Atos 27
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC
1 Pestusta Poloye Sisa hala dla semtlowe solotamale himipame ya꞉ Loum opahale so omhallalo oplami hale Yuliyus sisilamaiyo. Epame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Polo mate epo amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so opi mate koa tle Itali mo dla Sisa hala dla elemtane,” diyo. Yuliyus iye opahale so alumale hale, ya꞉ hi Sisa alumale demde dulu dla halemdiyo.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Epalati di Adlamatiya so koaye Kasaliya tle ma Asiya mo dulu dla mo meyelope meyelope dle dla tlowedeme ella natiwa. Epalati Yuliyusta di watle koa edla alumaiya duwa. Epame Makedoniya mo dulu dla Tesalonika dla hallalo oplami hale Alistakus dia꞉ mate koa edla alupo ma Saidon mo dla tamama duka dla hutiyeuwa.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Epame utulalati Saidon mo dla puame woyamuwa. Amasiyama di Saidon mo dla puame woyamalati Yuliyusta Polo tlo sikemte malamama ya꞉ watle, “Alikili dla woyapo tame wa꞉ amkadulo watle wa꞉ta solotamale alisisi halomane,” duwa.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 — ausente —
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 — ausente —
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Di edla tame popa꞉lati opahale so omhallalo oplami Yuliyusta Alesendiliya so koa, Itali dla tlowedeme ella natiwa. Epame ya꞉tapo di watle “koa dulu edla alumaiya,” duwa.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 — ausente —
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 — ausente —
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Di koa sitali hema popa꞉mama epo momalampopa꞉uwa, “Di alila pato mo-pokaduwapo. Epame Yu sota daya aiyalma depo ha꞉ha꞉lowe alila ma mo-tla꞉mtame halapo. Epapedeme tene alila ma mo-kotiyamapo. Epapele dulu dla dita tene alila dla kaula pato tle tlowe poka꞉dena. Adipalati, ulo patotota sillimama dia꞉ye batalimalala,” duwa. Epapalati Polota opa watle epo atluwa,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Opa, na꞉malamana, tene yapi dla kaula pato dla tamellepiye, dia꞉ mate epo di alisisi mate epame di koa mate batalimelepe. Epapedeme di ka꞉dena midla ha꞉ha꞉lowepo,” duwa.
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Amasiyama koa dokopala oplami mate epo koa ya꞉ a mate yia꞉ posolotamana epapolowe. Epalati opahale so dokopala oplami mape opa dapiyamte iwolo yu dla mikadepe duwa.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Epapalati opa hapulomata epo atluwa, “Di tene yapi dla hema ha꞉ha꞉mama koa himme ha꞉ha꞉loweye koa sitali poka꞉dena,” duwa. Epammama yia꞉ solotamuwa, hapele Poiniks mo dla tame ha꞉ha꞉lati tene alilata gudlepo depame. Epedeme Poiniks iye koa sitali hale ka꞉pipo Kiliti hasu dla. Adipalati, koa sitali edla mosisi patota pase puame poyusemde.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Epapeleye alila haleta mosisi patota mo-ka꞉limtlati ma mosisi yimka꞉malata kaula pato duka tle peleyama tiyama dla bibikilimolowe kotiyamuwa. Epalati koa hamsiyamalalo sota e natipame ka꞉pi demama upiyele alisisi koa hohopo hutiyeleye yú dulu tle holalipo koa dulu dla hatitimuwa. Epame di Kiliti hasu peleyama tle polomyeuwa.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Di hasu peleyama tle woloma polomyemha꞉ha꞉lati pakasiyamalalo mosisi patota hasu tiyama tle sikemte bibikilimama di koaye ma kaula pato duka dla halemtuwa.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Di epapalati koa sosolemtauwa memelepame ma isikimi mosisita di koa halemtlati ompopa꞉uwa.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 — ausente —
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 — ausente —
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Epame alila haleta mosisi patota ma sikemte bibikilimalati koa hamsiyamalalo sota opa alisisi koa dulu dla hutiyeleye yú dulu dla pololuwa, koata holokamelepo depame.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Epame matle alila haleta yia꞉tapo koa ya꞉ oko alisisi mape yú dulu dla pololuwa.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Di mosisi patota bibikilimale dulu dla epo ulo patotota silli dulu dla alila pasatale tamalemama sali mate epo tamili mate potlamana. Di epapele dulu dla me-tamalemama ha꞉ha꞉lowe pomalamana, amasiyama isikimi palliwe tlo malatamaluwa.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Amasiyama di alila pasatale dulu dla daya podlomalalo pumulumama Polota sila꞉time di watle epo atluwa, “Namkadulo, wua꞉ adipalati na꞉ yu podallalo Kiliti hasu saliyome pumuluwa? Di medla ha꞉ha꞉matiye, eta koko ipapeleta dia꞉ dla powoyama.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Amasiyama wua꞉ ase koko hema sikemte wowota꞉miya. Adipalati, wua꞉ta hapuloma dulu dla oplami haleta popolowa. Isikimi di koa tlo batalimelepe.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Adipalati, na꞉ God na꞉ta mikadepe demdeta ya꞉ banakaka oplami na꞉ dla tulune dlati wata utula꞉la na꞉ watle malame epo atla,
