Atos 8
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 — ausente —
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Epalati mikadepe dle sota Yelusalem tle potame mo yimlala meyelope meyelope dle dla God yu atlamsiyamaiyo.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Epedeme Pilipita Samaliya mo dla tame woyapame Keliso kokoye opa watle atlamaiyo.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Epame Pilipita God yu atlepame ulugiyemale koko mate halomsela꞉lati natipame opata ya꞉ yu woloma haiyo.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Dulu edla Pilipita bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉leye alikili a꞉ma dodolomsallati yia꞉tapo yu teta꞉le mate alikili a꞉ma u-ulapo tamalaiyo. Epame ya꞉tapo akoloyeyalemale so mape ka꞉ka꞉diyo.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Epalati mo dulu edla opa hapuloma dla siyele patota elaiyo.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 — ausente —
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 — ausente —
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Amasiyama Pilipita God yu atlemama God ya꞉ mo koko mate Yesu Keliso koko mate atlamsela꞉iyo. Epalati opa mate wola꞉ mate ya꞉ yu dla mikadepe dlati ya꞉tapo yia꞉ye yú dla ka꞉ka꞉timsela꞉iyo.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Epame osolo walle oplami Saimon i mape Pilipi yu dla mikadepe depame yú tulupo Pilipi mate sela꞉iyo. Epo sela꞉mama Pilipita ulugiyemale koko halomsela꞉lati natipame ya꞉ sikemte yiyelemsela꞉iyo.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Amasiyama Yelusalem dla Taiya dle so ha꞉ha꞉leta Samaliya sota God yu dalepo mikadepe dle kokoye dalepame Pita mate Yon mate Samaliya dla taiya diyo.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 — ausente —
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Epapalati Saimonta koko i natipame Taiya dle so watle mani hamimama epo atlaiyo,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Na꞉ ma solotama, na꞉ dota opa hohopo inoma sumalati Hela꞉dle Sokota yia꞉ dla mala demhallepo depame. Epedeme wua꞉ta itiyamale hamsiyamaye na꞉ ma hamiya,” diyo.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Amasiyama Pitata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mate epo wa꞉ mani mate Dlapa mo dla telepe. Adipalati, wa꞉ta malamaleta Godta isikimi namkale dle tle Hela꞉dle Soko hapimhalaye mani mate hali dlepo.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Epedeme wa꞉ dia꞉ mate God oko yimkata halowe po-ala꞉na. Adipalati, God mila꞉pi tle wa꞉ koko pta batalimana.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Epedeme wa꞉ watapo wa꞉ta batalipo malampolaleye memelepame God dla inoma sumane. Epalati pona꞉malamana, ya꞉tapo wa꞉ta batalipo malamaleye howahapo hiyostlowe sepena,” diyo.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Epame Pita ma ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ natima, wa꞉ dupa dulu dla ya꞉mkale elle pato ala me-elema. Epame batalimale kokota wa꞉ye dokopala depame wa꞉ye semsela꞉po,” diyo.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Epalati Saimonta wota꞉mama ma Pita wolo watle epo atlaiyo, “Na꞉ solotama, wua꞉ta dapiyamteta na꞉ yilo Lod dla inoma sumelepo depame. Adipalati, wua꞉ta atlamale kokota na꞉ dla powoyamalalo wekelepo depo,” diyo.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Epo alotle Pita mate Yon mate Yesu kokoye opa dla atlapame matle Yelusalem dla tamama Samaliya mo yimlala opi dla opa watle God yu atlamtaiyo.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Alila haleta God ya꞉ banakaka oplamita matle Pilipi watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉time Yelusalem tle Gasa dla tlalo api dla tane. Api eye haowo tiyama dalupa dulu dla elapo,” diyo.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 — ausente —
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Epalati Hela꞉dle Sokota Pilipi watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tame oplami ya꞉ mateka꞉pi dla halane,” diyo.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Epapalati Pilipita oplami mateka꞉pi dla kukulumtamama dallati oplamita Aisaya buka tle sesa꞉mpolla daliyo. Epalati Pilipita ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ wa꞉ta sesa꞉mpola yu ya꞉ dulu kokoye wa꞉ malamata꞉?” diyo.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Amasiyama oplamita ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, ya꞉ dulu koko pona꞉malamana. Adipalati, oplami haleta yu i ya꞉ dulu kokoye na꞉ po-imasemde,” diyo. Ya꞉ epo atlepame ma Pilipiye ya꞉ mate matame polane diyo.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Epedeme ya꞉ta sesa꞉mpolale yuye ipo,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Opata ya꞉ye yimka꞉mala demama
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Epalati ya꞉ta Pilipi watle epo atlaiyo, “Na꞉ atlane, God tle yu hapame molo atlalo oplami iye ana koko atlema꞉? Ya꞉skamu ya꞉ koko atlema꞉, o oplami hale koko atlema꞉?” diyo.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Epalati asiyama Pilipita yu i dulu kokoye ya꞉ watle imama ka꞉dle yu Yesu Keliso kokoye ya꞉ watle atlaiyo.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Yia꞉ta madipata tamalemama aloma yemala dla tame woyamaiyo. Epalati Itiyopiya oplamita Pilipi watle epo atlaiyo, “Wa꞉ natine, aloma yemala ipiye. Epedeme na꞉ta yú tulluweye apata na꞉ api himomelema꞉?” diyo.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Pilipita asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ dupa dulu dla mikadepe dle ellepiye, eta wa꞉ yú tulluwe ka꞉dena,” diyo.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Epalati Itiyopiya oplamita ya꞉ koa hamsela꞉lalo oplami watle “koaye medla hedene,” diyo. Epame yia꞉ta madipatata tulume aloma dla ha꞉ha꞉mama Pilipita Itiyopiya oplamiye yú dla ka꞉staiyo.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 — ausente —
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 — ausente —
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.