Êxodo 12
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Epedeme Moses mate epo A꞉lon mate ala Isip mo dla me-ha꞉ha꞉lati Godta yia꞉ watle epo atlaiyo,
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 “Itapu woyampola mama iye wua꞉ta ka꞉yapa sokomoko kotiyamolowe mamapo.
2 — Este mês será para vocês o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Epedeme wua꞉ Isalael so watle yu iye atlamaiya. Mama woyampola ita alila 10 umulati yia꞉ta daya dlowe dla dinapomama aya hatlope hatlope dle dulu dla yia꞉ halo amkota꞉leye hihimapo elempulupe.
3 Falem a toda a congregação de Israel, dizendo: No dia dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Epapele dulu dla aya ya꞉ atapo aliya hulumelepiye, ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉ so opata dlowe mate ala꞉le hulumelepe. Amasiyama ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉ sota aliya eye miyelo dlowe po-ala꞉lalo wekelepiye, ya꞉ ka꞉dena, ya꞉mkadulo ya꞉ mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉ so atlepame yimkata delepe.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então o chefe da família convidará o seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas. Conforme o que cada um puder comer, por aí vocês calcularão quantos são necessários para o cordeiro.
5 Epame yia꞉ta aliya potimolowedeme hulumelepiye, woloma sokomoko hatlo hamastale sipi aliya pate epapele o gaut aliya pate epapeleta hekaka pa꞉talo tlo hulumelepe.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano, podendo também ser um cabrito.
6 Epedeme aliya halo huhulalimale iwoloye hihimapo ha꞉ha꞉mama mama i ya꞉ alila 14 umulati tamila꞉la medla potimelepe.
6 Vocês guardarão o cordeiro até o décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o matará no crepúsculo da tarde.
7 Epame aliya omali tilipame yia꞉ta daya dempopa꞉lowe aya kokoloma tala alikili dla huhutupiliyemtelepe.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nas duas ombreiras e na viga superior da porta, nas casas em que o comerem.
8 Epame utula꞉la edla aliya mo eye woloma totopame palawa daya yist pa꞉le mate ha꞉po demama mala epapele mate delepe.
8 — Naquela noite, comerão a carne assada no fogo, com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Yia꞉ daya demama mo ala hesulupo ha꞉leye podlowa, epame tini dla atili mape podlowa. Amasiyama woloma aliya patoye mepo ka꞉pi totomale tlo delepe.
9 Não comam do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e as vísceras.
10 Epapele utula꞉la edla yia꞉tapo aliya mo hapulomaye depa꞉mele pokadlepe. Amasiyama yia꞉ta mo popokadlalo wekelepiye, mo hapuloma eye dlapa dla mistlepe.
10 Não deixem nada do cordeiro até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimem.
11 Yia꞉ daya dlomolowedeme woloma tluka alisisi mate epo hete alisisi mate didiyepo popa꞉mama dali ku mape halomelepe. Epame daya e demama ma hapele hahamale mate delepe. Epapedeme daya dele iye semama Godta Namilatale daya dele dlepe.
11 É assim que vocês devem comê-lo: já prontos para viajar, com as sandálias nos pés e o cajado na mão. Comam depressa. É a Páscoa do Senhor .
12 Epedeme utula꞉la oloma edla na꞉tapo Isip mo pato dulu dla tamama akimlala itapu hohomale so hapuloma mate epo alinepi pate itapu usulalimale hapuloma mate potimtlowepo. Epedeme na꞉tapo koko i hamama na꞉ta itiyamaleta Isip so yia꞉ god hapuloma tla꞉mtame hala kokoye botomastlowepo. Adipalati, na꞉ye Godpo.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e matarei na terra do Egito todos os primogênitos, tanto das pessoas como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Epapedeme na꞉tapo itapu hohomale akimlala potimolowedeme mo dulu dla tumama omalita wua꞉ aya kokoloma tala dla huhutupiliyemtale halla natilipiye, aya eye di tle namilatademtlowepo. Epapele dulu dla na꞉ta Isip so dla wotiyalle hamilowe etapo ma wua꞉ akimlala dla populuwa.
