Atos 8

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 — ausente —
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Epalati mikadepe dle sota Yelusalem tle potame mo yimlala meyelope meyelope dle dla God yu atlamsiyamaiyo.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Epedeme Pilipita Samaliya mo dla tame woyapame Keliso kokoye opa watle atlamaiyo.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Epame Pilipita God yu atlepame ulugiyemale koko mate halomsela꞉lati natipame opata ya꞉ yu woloma haiyo.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Dulu edla Pilipita bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉leye alikili a꞉ma dodolomsallati yia꞉tapo yu teta꞉le mate alikili a꞉ma u-ulapo tamalaiyo. Epame ya꞉tapo akoloyeyalemale so mape ka꞉ka꞉diyo.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Epalati mo dulu edla opa hapuloma dla siyele patota elaiyo.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 — ausente —
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 — ausente —
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Amasiyama Pilipita God yu atlemama God ya꞉ mo koko mate Yesu Keliso koko mate atlamsela꞉iyo. Epalati opa mate wola꞉ mate ya꞉ yu dla mikadepe dlati ya꞉tapo yia꞉ye yú dla ka꞉ka꞉timsela꞉iyo.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Epame osolo walle oplami Saimon i mape Pilipi yu dla mikadepe depame yú tulupo Pilipi mate sela꞉iyo. Epo sela꞉mama Pilipita ulugiyemale koko halomsela꞉lati natipame ya꞉ sikemte yiyelemsela꞉iyo.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Amasiyama Yelusalem dla Taiya dle so ha꞉ha꞉leta Samaliya sota God yu dalepo mikadepe dle kokoye dalepame Pita mate Yon mate Samaliya dla taiya diyo.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Epapalati Saimonta koko i natipame Taiya dle so watle mani hamimama epo atlaiyo,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Na꞉ ma solotama, na꞉ dota opa hohopo inoma sumalati Hela꞉dle Sokota yia꞉ dla mala demhallepo depame. Epedeme wua꞉ta itiyamale hamsiyamaye na꞉ ma hamiya,” diyo.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Amasiyama Pitata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mate epo wa꞉ mani mate Dlapa mo dla telepe. Adipalati, wa꞉ta malamaleta Godta isikimi namkale dle tle Hela꞉dle Soko hapimhalaye mani mate hali dlepo.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Epedeme wa꞉ dia꞉ mate God oko yimkata halowe po-ala꞉na. Adipalati, God mila꞉pi tle wa꞉ koko pta batalimana.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Epedeme wa꞉ watapo wa꞉ta batalipo malampolaleye memelepame God dla inoma sumane. Epalati pona꞉malamana, ya꞉tapo wa꞉ta batalipo malamaleye howahapo hiyostlowe sepena,” diyo.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Epame Pita ma ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ natima, wa꞉ dupa dulu dla ya꞉mkale elle pato ala me-elema. Epame batalimale kokota wa꞉ye dokopala depame wa꞉ye semsela꞉po,” diyo.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Epalati Saimonta wota꞉mama ma Pita wolo watle epo atlaiyo, “Na꞉ solotama, wua꞉ta dapiyamteta na꞉ yilo Lod dla inoma sumelepo depame. Adipalati, wua꞉ta atlamale kokota na꞉ dla powoyamalalo wekelepo depo,” diyo.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Epo alotle Pita mate Yon mate Yesu kokoye opa dla atlapame matle Yelusalem dla tamama Samaliya mo yimlala opi dla opa watle God yu atlamtaiyo.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Alila haleta God ya꞉ banakaka oplamita matle Pilipi watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉time Yelusalem tle Gasa dla tlalo api dla tane. Api eye haowo tiyama dalupa dulu dla elapo,” diyo.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Epalati Hela꞉dle Sokota Pilipi watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tame oplami ya꞉ mateka꞉pi dla halane,” diyo.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Epapalati Pilipita oplami mateka꞉pi dla kukulumtamama dallati oplamita Aisaya buka tle sesa꞉mpolla daliyo. Epalati Pilipita ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ wa꞉ta sesa꞉mpola yu ya꞉ dulu kokoye wa꞉ malamata꞉?” diyo.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Amasiyama oplamita ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, ya꞉ dulu koko pona꞉malamana. Adipalati, oplami haleta yu i ya꞉ dulu kokoye na꞉ po-imasemde,” diyo. Ya꞉ epo atlepame ma Pilipiye ya꞉ mate matame polane diyo.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Epedeme ya꞉ta sesa꞉mpolale yuye ipo,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Opata ya꞉ye yimka꞉mala demama
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Epalati ya꞉ta Pilipi watle epo atlaiyo, “Na꞉ atlane, God tle yu hapame molo atlalo oplami iye ana koko atlema꞉? Ya꞉skamu ya꞉ koko atlema꞉, o oplami hale koko atlema꞉?” diyo.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Epalati asiyama Pilipita yu i dulu kokoye ya꞉ watle imama ka꞉dle yu Yesu Keliso kokoye ya꞉ watle atlaiyo.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Yia꞉ta madipata tamalemama aloma yemala dla tame woyamaiyo. Epalati Itiyopiya oplamita Pilipi watle epo atlaiyo, “Wa꞉ natine, aloma yemala ipiye. Epedeme na꞉ta yú tulluweye apata na꞉ api himomelema꞉?” diyo.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Pilipita asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ dupa dulu dla mikadepe dle ellepiye, eta wa꞉ yú tulluwe ka꞉dena,” diyo.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Epalati Itiyopiya oplamita ya꞉ koa hamsela꞉lalo oplami watle “koaye medla hedene,” diyo. Epame yia꞉ta madipatata tulume aloma dla ha꞉ha꞉mama Pilipita Itiyopiya oplamiye yú dla ka꞉staiyo.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 — ausente —
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 — ausente —
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.