Atos 27

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pestusta Poloye Sisa hala dla semtlowe solotamale himipame ya꞉ Loum opahale so omhallalo oplami hale Yuliyus sisilamaiyo. Epame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Polo mate epo amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so opi mate koa tle Itali mo dla Sisa hala dla elemtane,” diyo. Yuliyus iye opahale so alumale hale, ya꞉ hi Sisa alumale demde dulu dla halemdiyo.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Epalati di Adlamatiya so koaye Kasaliya tle ma Asiya mo dulu dla mo meyelope meyelope dle dla tlowedeme ella natiwa. Epalati Yuliyusta di watle koa edla alumaiya duwa. Epame Makedoniya mo dulu dla Tesalonika dla hallalo oplami hale Alistakus dia꞉ mate koa edla alupo ma Saidon mo dla tamama duka dla hutiyeuwa.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Epame utulalati Saidon mo dla puame woyamuwa. Amasiyama di Saidon mo dla puame woyamalati Yuliyusta Polo tlo sikemte malamama ya꞉ watle, “Alikili dla woyapo tame wa꞉ amkadulo watle wa꞉ta solotamale alisisi halomane,” duwa.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 — ausente —
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 — ausente —
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Di edla tame popa꞉lati opahale so omhallalo oplami Yuliyusta Alesendiliya so koa, Itali dla tlowedeme ella natiwa. Epame ya꞉tapo di watle “koa dulu edla alumaiya,” duwa.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 — ausente —
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 — ausente —
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Di koa sitali hema popa꞉mama epo momalampopa꞉uwa, “Di alila pato mo-pokaduwapo. Epame Yu sota daya aiyalma depo ha꞉ha꞉lowe alila ma mo-tla꞉mtame halapo. Epapedeme tene alila ma mo-kotiyamapo. Epapele dulu dla dita tene alila dla kaula pato tle tlowe poka꞉dena. Adipalati, ulo patotota sillimama dia꞉ye batalimalala,” duwa. Epapalati Polota opa watle epo atluwa,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Opa, na꞉malamana, tene yapi dla kaula pato dla tamellepiye, dia꞉ mate epo di alisisi mate epame di koa mate batalimelepe. Epapedeme di ka꞉dena midla ha꞉ha꞉lowepo,” duwa.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Amasiyama koa dokopala oplami mate epo koa ya꞉ a mate yia꞉ posolotamana epapolowe. Epalati opahale so dokopala oplami mape opa dapiyamte iwolo yu dla mikadepe duwa.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Epapalati opa hapulomata epo atluwa, “Di tene yapi dla hema ha꞉ha꞉mama koa himme ha꞉ha꞉loweye koa sitali poka꞉dena,” duwa. Epammama yia꞉ solotamuwa, hapele Poiniks mo dla tame ha꞉ha꞉lati tene alilata gudlepo depame. Epedeme Poiniks iye koa sitali hale ka꞉pipo Kiliti hasu dla. Adipalati, koa sitali edla mosisi patota pase puame poyusemde.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Epapeleye alila haleta mosisi patota mo-ka꞉limtlati ma mosisi yimka꞉malata kaula pato duka tle peleyama tiyama dla bibikilimolowe kotiyamuwa. Epalati koa hamsiyamalalo sota e natipame ka꞉pi demama upiyele alisisi koa hohopo hutiyeleye yú dulu tle holalipo koa dulu dla hatitimuwa. Epame di Kiliti hasu peleyama tle polomyeuwa.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Di hasu peleyama tle woloma polomyemha꞉ha꞉lati pakasiyamalalo mosisi patota hasu tiyama tle sikemte bibikilimama di koaye ma kaula pato duka dla halemtuwa.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Di epapalati koa sosolemtauwa memelepame ma isikimi mosisita di koa halemtlati ompopa꞉uwa.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 — ausente —
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 — ausente —
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Epame alila haleta mosisi patota ma sikemte bibikilimalati koa hamsiyamalalo sota opa alisisi koa dulu dla hutiyeleye yú dulu dla pololuwa, koata holokamelepo depame.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Epame matle alila haleta yia꞉tapo koa ya꞉ oko alisisi mape yú dulu dla pololuwa.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Di mosisi patota bibikilimale dulu dla epo ulo patotota silli dulu dla alila pasatale tamalemama sali mate epo tamili mate potlamana. Di epapele dulu dla me-tamalemama ha꞉ha꞉lowe pomalamana, amasiyama isikimi palliwe tlo malatamaluwa.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Amasiyama di alila pasatale dulu dla daya podlomalalo pumulumama Polota sila꞉time di watle epo atluwa, “Namkadulo, wua꞉ adipalati na꞉ yu podallalo Kiliti hasu saliyome pumuluwa? Di medla ha꞉ha꞉matiye, eta koko ipapeleta dia꞉ dla powoyama.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Amasiyama wua꞉ ase koko hema sikemte wowota꞉miya. Adipalati, wua꞉ta hapuloma dulu dla oplami haleta popolowa. Isikimi di koa tlo batalimelepe.