13 — O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês se encontram. Quando eu vir o sangue, passarei por vocês, e não haverá entre vocês praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Epedeme Isalael so wua꞉tapo na꞉ta wua꞉ di tle namilatamama wua꞉ yimlala popotimalalo wekele kokoye powowelliwa, woloma sikemte malaha꞉ha꞉mama sokomoko hapuloma dulu dla alila i umulati na꞉ta Namilatale daya dele iye hademha꞉ha꞉lepe.
14 Este dia lhes será por memorial, e vocês o celebrarão como festa ao Senhor ; de geração em geração vocês celebrarão este dia por estatuto perpétuo.
15 Epedeme Namilatale daya dele alila oloma edla wua꞉ aya dulu dla yist hutiyelepiye, alikili dla polollepe. Epame ma alila 7 dulu dla palawa daya yist mate dukumale podemha꞉ha꞉lowa. Epapedeme dulu edla oplami antapo palawa dayaye yist mate dukupo delepiye, ya꞉ye Isalael so tle alikili a꞉ma mosukulu geda꞉dlepe.
15 — Sete dias vocês comerão pães sem fermento. Logo no primeiro dia, tirem o fermento das suas casas, pois todo aquele que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até o sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Epame alila 7 dulu edla itapu kotiyamale alila mate dla epame mosukulu alila mate dla wua꞉ta yimkata puame na꞉ dla inoma sumama na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉lepe. Amasiyama itapu kotiyamale alila mate epame mosukulu gudlowe alila mate dla wua꞉ oko pohalomha꞉ha꞉lowa. Isikimi daya dlowe tlo dinamha꞉ha꞉lepe.
16 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação, e também no sétimo dia terão santa convocação. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso poderão fazer.
17 Epapedeme sokomoko hapuloma dla alila 7 dulu edla wua꞉tapo palawa daya yist mate podukumalalo wekele daya dele iye de demha꞉ha꞉lepe. Adipalati, wua꞉tapo alila oloma edla na꞉ta wua꞉ye Isip mo tle alikili a꞉ma eleme woyamuwa kokoye malaha꞉ha꞉lepo depame.
17 Guardem a Festa dos Pães sem Fermento, porque nesse mesmo dia tirei os exércitos de vocês da terra do Egito. Portanto, vocês guardarão este dia de geração em geração por estatuto perpétuo.
18 Epapedeme wua꞉ daya dele iye itapu mama hema alila 14 umulati tamila꞉la edla kotiyapame me-tame alila 21 tamila꞉la dla gudlepe. Alila dulu hema ha꞉ha꞉mama palawa dayaye yist mate dukupo podlomha꞉ha꞉lowa.
18 Vocês comerão pães sem fermento desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 — ausente —
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento em suas casas, porque todo aquele que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o estrangeiro como o natural da terra.
20 — ausente —
20 Não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas habitações, comam somente pães sem fermento.
21 Epapele dulu dla Godta yukamhalale mogudlati ma Mosestapo Isalael so dokopala soye sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme wua꞉ Namilatale daya dlowedeme aliya halo huhulupame poyuiya.
21 Moisés chamou todos os anciãos de Israel e lhes disse: — Escolham e peguem cordeiros para as famílias de vocês, e matem esses animais para celebrar a Páscoa.
22 Epame omali tilipame dali tatala hauwalepo omali dla saodepame kokoloma tala alikili dla huhutupiliyemtaiya. Epame utula꞉la edla oplami haletapo alikili a꞉ma po-ulatlowa, amasiyama woloma aya dulu dla popa꞉mtelepe.
22 Peguem ramos de hissopo, molhem no sangue que estiver na bacia e marquem a viga superior da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia. E que nenhum de vocês saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Epalati Godtapo itapu hohomale akimlala potimolowedeme Isip mo dulu dla sela꞉lepe. Amasiyama ya꞉ tamama aya kokoloma tala alikili dla omali huhutupiliyele halla natilipiye, di tle namilatademsela꞉lepe. Epammama ya꞉tapo powale hamsela꞉lalo banakaka oplami watle aya dulu edla akimlalaye popotimane dlowa.
