Colossenses 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na꞉ solotama, wua꞉ta koko iye sikemte malamelepo depame. Adipalati, na꞉ta wua꞉ yilo epame Laodikeya so yilo epame opa opi na꞉ mila꞉pi ponatilalo wekele so yilo inoma sumale yu mate sikemte oko hamde.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Adipalati, na꞉ta solotamale koko patoye epo elema, mikadepe dle soye gadle yu mate itiyamale hamilowedeme. Epame yia꞉tapo yimkata ha꞉ha꞉le dulu dla asiyama bokotiyapo malama asiyama bokotiyapo malama dlowe kokotapo yia꞉ye hatlo alupo dea some yupo hallepo depo ammde. Epame na꞉ ma solotama, yia꞉tapo ka꞉dle yuye sikemte malastepo ha꞉ha꞉mama wota꞉le pa꞉po siyele mate ha꞉ha꞉lepo depame. Epame na꞉ ma solotama, yia꞉ta Godta hemele hatiyomelle ela kokoye malastlepo depame. Adipalati, Godta hemele hatiyomelle ela koko eye Kelisopo.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Epedeme hatlo Keliso ya꞉ dulu dla malamale ka꞉dle hapulomaye me-hutiyepo.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Yu iye na꞉tapo wua꞉ watle atlema, oplami haletapo biskapa koko imale tle wua꞉ye eleme alikili dla tlowedeme popotiyamale yu atlamalala depame.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Epapele dulu dla na꞉tapo ikadepe wua꞉ mate pohalasema. Amasiyama na꞉tapo Soko tle wua꞉ mate halapo. Epedeme na꞉tapo wua꞉ta ka꞉depo ha꞉ha꞉mama Keliso dla mikadepe depo kokalepo ha꞉ha꞉ dla na꞉ siyema.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Epedeme wua꞉tapo Yesu Kelisoye wua꞉ Lod depo ya꞉ hamuwaye, epammama woloma hatlo ya꞉ tlo dolumaiya.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Epame wua꞉ta mikadepe dle keseye hatlo Keliso dulu dla tutula꞉diya. Epame ya꞉ tama dla wua꞉ta mikadepe dle kokota ta꞉ta꞉diya. Epame wua꞉ta mikadepe dle dulu dla itiyamale mate ha꞉ha꞉mama kokalepo ha꞉ha꞉iya. Adipalati, koko hapuloma iye wua꞉ dla mo-imuwapo. Epame alila hapuloma dulu dla God dla siyele mate ha꞉ha꞉iya.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Epedeme wua꞉ wolomape, oplami haletapo ya꞉ta ka꞉depo dinapolowe malamale mate epo isikimi yu opalli tle wua꞉ye eleme alikili dla tlala. Adipalati, epapele malamaleye Keliso tle popuasema, isikimi opata malamale tle puapo epame ta꞉lamo soko tle puapo.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Amasiyama Keliso moto dulu dla God koko hapulomatapo pasatepo halapo.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Epapedeme wua꞉ Keliso dulu dla ha꞉ha꞉lepiye, wua꞉ dla koko haletapo pokiyepo halasema. Epedeme hatlo ya꞉tapo itiyamale soko hapulomaye dokopala depo halemama omhallalo halapo.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Epedeme wua꞉ta Keliso dulu dla ha꞉ha꞉ koko tle wua꞉ye kapala mo-kotimale so depo ha꞉ha꞉po. Amasiyama kapala kotimale koko iye dlopi opata wua꞉ moto dla kapala pokotimana. Hao. Amasiyama Kelisota kapala kotimaleye wua꞉ta ma-hauwapo. Eye wua꞉ta mota solotamale koko dla siyama tle alikili dla wowoyamoloweye apopo.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Epame wua꞉ta yú tutula꞉uwa oloma edla wua꞉ye Keliso mate wabasi dulu dla ma-hatiwapo. Epame wua꞉ye Keliso mate wabasi dulu tle ma mo-silliwapo. Adipalati, wua꞉tapo Godta Yesuye powale tle ma pasakalo duwa itiyamale edla mikadepe duwapo.