Êxodo 10
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 — ausente —
1 O S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó, pois endureci o coração dele e o de seus oficiais, para que eu demonstre meus sinais entre eles,
2 — ausente —
2 e também para que você conte a seus filhos e netos como eu ridicularizei os egípcios e lhes fale dos sinais que realizei no meio deles. Assim, vocês saberão que eu sou o S enhor ”.
3 Epalati Moses mate epo A꞉lon mate Pelo hala dla ilamtame epo atlaiyo, “Hibulu so dia꞉ Lod Godtapo epo atla, ‘Wa꞉ adipalati ya꞉ yu dla poheodlalo ala me-dalla alimhalema꞉? Wa꞉ ya꞉ opa dia꞉ye hapele alikili a꞉ma woyamaiya dene, ditapo tame ya꞉ dla inoma sumha꞉ha꞉mama ya꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉lepo depame.
3 Moisés e Arão foram ver o faraó novamente e lhe disseram: “Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a submeter-se a mim? Deixe meu povo sair para me adorar.
4 Amasiyama wa꞉tapo dia꞉ye alikili a꞉ma powoyamaiya dlalo wekelepiye, ya꞉tapo iyela ma wua꞉ watle wotiyalle hale hamimama wolomopiye tulune dlepe.
4 Se você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
5 Epalati wolomopita sikemte pasatamama Isip moye hapo ellepe. Epapele dulu dla tiyo ewala sepeleta helemama emale alisisi hauwokokomama opi me-popomelleye ma wolomopi eta mosukulu dlopa꞉mele pokadlepe. Epame yia꞉tapo dalupa hapuloma mape dlopa꞉mele pokadlepe.
5 Cobrirão toda a terra, de modo que não se poderá ver o chão. Devorarão o que restou de suas colheitas depois da tempestade de granizo, e também todas as árvores que estiverem crescendo nos campos.
6 Epame wolomopi hapulomatapo wa꞉ aya mate epo wa꞉ oko so aya mate epo wa꞉ mo so aya mate dla hehetamyelepe. Epapele dulu dla Isip sotapo ka꞉yapa wolomopi sikemte pasatale ipapeleye ponatimdena,’” diyo. Mosestapo yu iye Pelo dla atlamhalepo gudepame ma taiyo.
6 Invadirão seus palácios, as casas de seus oficiais e todas as casas do Egito. Nunca em toda a história do Egito seus antepassados viram uma praga como esta!’”. Quando terminou de falar, Moisés deu as costas ao faraó e saiu.
7 Epalati Pelo ya꞉ oko sotapo ya꞉ hala dla puame epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati oplami ita dia꞉ dla wotiyalle me-hamimhallepo depame me-semhalema꞉? Ya꞉ koko tle di Isip mo patoye mo-batalipo elapo. Epedeme wa꞉ Hibulu so iwoloye ma hapele alikili a꞉ma woyamaiya dene, yia꞉tapo tame yia꞉ God dla inoma sumama ya꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉lepo depame,” diyo.
7 Os oficiais da corte se aproximaram do faraó e suplicaram: “Até quando o faraó permitirá que esse Moisés seja uma ameaça para nós? Deixe os homens saírem para adorar o S enhor , o Deus deles! O faraó não vê que o Egito está em ruínas?”.
8 Epapalati Pelota yu i dalepame Moses mate epo A꞉lon mate ma sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉dena, wua꞉tapo ma tame wua꞉ God dla inoma sumama ya꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉loweye. Amasiyama epapele dulu dla wua꞉ na꞉ watle atlaiya, ikadepe anawolota wua꞉ mate tapa꞉?” diyo.
8 Logo, Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó. “Está bem”, disse ele. “Vão e adorem o S enhor , seu Deus. Mas quem exatamente irá?”