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Adipalati, na꞉ God na꞉ta mikadepe demdeta ya꞉ banakaka oplami na꞉ dla tulune dlati wata utula꞉la na꞉ watle malame epo atla,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘Polo, wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Adipalati, wa꞉ye isikimi potasema, wa꞉ye dokopala oplami Sisa mate yukamala tapo. Epapedeme wa꞉ mate epo wa꞉ta elemta so mate kaula duka hema popalliwa. Adipalati, Godta wa꞉ta inoma sumale yuye ma-daluwapo,’ de.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Epapedeme opa, wua꞉ yu i dalepame wowota꞉miya. Adipalati, na꞉ ma mikadepe dema, Godta ya꞉ banakaka oplami tle atlamale kokoye woloma dolumelepe.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Amasiyama di tamama hasu hale dla tame gulomelepe.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Di Mediteleniya kaula duka dla siyamama 14 alila pololepame ma utula꞉la haleta utula꞉la dukuslopi dla koa hamsiyamalalo sota malamuwaye, semte tamali mateka꞉pi tepo duwa.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Epammama yia꞉tapo ta꞉la adinamata꞉ depame ta꞉la ala꞉lalo dea hame ta꞉la ala꞉uwa. Epo natilati ta꞉laye 40 mita ga꞉tulli epapele haluwa. Epame matle yimka꞉mala tame depo matle ala꞉uwa. Epo natilati 30 mita ga꞉tulli epapele haluwa. Epalati yia꞉ malamuwa, tamaliye mo-mateka꞉pi halayo duwa.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Epapalati yia꞉tapo sikemte wowota꞉uwa. Adipalati, koata utula꞉la esawa dla tamama ewala dla gulomalala depame. Epammama yia꞉tapo upiyele alisisi dapiyamte dapiyamte dleye koa dla hihimapo yú dulu dla pololuwa koata hatlo ellepo depame. Epame utula꞉la edla popa꞉mama koa hamsiyamalalo sota, “hapele alalene,” dempopa꞉uwa.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Epampopa꞉mama yia꞉ta koa pato tle hemele potlowedeme pasakalo gadlalo koa yemalaye yú dla dea mate halumtulume himpame di watle epo atluwa, “Di koa mu tle upiyele alisisi opi pololowamo,” duwa.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Amasiyama Polota opahale omhallalo oplami mate ya꞉ opa mate dla epo atluwa, “Koa hamsiyamalalo sota potlepiye, di hapuloma pallipe,” duwa.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Epapalala depame opahale sotapo pasakalo gadlalo koa yemalaye dea kestlati mosisita ma halemtauwa.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Epame ma-alallowe mateka꞉pi dla hallati Polota opa hapuloma watle epo atluwa, “Wua꞉ 14 alila dulu dla wowota꞉le mate pumulumama daya woloma podlompuana.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Epedeme wua꞉ watapo woloma daya deiya, wua꞉tapo itiyamale mate tamali dla tloweye. Epedeme wua꞉ malamaiya, wua꞉ dulu dla haleta popolowa,” duwa.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Epame Polo yu i atlepame daya hapo God watle inoma sumale yu atlepame ma opa hapuloma inoma dali dla daya seme gladepame douwa.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Polota daya demhalla natipame opa hapulomata malamale hatlope depame yia꞉ mape daya dlomuwa.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Epedeme dia꞉ye 276 sota koa dulu edla ha꞉ha꞉uwa.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Yia꞉ daya mo-dlopo gudepame ma daya hapulomaye yú dulu dla pololuwa koata holokamelepo depame.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Epame utulala ikadepe ala alalemtlati koa hamsiyamalalo sota peleyama natiwa. Epame yia꞉tapo peleyama eye woloma pomalanatilalo medla tame koa himilowa duwa. Adipalati, yia꞉ta malamaleta peleyama eye semte koa himomollowe ka꞉pi tepo duwa.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Yia꞉ epammama peleyama dla tlowedeme upiyele alisisi koa dla hihimapo hutiyeleye yú dulu dla kotipo meluwa. Epame koa kei hamalalo kosopaye hitomelepame mu dla tluka himomeleme ellalo haleye ta꞉depo himomeluwa, mosisita koa halemtlepo depame. Epame dita natiwa tamali peleyama dla tamaluwa.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Amasiyama di ala peleyama edla tamha꞉ha꞉mama muta tame duka esawa dla gagaduwa. Epalati ulota puame koa kei dla heyulumama koa gaglatimuwa.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Epapele dulu dla opahale so yia꞉malamuwa, amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo sota yú huhutapo potlala depame. Epammama yia꞉ solotamuwa, yia꞉ye koa dulu medla siyomtimolowedeme.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Amasiyama opahale so omhallalo oplami Yuliyusta posolotamana, yia꞉ta epo amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so potimama Polo ma yumuluweye. Epammama ya꞉ta epo atluwa, “Yú huhutamolowe yia꞉ malamale so wua꞉ye tamali dla yú huhutamtaiya.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Epame yú huhutamolowe yeitalimale soye koa gaglatimale halopo alotle tamali dla huhutamtaiya,” duwa. Epedeme ipapele koko tle opa hapulomata woloma huhutamtame tamali dla popolahauwa.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.