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Epedeme wua꞉ Kelisota kapala kotimale ulu pohalomalalo ha꞉ha꞉uwa koko tle epame wua꞉ batalimale koko tle wua꞉ mo-palli so some ha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama Godtapo Keliso tle wua꞉ye pasakalo dla elempuwapo. Epame ya꞉tapo di batalimale hapuloma mo-howahalomuwapo.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Epame di bobtalimale hapuloma hatitimale pepa eye hiyotipame Keliso mate dali yekelemhimili di dla mo-gogoduwapo. Adipalati, pepa etapo dia꞉ye Godta kasilamale dla elemtlowedeme eluwapo.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Epedeme Kelisota dali yekelemhimili di dla powale koko tle Godtapo itiyamale soko hapulomata itiyamaleye mo-tla꞉mtapame opa hapuloma inoma dali tle yia꞉ dla wota꞉le hamiwapo.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Epedeme opa opi wua꞉ dulu dla aiyalma sikemte hatitimalalo soye me-ha꞉ha꞉po. Epapedeme wua꞉ta daya mate yú mate dlomha꞉ha꞉ koko dla yia꞉ta aiyalma hatitimalati dolumha꞉ha꞉miya. Epame yia꞉tapo wua꞉ta daya dele meyelope meyelope dle koko dla epo wua꞉ta inoma sumalalo alila koko dla aiyalma hatitimaleye wua꞉ta podolumalalo ha꞉ha꞉lati asiyama yia꞉ta wua꞉ dla allipiye, wua꞉ epalati ase sikemte momalamha꞉ha꞉miya.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Adipalati, ipapele aiyalma kokoye ikadepe kokota alotle puluwedeme hallati ya꞉nasama siyapota itapu dla dompuapo. Amasiyama ya꞉nasama i ikadepe kokoye Kelisopo.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Opa iwolotapo epo aiyalma hatitimale tle opata yia꞉ tlo ka꞉ka꞉dle so dlepo depame yiskamu yia꞉ye isili dla halopo tutula꞉mdepo. Yia꞉ ma epame banakaka so dla siyele ta꞉demha꞉ha꞉mama inomata meyelope depame koko tlamha꞉ha꞉mdepo. Epame epapele koko tle yia꞉tapo yiskamu di dla halopo hehetamha꞉ha꞉mama yiskamu yia꞉ tlo ka꞉ka꞉dle so demdepo. Epame ma asiyama yia꞉tapo mikadepe dle so wua꞉ tlo bobtalimale so demdepo. Amasiyama wua꞉ epalati koko edla ase sikemte malamiya.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Adipalati, epapele soye sos dokopala oplami Keliso dla tame po-u-ulalipo ha꞉ha꞉sema. Epapedeme yia꞉ye Keliso moto ipi pohalopo ha꞉ha꞉sema. Amasiyama Keliso dulu dla Keliso moto ipi halopo ha꞉ha꞉lalo so opaye Kelisota yia꞉ye kelepti some hohopo hallalo halemama yia꞉ye omhalapo. Epalati mototapo Godta solotamale tle ta꞉mtapo.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Epedeme wua꞉ Keliso mate mo-paliwapo. Epame ta꞉lamo koko tle alikili dla wowoyapame ma opata hatitimale aiyalma koko tle alikili dla wowoyapo ha꞉ha꞉po. Epedeme wua꞉ ma adipalati ta꞉lamo so some ha꞉ha꞉mama aiyalma ipapele dolumha꞉ha꞉ma꞉?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Eye, “epapele hala aiyalma,” epo “ipapele alisisi dla natila aiyalma,” epame “epapele umula aiyalma,” dlowe kokoye apopo.
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Adipalati, aiyalma iye isikimi opata dlopi hatitimale aiyalmapo, epame hapele pa꞉lalo alisisi dla hutiyepo.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Opa opitapo aiyalma koko ipapele natimama semte ka꞉detepo depo malamdepo. Adipalati, yia꞉ta natili dulu dla aiyalma ipapele dolumalalo sota itiyamale mate God dla sisiyemama yiskamu isili dla halopo tutula꞉pame yia꞉ moto hohomalalo so demdepo. Amasiyama epapele tlope ditapo batalimale koko dla tullala depame aiyalma ipapeletapo dia꞉ dla itiyamale pohamisemde.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.