9 Epalati Mosesta asiyama epo atlaiyo, “Isalael so hapulomatapo na꞉ mate telepe. Epapedeme opolatalo yimlala mate epame amkoteta꞉le so mate di aliya halo hapuloma mate eleme na꞉ mate tamellepe. Adipalati, di ma edla tame daya pato demama di God hi di dla ta꞉dlowama,” diyo.
9 Moisés respondeu: “Iremos todos: jovens e velhos, nossos filhos e filhas, e todos os nossos rebanhos, pois celebraremos uma festa em honra ao S enhor ”.
10 Epalati asiyama Pelota epo atlaiyo, “Hao, wua꞉ pe-epapolowa! Wua꞉ isikimi na꞉ dla mala-atlowedeme aposema. Epedeme na꞉ wua꞉ yimlala mate epo wua꞉ wola꞉ mate eleme alikili a꞉ma powoyamaiya dlowa.
10 O faraó retrucou: “Sem dúvida precisarão que o S enhor esteja com vocês se eu permitir que levem seus filhos pequenos! Eu sei do seu plano mal-intencionado.
11 Epele dulu dla wua꞉ God dla inoma sumama ya꞉ hi di dla ta꞉dlowedeme apelepiye, wua꞉ isikimi opa siyapo tlo elemtaiya. Amasiyama wua꞉ wola꞉ mate epo wua꞉ yimlala mate tlo medla pomelepame taiya,” diyo. Pelota epo atlepame Moses mate epo A꞉lon mateye ya꞉ aya dulu tle alikili a꞉ma posaliyo.
11 De jeito nenhum! Só os homens poderão sair para adorar o S enhor , pois foi isso que vocês pediram”. E o faraó mandou expulsá-los do palácio.
12 Epalati Godta Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ dali ku hapame Isip mo pato dla dlokomane. Epapalati wolomopita puame emale alisisi tiyo ewala sepeleta helemama hauwokokomama opi me-pomelleye ma yia꞉ta dlomama mosukulu pokadlepo depame,” diyo.
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre a terra do Egito para que venham os gafanhotos. Que eles cubram a terra do Egito e devorem todas as plantas que sobreviveram à tempestade de granizo”.
13 — ausente —
13 Assim, Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egito, e o S enhor fez soprar um vento leste sobre a terra durante todo o dia e toda a noite. Quando amanheceu, o vento leste havia trazido os gafanhotos.
14 — ausente —
14 Eles invadiram todo o Egito e desceram em nuvens densas sobre seu território, de uma extremidade à outra. Foi a pior praga de gafanhotos em toda a história do Egito e jamais houve outra igual,
15 Epedeme wolomopitapo Isip ta꞉la pato dla sikemte topulumyemama kustipo tame elaiyo. Epame yia꞉tapo dalupa hapuloma mate epo emale alisisi mate sikemte dlomha꞉ha꞉mama mosukulu pokapokadiyo. Epapele koko tle Isip mo patoye sikemte batalipo hamastaiyo.
15 pois os gafanhotos cobriram toda a superfície e escureceram a terra. Devoraram todas as plantas nos campos e todas as frutas nas árvores que tinham sobrevivido à tempestade de granizo. Não restou uma só folha nas árvores nem nas plantas em toda a terra do Egito.
16 Epalati Pelotapo Moses mate epo A꞉lon mate ma hapele sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo wua꞉ God dla epame wua꞉ dla batalimale koko ma-halepo.
16 Sem demora, o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: “Pequei contra o S enhor , seu Deus, e contra vocês.
17 Epedeme na꞉ batalimale hiyolepo welipame God dla inoma sumale himiya, wolomopi hapuloma ita pa꞉lepo depame,” diyo.
17 Perdoem meu pecado apenas mais esta vez e supliquem ao S enhor , seu Deus, que ele me livre desta morte”.
18 — ausente —
18 Moisés deixou a corte do faraó e suplicou ao S enhor .
19 — ausente —
19 O S enhor respondeu e mudou a direção do vento. Fez soprar um forte vento oeste que levou os gafanhotos para o mar Vermelho. Não sobrou um só gafanhoto em toda a terra do Egito.