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘Polo, wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Adipalati, wa꞉ye isikimi potasema, wa꞉ye dokopala oplami Sisa mate yukamala tapo. Epapedeme wa꞉ mate epo wa꞉ta elemta so mate kaula duka hema popalliwa. Adipalati, Godta wa꞉ta inoma sumale yuye ma-daluwapo,’ de.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Epapedeme opa, wua꞉ yu i dalepame wowota꞉miya. Adipalati, na꞉ ma mikadepe dema, Godta ya꞉ banakaka oplami tle atlamale kokoye woloma dolumelepe.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Amasiyama di tamama hasu hale dla tame gulomelepe.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Di Mediteleniya kaula duka dla siyamama 14 alila pololepame ma utula꞉la haleta utula꞉la dukuslopi dla koa hamsiyamalalo sota malamuwaye, semte tamali mateka꞉pi tepo duwa.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Epammama yia꞉tapo ta꞉la adinamata꞉ depame ta꞉la ala꞉lalo dea hame ta꞉la ala꞉uwa. Epo natilati ta꞉laye 40 mita ga꞉tulli epapele haluwa. Epame matle yimka꞉mala tame depo matle ala꞉uwa. Epo natilati 30 mita ga꞉tulli epapele haluwa. Epalati yia꞉ malamuwa, tamaliye mo-mateka꞉pi halayo duwa.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Epapalati yia꞉tapo sikemte wowota꞉uwa. Adipalati, koata utula꞉la esawa dla tamama ewala dla gulomalala depame. Epammama yia꞉tapo upiyele alisisi dapiyamte dapiyamte dleye koa dla hihimapo yú dulu dla pololuwa koata hatlo ellepo depame. Epame utula꞉la edla popa꞉mama koa hamsiyamalalo sota, “hapele alalene,” dempopa꞉uwa.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Epampopa꞉mama yia꞉ta koa pato tle hemele potlowedeme pasakalo gadlalo koa yemalaye yú dla dea mate halumtulume himpame di watle epo atluwa, “Di koa mu tle upiyele alisisi opi pololowamo,” duwa.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Amasiyama Polota opahale omhallalo oplami mate ya꞉ opa mate dla epo atluwa, “Koa hamsiyamalalo sota potlepiye, di hapuloma pallipe,” duwa.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Epapalala depame opahale sotapo pasakalo gadlalo koa yemalaye dea kestlati mosisita ma halemtauwa.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Epame ma-alallowe mateka꞉pi dla hallati Polota opa hapuloma watle epo atluwa, “Wua꞉ 14 alila dulu dla wowota꞉le mate pumulumama daya woloma podlompuana.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Epedeme wua꞉ watapo woloma daya deiya, wua꞉tapo itiyamale mate tamali dla tloweye. Epedeme wua꞉ malamaiya, wua꞉ dulu dla haleta popolowa,” duwa.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Epame Polo yu i atlepame daya hapo God watle inoma sumale yu atlepame ma opa hapuloma inoma dali dla daya seme gladepame douwa.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Polota daya demhalla natipame opa hapulomata malamale hatlope depame yia꞉ mape daya dlomuwa.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Epedeme dia꞉ye 276 sota koa dulu edla ha꞉ha꞉uwa.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Yia꞉ daya mo-dlopo gudepame ma daya hapulomaye yú dulu dla pololuwa koata holokamelepo depame.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Epame utulala ikadepe ala alalemtlati koa hamsiyamalalo sota peleyama natiwa. Epame yia꞉tapo peleyama eye woloma pomalanatilalo medla tame koa himilowa duwa. Adipalati, yia꞉ta malamaleta peleyama eye semte koa himomollowe ka꞉pi tepo duwa.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Yia꞉ epammama peleyama dla tlowedeme upiyele alisisi koa dla hihimapo hutiyeleye yú dulu dla kotipo meluwa. Epame koa kei hamalalo kosopaye hitomelepame mu dla tluka himomeleme ellalo haleye ta꞉depo himomeluwa, mosisita koa halemtlepo depame. Epame dita natiwa tamali peleyama dla tamaluwa.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Amasiyama di ala peleyama edla tamha꞉ha꞉mama muta tame duka esawa dla gagaduwa. Epalati ulota puame koa kei dla heyulumama koa gaglatimuwa.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Epapele dulu dla opahale so yia꞉malamuwa, amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo sota yú huhutapo potlala depame. Epammama yia꞉ solotamuwa, yia꞉ye koa dulu medla siyomtimolowedeme.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Amasiyama opahale so omhallalo oplami Yuliyusta posolotamana, yia꞉ta epo amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so potimama Polo ma yumuluweye. Epammama ya꞉ta epo atluwa, “Yú huhutamolowe yia꞉ malamale so wua꞉ye tamali dla yú huhutamtaiya.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Epame yú huhutamolowe yeitalimale soye koa gaglatimale halopo alotle tamali dla huhutamtaiya,” duwa. Epedeme ipapele koko tle opa hapulomata woloma huhutamtame tamali dla popolahauwa.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.