Atos 27

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pestusta Poloye Sisa hala dla semtlowe solotamale himipame ya꞉ Loum opahale so omhallalo oplami hale Yuliyus sisilamaiyo. Epame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Polo mate epo amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so opi mate koa tle Itali mo dla Sisa hala dla elemtane,” diyo. Yuliyus iye opahale so alumale hale, ya꞉ hi Sisa alumale demde dulu dla halemdiyo.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Epalati di Adlamatiya so koaye Kasaliya tle ma Asiya mo dulu dla mo meyelope meyelope dle dla tlowedeme ella natiwa. Epalati Yuliyusta di watle koa edla alumaiya duwa. Epame Makedoniya mo dulu dla Tesalonika dla hallalo oplami hale Alistakus dia꞉ mate koa edla alupo ma Saidon mo dla tamama duka dla hutiyeuwa.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Epame utulalati Saidon mo dla puame woyamuwa. Amasiyama di Saidon mo dla puame woyamalati Yuliyusta Polo tlo sikemte malamama ya꞉ watle, “Alikili dla woyapo tame wa꞉ amkadulo watle wa꞉ta solotamale alisisi halomane,” duwa.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 — ausente —
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 — ausente —
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Di edla tame popa꞉lati opahale so omhallalo oplami Yuliyusta Alesendiliya so koa, Itali dla tlowedeme ella natiwa. Epame ya꞉tapo di watle “koa dulu edla alumaiya,” duwa.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 — ausente —
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 — ausente —
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Di koa sitali hema popa꞉mama epo momalampopa꞉uwa, “Di alila pato mo-pokaduwapo. Epame Yu sota daya aiyalma depo ha꞉ha꞉lowe alila ma mo-tla꞉mtame halapo. Epapedeme tene alila ma mo-kotiyamapo. Epapele dulu dla dita tene alila dla kaula pato tle tlowe poka꞉dena. Adipalati, ulo patotota sillimama dia꞉ye batalimalala,” duwa. Epapalati Polota opa watle epo atluwa,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Opa, na꞉malamana, tene yapi dla kaula pato dla tamellepiye, dia꞉ mate epo di alisisi mate epame di koa mate batalimelepe. Epapedeme di ka꞉dena midla ha꞉ha꞉lowepo,” duwa.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Amasiyama koa dokopala oplami mate epo koa ya꞉ a mate yia꞉ posolotamana epapolowe. Epalati opahale so dokopala oplami mape opa dapiyamte iwolo yu dla mikadepe duwa.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Epapalati opa hapulomata epo atluwa, “Di tene yapi dla hema ha꞉ha꞉mama koa himme ha꞉ha꞉loweye koa sitali poka꞉dena,” duwa. Epammama yia꞉ solotamuwa, hapele Poiniks mo dla tame ha꞉ha꞉lati tene alilata gudlepo depame. Epedeme Poiniks iye koa sitali hale ka꞉pipo Kiliti hasu dla. Adipalati, koa sitali edla mosisi patota pase puame poyusemde.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Epapeleye alila haleta mosisi patota mo-ka꞉limtlati ma mosisi yimka꞉malata kaula pato duka tle peleyama tiyama dla bibikilimolowe kotiyamuwa. Epalati koa hamsiyamalalo sota e natipame ka꞉pi demama upiyele alisisi koa hohopo hutiyeleye yú dulu tle holalipo koa dulu dla hatitimuwa. Epame di Kiliti hasu peleyama tle polomyeuwa.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Di hasu peleyama tle woloma polomyemha꞉ha꞉lati pakasiyamalalo mosisi patota hasu tiyama tle sikemte bibikilimama di koaye ma kaula pato duka dla halemtuwa.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Di epapalati koa sosolemtauwa memelepame ma isikimi mosisita di koa halemtlati ompopa꞉uwa.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 — ausente —
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 — ausente —
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Epame alila haleta mosisi patota ma sikemte bibikilimalati koa hamsiyamalalo sota opa alisisi koa dulu dla hutiyeleye yú dulu dla pololuwa, koata holokamelepo depame.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Epame matle alila haleta yia꞉tapo koa ya꞉ oko alisisi mape yú dulu dla pololuwa.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Di mosisi patota bibikilimale dulu dla epo ulo patotota silli dulu dla alila pasatale tamalemama sali mate epo tamili mate potlamana. Di epapele dulu dla me-tamalemama ha꞉ha꞉lowe pomalamana, amasiyama isikimi palliwe tlo malatamaluwa.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Amasiyama di alila pasatale dulu dla daya podlomalalo pumulumama Polota sila꞉time di watle epo atluwa, “Namkadulo, wua꞉ adipalati na꞉ yu podallalo Kiliti hasu saliyome pumuluwa? Di medla ha꞉ha꞉matiye, eta koko ipapeleta dia꞉ dla powoyama.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Amasiyama wua꞉ ase koko hema sikemte wowota꞉miya. Adipalati, wua꞉ta hapuloma dulu dla oplami haleta popolowa. Isikimi di koa tlo batalimelepe.