapo Godta yia꞉ye eleme alikili a꞉ma woyamale koko malamama utula꞉la edla ompopa꞉demha꞉ha꞉lepe.
42 Esta noite se guardará ao Senhor , porque nela os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Epapele dulu dla Godtapo Moses mate epo A꞉lon mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ta Namilatale daya dele iye demha꞉ha꞉lepiye, isikimi Isalael so siyapota demha꞉ha꞉lepe.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa; nenhum filho de estrangeiro comerá dela.
44 Epedeme wua꞉ dla asiyama pa꞉le oko halalo oplami hallepiye, wua꞉ ka꞉yapa ya꞉ kapala tatle kestapame alotle ya꞉ye Godta Namilatale dayaye dene demha꞉ha꞉lepe.
44 Porém todo servo de qualquer, comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, então, comerá dela.
45 Amasiyama kapala pokotimalalo wekele asepe sotapo Godta Namilatale daya iye podlomha꞉ha꞉lowa.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 Wua꞉ Namilatale daya i demama woloma wua꞉ aya dulu dla delepe. Oplami haletapo moye hame alikili dla powoyamolowa. Epame elo mape pohauwokokomolowa.
46 Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
47 Epapedeme Isalael so opa hapulomatapo daya dele dulu hema ha꞉ha꞉lepe, haleta alikili dla po-ulatlowa.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Epame asepe so wua꞉ mate ha꞉ha꞉ dulu hema yia꞉ ma Godta Namilatale daya dele iye yia꞉ mate dlowe solotamelepiye, yia꞉ ka꞉yapa yia꞉ opa siyapo tatle kapala kotimelepe. Epame yia꞉tapo wua꞉ mate Namilatale daya deleye yimkata delepe. Daya dele iye kapala pokestlalo wekele oplamitapo podlowa.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa ao Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho, e, então, chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Epame Isalael so mape me-epapena. Yia꞉ dulu dla kapala pokotimalalo wekele so opa ha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ mape Godta Namilatale daya dele iye podlowa.”
49 Uma mesma lei haja para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Epapedeme Isalael sotapo Godta Moses mate epo A꞉lon mate dla atlamale yuye woloma dolumaiyo.
50 E todos os filhos de Israel o fizeram; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Epedeme alila hatlo medla Godta Isalael so elele meyelope meyelope dle hapulomaye Isip mo tle eleme alikili a꞉ma woyamaiyo.
51 E aconteceu, naquele mesmo dia, que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.