23 Porque o Senhor passará para matar os egípcios. Quando, porém, enxergar o sangue na viga superior da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará por cima da porta e não permitirá que o Destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 Epapedeme sokomoko hapuloma dulu dla wua꞉ mate epo wua꞉ mamadulo mate daya dele koko iye ha demha꞉ha꞉lepe.
24 Portanto, guardem isto por estatuto para vocês e para os seus filhos, para sempre.
25 Epame alotle Godta wua꞉ watle hamilowepo depo yu itiyapo himili mo dla tame ha꞉ha꞉mama Namilatale daya dele iye sokomoko hapuloma dulu dla me-de demha꞉ha꞉lepe.
25 E, quando estiverem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, observem este rito.
26 — ausente —
26 Quando os seus filhos perguntarem: “Que rito é este?”,
27 — ausente —
27 respondam: “É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando matou os egípcios e livrou as nossas casas.” Então o povo se inclinou e adorou.
28 Epame yia꞉ tame Godta Moses mate epo A꞉lon mate dla atlamale yu e woloma dolumama koko hapuloma eye halomaiyo.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Epapele utula꞉la dukuslopi oloma dla Godtapo Isip mo dulu dla sela꞉mama Isip so yia꞉ itapu hohomale akimlala hapulomaye potimtaiyo. Epammama Pelo yami tatle yumpame matle Isip so yia꞉ akimlala hapuloma itapu hohomale soye potimtaiyo. Epame itapu usulli alinepi patetalo mape potimtaiyo.
29 Aconteceu que, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até o primogênito do prisioneiro que estava na cadeia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Epapedeme utula꞉la oloma edla Pelo mate epo ya꞉ oko so mate epo Isip so hapuloma mate sillipame sikemte a꞉lemyaiyo. Adipalati, yia꞉ aya hapuloma dulu dla yia꞉ akimlala itapu hohomale so hapulomatapo mo-palipo hutiyemtaiyo.
30 Faraó levantou-se de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e houve grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse um morto.
31 — ausente —
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Levantem-se e saiam do meio do meu povo, vocês e os filhos de Israel! Vão e adorem o
32 — ausente —
32 Levem também com vocês as suas ovelhas e o seu gado, como vocês pediram. Vão embora e abençoem também a mim.
33 Epammama Isip so mape Isalael so dla epo atlamyaiyo, “Wua꞉ di mo itle ma hapele alikili a꞉ma woyapo tamalaiya. Adipalati, wua꞉ta hema me-ha꞉ha꞉lepiye, dita hapulomatapo palilala,” demyaiyo.
33 Os egípcios insistiram com o povo para que saísse da terra o mais depressa possível, pois diziam: — Todos vamos morrer.
34 Epalati Isalael sota ma-tamhalemama palawa daya yist mate podudukumalalo wekeleye ita dla kukutipame tlukata popoliyepo momka꞉tipo tamhalaiyo.
34 O povo pegou a sua massa de pão, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com as suas roupas, sobre os ombros.
35 Epame yia꞉tapo Mosesta yu atlamale e dolumama Isip so dla gold alisisi mate epo silba alisisi mate epo tluka alisisi mate dlalepo halopame tamalaiyo.
35 Os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e roupas.
36 Adipalati, Godtapo Isip so dla dupa malamale ka꞉dle hamiyo, ma yia꞉tapo Isalael so mate ka꞉pi namkale demha꞉ha꞉lepo depame. Epedeme Isalael sota mo-tlowedeme Isip so watle alisisi otlomyelati Isip sotapo alisisi hapulomaye yia꞉ watle halopiyo. Epapele koko tle Isalael sotapo ma-tamalemama Isip so yia꞉ alisisi ka꞉ka꞉dle hapulomaye halopo alikili dla woyamaiyo.
