Atos 27

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pestusta Poloye Sisa hala dla semtlowe solotamale himipame ya꞉ Loum opahale so omhallalo oplami hale Yuliyus sisilamaiyo. Epame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Polo mate epo amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so opi mate koa tle Itali mo dla Sisa hala dla elemtane,” diyo. Yuliyus iye opahale so alumale hale, ya꞉ hi Sisa alumale demde dulu dla halemdiyo.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Epalati di Adlamatiya so koaye Kasaliya tle ma Asiya mo dulu dla mo meyelope meyelope dle dla tlowedeme ella natiwa. Epalati Yuliyusta di watle koa edla alumaiya duwa. Epame Makedoniya mo dulu dla Tesalonika dla hallalo oplami hale Alistakus dia꞉ mate koa edla alupo ma Saidon mo dla tamama duka dla hutiyeuwa.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Epame utulalati Saidon mo dla puame woyamuwa. Amasiyama di Saidon mo dla puame woyamalati Yuliyusta Polo tlo sikemte malamama ya꞉ watle, “Alikili dla woyapo tame wa꞉ amkadulo watle wa꞉ta solotamale alisisi halomane,” duwa.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 — ausente —
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 — ausente —
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Di edla tame popa꞉lati opahale so omhallalo oplami Yuliyusta Alesendiliya so koa, Itali dla tlowedeme ella natiwa. Epame ya꞉tapo di watle “koa dulu edla alumaiya,” duwa.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 — ausente —
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 — ausente —
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Di koa sitali hema popa꞉mama epo momalampopa꞉uwa, “Di alila pato mo-pokaduwapo. Epame Yu sota daya aiyalma depo ha꞉ha꞉lowe alila ma mo-tla꞉mtame halapo. Epapedeme tene alila ma mo-kotiyamapo. Epapele dulu dla dita tene alila dla kaula pato tle tlowe poka꞉dena. Adipalati, ulo patotota sillimama dia꞉ye batalimalala,” duwa. Epapalati Polota opa watle epo atluwa,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Opa, na꞉malamana, tene yapi dla kaula pato dla tamellepiye, dia꞉ mate epo di alisisi mate epame di koa mate batalimelepe. Epapedeme di ka꞉dena midla ha꞉ha꞉lowepo,” duwa.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Amasiyama koa dokopala oplami mate epo koa ya꞉ a mate yia꞉ posolotamana epapolowe. Epalati opahale so dokopala oplami mape opa dapiyamte iwolo yu dla mikadepe duwa.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Epapalati opa hapulomata epo atluwa, “Di tene yapi dla hema ha꞉ha꞉mama koa himme ha꞉ha꞉loweye koa sitali poka꞉dena,” duwa. Epammama yia꞉ solotamuwa, hapele Poiniks mo dla tame ha꞉ha꞉lati tene alilata gudlepo depame. Epedeme Poiniks iye koa sitali hale ka꞉pipo Kiliti hasu dla. Adipalati, koa sitali edla mosisi patota pase puame poyusemde.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Epapeleye alila haleta mosisi patota mo-ka꞉limtlati ma mosisi yimka꞉malata kaula pato duka tle peleyama tiyama dla bibikilimolowe kotiyamuwa. Epalati koa hamsiyamalalo sota e natipame ka꞉pi demama upiyele alisisi koa hohopo hutiyeleye yú dulu tle holalipo koa dulu dla hatitimuwa. Epame di Kiliti hasu peleyama tle polomyeuwa.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Di hasu peleyama tle woloma polomyemha꞉ha꞉lati pakasiyamalalo mosisi patota hasu tiyama tle sikemte bibikilimama di koaye ma kaula pato duka dla halemtuwa.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Di epapalati koa sosolemtauwa memelepame ma isikimi mosisita di koa halemtlati ompopa꞉uwa.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 — ausente —
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 — ausente —
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Epame alila haleta mosisi patota ma sikemte bibikilimalati koa hamsiyamalalo sota opa alisisi koa dulu dla hutiyeleye yú dulu dla pololuwa, koata holokamelepo depame.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Epame matle alila haleta yia꞉tapo koa ya꞉ oko alisisi mape yú dulu dla pololuwa.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Di mosisi patota bibikilimale dulu dla epo ulo patotota silli dulu dla alila pasatale tamalemama sali mate epo tamili mate potlamana. Di epapele dulu dla me-tamalemama ha꞉ha꞉lowe pomalamana, amasiyama isikimi palliwe tlo malatamaluwa.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Amasiyama di alila pasatale dulu dla daya podlomalalo pumulumama Polota sila꞉time di watle epo atluwa, “Namkadulo, wua꞉ adipalati na꞉ yu podallalo Kiliti hasu saliyome pumuluwa? Di medla ha꞉ha꞉matiye, eta koko ipapeleta dia꞉ dla powoyama.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Amasiyama wua꞉ ase koko hema sikemte wowota꞉miya. Adipalati, wua꞉ta hapuloma dulu dla oplami haleta popolowa. Isikimi di koa tlo batalimelepe.