Atos 8

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 — ausente —
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Epalati mikadepe dle sota Yelusalem tle potame mo yimlala meyelope meyelope dle dla God yu atlamsiyamaiyo.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Epedeme Pilipita Samaliya mo dla tame woyapame Keliso kokoye opa watle atlamaiyo.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Epame Pilipita God yu atlepame ulugiyemale koko mate halomsela꞉lati natipame opata ya꞉ yu woloma haiyo.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Dulu edla Pilipita bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉leye alikili a꞉ma dodolomsallati yia꞉tapo yu teta꞉le mate alikili a꞉ma u-ulapo tamalaiyo. Epame ya꞉tapo akoloyeyalemale so mape ka꞉ka꞉diyo.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Epalati mo dulu edla opa hapuloma dla siyele patota elaiyo.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 — ausente —
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 — ausente —
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Amasiyama Pilipita God yu atlemama God ya꞉ mo koko mate Yesu Keliso koko mate atlamsela꞉iyo. Epalati opa mate wola꞉ mate ya꞉ yu dla mikadepe dlati ya꞉tapo yia꞉ye yú dla ka꞉ka꞉timsela꞉iyo.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Epame osolo walle oplami Saimon i mape Pilipi yu dla mikadepe depame yú tulupo Pilipi mate sela꞉iyo. Epo sela꞉mama Pilipita ulugiyemale koko halomsela꞉lati natipame ya꞉ sikemte yiyelemsela꞉iyo.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Amasiyama Yelusalem dla Taiya dle so ha꞉ha꞉leta Samaliya sota God yu dalepo mikadepe dle kokoye dalepame Pita mate Yon mate Samaliya dla taiya diyo.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Epapalati Saimonta koko i natipame Taiya dle so watle mani hamimama epo atlaiyo,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Na꞉ ma solotama, na꞉ dota opa hohopo inoma sumalati Hela꞉dle Sokota yia꞉ dla mala demhallepo depame. Epedeme wua꞉ta itiyamale hamsiyamaye na꞉ ma hamiya,” diyo.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Amasiyama Pitata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mate epo wa꞉ mani mate Dlapa mo dla telepe. Adipalati, wa꞉ta malamaleta Godta isikimi namkale dle tle Hela꞉dle Soko hapimhalaye mani mate hali dlepo.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Epedeme wa꞉ dia꞉ mate God oko yimkata halowe po-ala꞉na. Adipalati, God mila꞉pi tle wa꞉ koko pta batalimana.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Epedeme wa꞉ watapo wa꞉ta batalipo malampolaleye memelepame God dla inoma sumane. Epalati pona꞉malamana, ya꞉tapo wa꞉ta batalipo malamaleye howahapo hiyostlowe sepena,” diyo.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Epame Pita ma ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ natima, wa꞉ dupa dulu dla ya꞉mkale elle pato ala me-elema. Epame batalimale kokota wa꞉ye dokopala depame wa꞉ye semsela꞉po,” diyo.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Epalati Saimonta wota꞉mama ma Pita wolo watle epo atlaiyo, “Na꞉ solotama, wua꞉ta dapiyamteta na꞉ yilo Lod dla inoma sumelepo depame. Adipalati, wua꞉ta atlamale kokota na꞉ dla powoyamalalo wekelepo depo,” diyo.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Epo alotle Pita mate Yon mate Yesu kokoye opa dla atlapame matle Yelusalem dla tamama Samaliya mo yimlala opi dla opa watle God yu atlamtaiyo.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Alila haleta God ya꞉ banakaka oplamita matle Pilipi watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉time Yelusalem tle Gasa dla tlalo api dla tane. Api eye haowo tiyama dalupa dulu dla elapo,” diyo.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Epalati Hela꞉dle Sokota Pilipi watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tame oplami ya꞉ mateka꞉pi dla halane,” diyo.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Epapalati Pilipita oplami mateka꞉pi dla kukulumtamama dallati oplamita Aisaya buka tle sesa꞉mpolla daliyo. Epalati Pilipita ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ wa꞉ta sesa꞉mpola yu ya꞉ dulu kokoye wa꞉ malamata꞉?” diyo.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Amasiyama oplamita ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, ya꞉ dulu koko pona꞉malamana. Adipalati, oplami haleta yu i ya꞉ dulu kokoye na꞉ po-imasemde,” diyo. Ya꞉ epo atlepame ma Pilipiye ya꞉ mate matame polane diyo.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Epedeme ya꞉ta sesa꞉mpolale yuye ipo,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Opata ya꞉ye yimka꞉mala demama
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Epalati ya꞉ta Pilipi watle epo atlaiyo, “Na꞉ atlane, God tle yu hapame molo atlalo oplami iye ana koko atlema꞉? Ya꞉skamu ya꞉ koko atlema꞉, o oplami hale koko atlema꞉?” diyo.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Epalati asiyama Pilipita yu i dulu kokoye ya꞉ watle imama ka꞉dle yu Yesu Keliso kokoye ya꞉ watle atlaiyo.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Yia꞉ta madipata tamalemama aloma yemala dla tame woyamaiyo. Epalati Itiyopiya oplamita Pilipi watle epo atlaiyo, “Wa꞉ natine, aloma yemala ipiye. Epedeme na꞉ta yú tulluweye apata na꞉ api himomelema꞉?” diyo.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Pilipita asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ dupa dulu dla mikadepe dle ellepiye, eta wa꞉ yú tulluwe ka꞉dena,” diyo.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Epalati Itiyopiya oplamita ya꞉ koa hamsela꞉lalo oplami watle “koaye medla hedene,” diyo. Epame yia꞉ta madipatata tulume aloma dla ha꞉ha꞉mama Pilipita Itiyopiya oplamiye yú dla ka꞉staiyo.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 — ausente —
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 — ausente —
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.