Atos 8
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 — ausente —
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Epalati mikadepe dle sota Yelusalem tle potame mo yimlala meyelope meyelope dle dla God yu atlamsiyamaiyo.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Epedeme Pilipita Samaliya mo dla tame woyapame Keliso kokoye opa watle atlamaiyo.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Epame Pilipita God yu atlepame ulugiyemale koko mate halomsela꞉lati natipame opata ya꞉ yu woloma haiyo.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Dulu edla Pilipita bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉leye alikili a꞉ma dodolomsallati yia꞉tapo yu teta꞉le mate alikili a꞉ma u-ulapo tamalaiyo. Epame ya꞉tapo akoloyeyalemale so mape ka꞉ka꞉diyo.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Epalati mo dulu edla opa hapuloma dla siyele patota elaiyo.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 — ausente —
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 — ausente —
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Amasiyama Pilipita God yu atlemama God ya꞉ mo koko mate Yesu Keliso koko mate atlamsela꞉iyo. Epalati opa mate wola꞉ mate ya꞉ yu dla mikadepe dlati ya꞉tapo yia꞉ye yú dla ka꞉ka꞉timsela꞉iyo.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Epame osolo walle oplami Saimon i mape Pilipi yu dla mikadepe depame yú tulupo Pilipi mate sela꞉iyo. Epo sela꞉mama Pilipita ulugiyemale koko halomsela꞉lati natipame ya꞉ sikemte yiyelemsela꞉iyo.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Amasiyama Yelusalem dla Taiya dle so ha꞉ha꞉leta Samaliya sota God yu dalepo mikadepe dle kokoye dalepame Pita mate Yon mate Samaliya dla taiya diyo.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Epapalati Saimonta koko i natipame Taiya dle so watle mani hamimama epo atlaiyo,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Na꞉ ma solotama, na꞉ dota opa hohopo inoma sumalati Hela꞉dle Sokota yia꞉ dla mala demhallepo depame. Epedeme wua꞉ta itiyamale hamsiyamaye na꞉ ma hamiya,” diyo.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Amasiyama Pitata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mate epo wa꞉ mani mate Dlapa mo dla telepe. Adipalati, wa꞉ta malamaleta Godta isikimi namkale dle tle Hela꞉dle Soko hapimhalaye mani mate hali dlepo.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Epedeme wa꞉ dia꞉ mate God oko yimkata halowe po-ala꞉na. Adipalati, God mila꞉pi tle wa꞉ koko pta batalimana.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Epedeme wa꞉ watapo wa꞉ta batalipo malampolaleye memelepame God dla inoma sumane. Epalati pona꞉malamana, ya꞉tapo wa꞉ta batalipo malamaleye howahapo hiyostlowe sepena,” diyo.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Epame Pita ma ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ natima, wa꞉ dupa dulu dla ya꞉mkale elle pato ala me-elema. Epame batalimale kokota wa꞉ye dokopala depame wa꞉ye semsela꞉po,” diyo.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Epalati Saimonta wota꞉mama ma Pita wolo watle epo atlaiyo, “Na꞉ solotama, wua꞉ta dapiyamteta na꞉ yilo Lod dla inoma sumelepo depame. Adipalati, wua꞉ta atlamale kokota na꞉ dla powoyamalalo wekelepo depo,” diyo.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Epo alotle Pita mate Yon mate Yesu kokoye opa dla atlapame matle Yelusalem dla tamama Samaliya mo yimlala opi dla opa watle God yu atlamtaiyo.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Alila haleta God ya꞉ banakaka oplamita matle Pilipi watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉time Yelusalem tle Gasa dla tlalo api dla tane. Api eye haowo tiyama dalupa dulu dla elapo,” diyo.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Epalati Hela꞉dle Sokota Pilipi watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tame oplami ya꞉ mateka꞉pi dla halane,” diyo.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Epapalati Pilipita oplami mateka꞉pi dla kukulumtamama dallati oplamita Aisaya buka tle sesa꞉mpolla daliyo. Epalati Pilipita ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ wa꞉ta sesa꞉mpola yu ya꞉ dulu kokoye wa꞉ malamata꞉?” diyo.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Amasiyama oplamita ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, ya꞉ dulu koko pona꞉malamana. Adipalati, oplami haleta yu i ya꞉ dulu kokoye na꞉ po-imasemde,” diyo. Ya꞉ epo atlepame ma Pilipiye ya꞉ mate matame polane diyo.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Epedeme ya꞉ta sesa꞉mpolale yuye ipo,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Opata ya꞉ye yimka꞉mala demama
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Epalati ya꞉ta Pilipi watle epo atlaiyo, “Na꞉ atlane, God tle yu hapame molo atlalo oplami iye ana koko atlema꞉? Ya꞉skamu ya꞉ koko atlema꞉, o oplami hale koko atlema꞉?” diyo.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Epalati asiyama Pilipita yu i dulu kokoye ya꞉ watle imama ka꞉dle yu Yesu Keliso kokoye ya꞉ watle atlaiyo.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Yia꞉ta madipata tamalemama aloma yemala dla tame woyamaiyo. Epalati Itiyopiya oplamita Pilipi watle epo atlaiyo, “Wa꞉ natine, aloma yemala ipiye. Epedeme na꞉ta yú tulluweye apata na꞉ api himomelema꞉?” diyo.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Pilipita asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ dupa dulu dla mikadepe dle ellepiye, eta wa꞉ yú tulluwe ka꞉dena,” diyo.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Epalati Itiyopiya oplamita ya꞉ koa hamsela꞉lalo oplami watle “koaye medla hedene,” diyo. Epame yia꞉ta madipatata tulume aloma dla ha꞉ha꞉mama Pilipita Itiyopiya oplamiye yú dla ka꞉staiyo.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 — ausente —
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 — ausente —
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.