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Adipalati, na꞉ God na꞉ta mikadepe demdeta ya꞉ banakaka oplami na꞉ dla tulune dlati wata utula꞉la na꞉ watle malame epo atla,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ‘Polo, wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Adipalati, wa꞉ye isikimi potasema, wa꞉ye dokopala oplami Sisa mate yukamala tapo. Epapedeme wa꞉ mate epo wa꞉ta elemta so mate kaula duka hema popalliwa. Adipalati, Godta wa꞉ta inoma sumale yuye ma-daluwapo,’ de.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Epapedeme opa, wua꞉ yu i dalepame wowota꞉miya. Adipalati, na꞉ ma mikadepe dema, Godta ya꞉ banakaka oplami tle atlamale kokoye woloma dolumelepe.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Amasiyama di tamama hasu hale dla tame gulomelepe.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Di Mediteleniya kaula duka dla siyamama 14 alila pololepame ma utula꞉la haleta utula꞉la dukuslopi dla koa hamsiyamalalo sota malamuwaye, semte tamali mateka꞉pi tepo duwa.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Epammama yia꞉tapo ta꞉la adinamata꞉ depame ta꞉la ala꞉lalo dea hame ta꞉la ala꞉uwa. Epo natilati ta꞉laye 40 mita ga꞉tulli epapele haluwa. Epame matle yimka꞉mala tame depo matle ala꞉uwa. Epo natilati 30 mita ga꞉tulli epapele haluwa. Epalati yia꞉ malamuwa, tamaliye mo-mateka꞉pi halayo duwa.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Epapalati yia꞉tapo sikemte wowota꞉uwa. Adipalati, koata utula꞉la esawa dla tamama ewala dla gulomalala depame. Epammama yia꞉tapo upiyele alisisi dapiyamte dapiyamte dleye koa dla hihimapo yú dulu dla pololuwa koata hatlo ellepo depame. Epame utula꞉la edla popa꞉mama koa hamsiyamalalo sota, “hapele alalene,” dempopa꞉uwa.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Epampopa꞉mama yia꞉ta koa pato tle hemele potlowedeme pasakalo gadlalo koa yemalaye yú dla dea mate halumtulume himpame di watle epo atluwa, “Di koa mu tle upiyele alisisi opi pololowamo,” duwa.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Amasiyama Polota opahale omhallalo oplami mate ya꞉ opa mate dla epo atluwa, “Koa hamsiyamalalo sota potlepiye, di hapuloma pallipe,” duwa.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Epapalala depame opahale sotapo pasakalo gadlalo koa yemalaye dea kestlati mosisita ma halemtauwa.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Epame ma-alallowe mateka꞉pi dla hallati Polota opa hapuloma watle epo atluwa, “Wua꞉ 14 alila dulu dla wowota꞉le mate pumulumama daya woloma podlompuana.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Epedeme wua꞉ watapo woloma daya deiya, wua꞉tapo itiyamale mate tamali dla tloweye. Epedeme wua꞉ malamaiya, wua꞉ dulu dla haleta popolowa,” duwa.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Epame Polo yu i atlepame daya hapo God watle inoma sumale yu atlepame ma opa hapuloma inoma dali dla daya seme gladepame douwa.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Polota daya demhalla natipame opa hapulomata malamale hatlope depame yia꞉ mape daya dlomuwa.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Epedeme dia꞉ye 276 sota koa dulu edla ha꞉ha꞉uwa.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Yia꞉ daya mo-dlopo gudepame ma daya hapulomaye yú dulu dla pololuwa koata holokamelepo depame.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Epame utulala ikadepe ala alalemtlati koa hamsiyamalalo sota peleyama natiwa. Epame yia꞉tapo peleyama eye woloma pomalanatilalo medla tame koa himilowa duwa. Adipalati, yia꞉ta malamaleta peleyama eye semte koa himomollowe ka꞉pi tepo duwa.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Yia꞉ epammama peleyama dla tlowedeme upiyele alisisi koa dla hihimapo hutiyeleye yú dulu dla kotipo meluwa. Epame koa kei hamalalo kosopaye hitomelepame mu dla tluka himomeleme ellalo haleye ta꞉depo himomeluwa, mosisita koa halemtlepo depame. Epame dita natiwa tamali peleyama dla tamaluwa.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Amasiyama di ala peleyama edla tamha꞉ha꞉mama muta tame duka esawa dla gagaduwa. Epalati ulota puame koa kei dla heyulumama koa gaglatimuwa.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Epapele dulu dla opahale so yia꞉malamuwa, amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo sota yú huhutapo potlala depame. Epammama yia꞉ solotamuwa, yia꞉ye koa dulu medla siyomtimolowedeme.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Amasiyama opahale so omhallalo oplami Yuliyusta posolotamana, yia꞉ta epo amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so potimama Polo ma yumuluweye. Epammama ya꞉ta epo atluwa, “Yú huhutamolowe yia꞉ malamale so wua꞉ye tamali dla yú huhutamtaiya.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Epame yú huhutamolowe yeitalimale soye koa gaglatimale halopo alotle tamali dla huhutamtaiya,” duwa. Epedeme ipapele koko tle opa hapulomata woloma huhutamtame tamali dla popolahauwa.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.