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Adipalati, na꞉ God na꞉ta mikadepe demdeta ya꞉ banakaka oplami na꞉ dla tulune dlati wata utula꞉la na꞉ watle malame epo atla,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ‘Polo, wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Adipalati, wa꞉ye isikimi potasema, wa꞉ye dokopala oplami Sisa mate yukamala tapo. Epapedeme wa꞉ mate epo wa꞉ta elemta so mate kaula duka hema popalliwa. Adipalati, Godta wa꞉ta inoma sumale yuye ma-daluwapo,’ de.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Epapedeme opa, wua꞉ yu i dalepame wowota꞉miya. Adipalati, na꞉ ma mikadepe dema, Godta ya꞉ banakaka oplami tle atlamale kokoye woloma dolumelepe.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Amasiyama di tamama hasu hale dla tame gulomelepe.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Di Mediteleniya kaula duka dla siyamama 14 alila pololepame ma utula꞉la haleta utula꞉la dukuslopi dla koa hamsiyamalalo sota malamuwaye, semte tamali mateka꞉pi tepo duwa.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Epammama yia꞉tapo ta꞉la adinamata꞉ depame ta꞉la ala꞉lalo dea hame ta꞉la ala꞉uwa. Epo natilati ta꞉laye 40 mita ga꞉tulli epapele haluwa. Epame matle yimka꞉mala tame depo matle ala꞉uwa. Epo natilati 30 mita ga꞉tulli epapele haluwa. Epalati yia꞉ malamuwa, tamaliye mo-mateka꞉pi halayo duwa.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Epapalati yia꞉tapo sikemte wowota꞉uwa. Adipalati, koata utula꞉la esawa dla tamama ewala dla gulomalala depame. Epammama yia꞉tapo upiyele alisisi dapiyamte dapiyamte dleye koa dla hihimapo yú dulu dla pololuwa koata hatlo ellepo depame. Epame utula꞉la edla popa꞉mama koa hamsiyamalalo sota, “hapele alalene,” dempopa꞉uwa.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Epampopa꞉mama yia꞉ta koa pato tle hemele potlowedeme pasakalo gadlalo koa yemalaye yú dla dea mate halumtulume himpame di watle epo atluwa, “Di koa mu tle upiyele alisisi opi pololowamo,” duwa.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Amasiyama Polota opahale omhallalo oplami mate ya꞉ opa mate dla epo atluwa, “Koa hamsiyamalalo sota potlepiye, di hapuloma pallipe,” duwa.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Epapalala depame opahale sotapo pasakalo gadlalo koa yemalaye dea kestlati mosisita ma halemtauwa.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Epame ma-alallowe mateka꞉pi dla hallati Polota opa hapuloma watle epo atluwa, “Wua꞉ 14 alila dulu dla wowota꞉le mate pumulumama daya woloma podlompuana.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Epedeme wua꞉ watapo woloma daya deiya, wua꞉tapo itiyamale mate tamali dla tloweye. Epedeme wua꞉ malamaiya, wua꞉ dulu dla haleta popolowa,” duwa.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Epame Polo yu i atlepame daya hapo God watle inoma sumale yu atlepame ma opa hapuloma inoma dali dla daya seme gladepame douwa.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Polota daya demhalla natipame opa hapulomata malamale hatlope depame yia꞉ mape daya dlomuwa.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Epedeme dia꞉ye 276 sota koa dulu edla ha꞉ha꞉uwa.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Yia꞉ daya mo-dlopo gudepame ma daya hapulomaye yú dulu dla pololuwa koata holokamelepo depame.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Epame utulala ikadepe ala alalemtlati koa hamsiyamalalo sota peleyama natiwa. Epame yia꞉tapo peleyama eye woloma pomalanatilalo medla tame koa himilowa duwa. Adipalati, yia꞉ta malamaleta peleyama eye semte koa himomollowe ka꞉pi tepo duwa.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Yia꞉ epammama peleyama dla tlowedeme upiyele alisisi koa dla hihimapo hutiyeleye yú dulu dla kotipo meluwa. Epame koa kei hamalalo kosopaye hitomelepame mu dla tluka himomeleme ellalo haleye ta꞉depo himomeluwa, mosisita koa halemtlepo depame. Epame dita natiwa tamali peleyama dla tamaluwa.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Amasiyama di ala peleyama edla tamha꞉ha꞉mama muta tame duka esawa dla gagaduwa. Epalati ulota puame koa kei dla heyulumama koa gaglatimuwa.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Epapele dulu dla opahale so yia꞉malamuwa, amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo sota yú huhutapo potlala depame. Epammama yia꞉ solotamuwa, yia꞉ye koa dulu medla siyomtimolowedeme.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Amasiyama opahale so omhallalo oplami Yuliyusta posolotamana, yia꞉ta epo amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so potimama Polo ma yumuluweye. Epammama ya꞉ta epo atluwa, “Yú huhutamolowe yia꞉ malamale so wua꞉ye tamali dla yú huhutamtaiya.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Epame yú huhutamolowe yeitalimale soye koa gaglatimale halopo alotle tamali dla huhutamtaiya,” duwa. Epedeme ipapele koko tle opa hapulomata woloma huhutamtame tamali dla popolahauwa.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.