20 Amasiyama Godtapo Pelo dupa malamaleye mamisika꞉ kokalepo mellati ya꞉tapo Isalael soye alikili a꞉ma powoyamaiya dlalo wekiyo.
20 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair.
21 Epame Godta ma Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ do omapla di dla ta꞉depo dlokomane. Epalati motiti patota puame Isip mo patoye bopudlepe,” diyo.
21 O S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu, e a terra do Egito ficará coberta de escuridão tão densa que poderá ser apalpada”.
22 Epalati Mosesta ya꞉ doye omapla di dla ta꞉depo dlokomalati motiti patotapo puame Isip moye haiyo. Epapele dulu edla motiti pato tuwale etapo elemama alila dapahatlope pololiyo.
22 Moisés estendeu a mão em direção ao céu, e uma escuridão profunda cobriu toda a terra do Egito por três dias.
23 Epalati oloma edla Isip sotapo pohoholelalo isikimi hatlo aya dulu dla ha꞉ha꞉iyo. Amasiyama Isalael sota ha꞉ha꞉ mo tlo motiti potulalo hela꞉dleta ala me-halaiyo.
23 Nesse período, as pessoas não conseguiam ver umas às outras e ninguém saía do lugar. Mas, onde viviam os israelitas, havia luz, como de costume.
24 Epapalati Pelota Mosesye sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme wua꞉ta hapuloma mo-wua꞉ wola꞉ mate epo mo-wua꞉ yimlala mate alikili a꞉ma woyapo tame wua꞉ God dla inoma sumama ya꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉iya. Amasiyama wua꞉ tamalemama wua꞉ aliya halo tlo pe-elemtlowa,” diyo.
24 Por fim, o faraó mandou chamar Moisés. “Vão e adorem o S enhor ”, disse ele. “Podem até levar seus filhos pequenos, mas deixem seus rebanhos aqui.”
25 Epalati Mosesta asiyama epo atlaiyo, “Hao, di pe-epapolowa. Adipalati, di aliya halo iye poyupame God dla namkale dle alisisi hapilowama.
25 “De jeito nenhum!”, respondeu Moisés. “Por acaso o faraó nos daria os animais necessários para as ofertas e os holocaustos ao S enhor , nosso Deus?
26 Epapele dulu dla di alinepi adipapele tlo ya꞉ dla poyupo hapipa꞉ dle kokoye ala podimalamana. Epedeme di bidulo edla tame ha꞉ha꞉mama alinepi woloma tlapame poyupo di God dla hapiloweye tlamolowama. Epapedeme di aliya halo hapulomaye me-eleme tlowama,” diyo.
26 Todos os nossos animais devem ir conosco; não podemos deixar nem um casco para trás. Temos de escolher dentre esses animais para adorar o S enhor , nosso Deus, e só saberemos como adorar o S enhor quando chegarmos lá.”
27 Amasiyama Godta Pelo dupa malamaleye ala me-kokalepo mellati Isalael soye ma alikili a꞉ma powoyamaiya dlalo wekiyo.
27 Mais uma vez, porém, o S enhor lhe endureceu o coração, e o faraó se recusou a deixá-los sair.
28 Epammama ya꞉tapo siyalademama Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ aya itle alikili a꞉ma tane. Na꞉ta matle wa꞉ mila꞉pi natilipiye, wa꞉ yumuluwepo,” diyo.
28 “Fora daqui!”, gritou para Moisés. “Estou avisando: nunca mais apareça diante de mim! No dia em que vir meu rosto, você morrerá!”
29 Epalati Mosesta asiyama epo atlaiyo, “Ka꞉pi, eye wa꞉ta solotamale kokopo. Na꞉ matle ilame wa꞉ hala dla populuwa,” diyo.
29 “Muito bem”, respondeu Moisés. “Nunca mais verei seu rosto novamente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.