36 E o Senhor fez com que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Epapedeme Isalael sotapo Isip mo tle ma-tamalemama Lamses mo tle ma Sukot mo dla tamalaiyo. Yia꞉ alikili dla mo-woyapo tame ha꞉ha꞉mama opa siyapo tlo sesa꞉lati 600,000 umaiyo.
37 Assim, os filhos de Israel partiram de Ramessés para Sucote. Eram cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Yia꞉ tamalemama yia꞉ aliya halo hapuloma mate eleme tamalaiyo. Epame opa opi mape yia꞉ mate me-tamalaiyo.
38 Saiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitos animais.
39 Epame yia꞉ duka dla tame hedepo daya dlowedeme palawa dayaye yist mate podukumalalo isikimi mepo halopo deiyo. Adipalati, yia꞉tapo yia꞉ daya alisisiye woloma podinapolalo ma hapele Isip mo tle alikili dla woyamaiyo.
39 E assaram pães sem fermento da massa que levaram do Egito, pois a massa não tinha levedado, porque eles foram expulsos do Egito. Não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 — ausente —
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 — ausente —
41 Aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Epame utula꞉la oloma edla Godtapo yia꞉ye alikili a꞉ma eleme woyamolowedeme woloma ka꞉pi omhalaiyo. Epapedeme sokomoko hapuloma dulu dla alila eye umulati asiyama Isalael sotapo Godta yia꞉ye eleme alikili a꞉ma woyamale koko malamama utula꞉la edla ompopa꞉demha꞉ha꞉lepe.
42 Esta noite será dedicada ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito. Esta é a noite do Senhor , que todos os filhos de Israel devem comemorar de geração em geração.
43 Epapele dulu dla Godtapo Moses mate epo A꞉lon mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ta Namilatale daya dele iye demha꞉ha꞉lepiye, isikimi Isalael so siyapota demha꞉ha꞉lepe.
43 O Senhor disse a Moisés e a Arão: — Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Epedeme wua꞉ dla asiyama pa꞉le oko halalo oplami hallepiye, wua꞉ ka꞉yapa ya꞉ kapala tatle kestapame alotle ya꞉ye Godta Namilatale dayaye dene demha꞉ha꞉lepe.
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de ser circuncidado, comerá da Páscoa.
45 Amasiyama kapala pokotimalalo wekele asepe sotapo Godta Namilatale daya iye podlomha꞉ha꞉lowa.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 Wua꞉ Namilatale daya i demama woloma wua꞉ aya dulu dla delepe. Oplami haletapo moye hame alikili dla powoyamolowa. Epame elo mape pohauwokokomolowa.
46 O cordeiro deverá ser comido numa só casa. Não levem nada da carne para fora da casa nem lhe quebrem osso nenhum.
47 Epapedeme Isalael so opa hapulomatapo daya dele dulu hema ha꞉ha꞉lepe, haleta alikili dla po-ulatlowa.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Epame asepe so wua꞉ mate ha꞉ha꞉ dulu hema yia꞉ ma Godta Namilatale daya dele iye yia꞉ mate dlowe solotamelepiye, yia꞉ ka꞉yapa yia꞉ opa siyapo tatle kapala kotimelepe. Epame yia꞉tapo wua꞉ mate Namilatale daya deleye yimkata delepe. Daya dele iye kapala pokestlalo wekele oplamitapo podlowa.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar com você e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , que primeiro sejam circuncidadas todas as pessoas do sexo masculino; depois poderá observar a Páscoa, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Epame Isalael so mape me-epapena. Yia꞉ dulu dla kapala pokotimalalo wekele so opa ha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ mape Godta Namilatale daya dele iye podlowa.”
49 A mesma lei será aplicada ao natural da terra e ao estrangeiro que estiver entre vocês.
50 Epapedeme Isalael sotapo Godta Moses mate epo A꞉lon mate dla atlamale yuye woloma dolumaiyo.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Epedeme alila hatlo medla Godta Isalael so elele meyelope meyelope dle hapulomaye Isip mo tle eleme alikili a꞉ma woyamaiyo.
51 Naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel do Egito, segundo os seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.