Atos 27

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pestusta Poloye Sisa hala dla semtlowe solotamale himipame ya꞉ Loum opahale so omhallalo oplami hale Yuliyus sisilamaiyo. Epame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Polo mate epo amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so opi mate koa tle Itali mo dla Sisa hala dla elemtane,” diyo. Yuliyus iye opahale so alumale hale, ya꞉ hi Sisa alumale demde dulu dla halemdiyo.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Epalati di Adlamatiya so koaye Kasaliya tle ma Asiya mo dulu dla mo meyelope meyelope dle dla tlowedeme ella natiwa. Epalati Yuliyusta di watle koa edla alumaiya duwa. Epame Makedoniya mo dulu dla Tesalonika dla hallalo oplami hale Alistakus dia꞉ mate koa edla alupo ma Saidon mo dla tamama duka dla hutiyeuwa.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Epame utulalati Saidon mo dla puame woyamuwa. Amasiyama di Saidon mo dla puame woyamalati Yuliyusta Polo tlo sikemte malamama ya꞉ watle, “Alikili dla woyapo tame wa꞉ amkadulo watle wa꞉ta solotamale alisisi halomane,” duwa.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 — ausente —
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 — ausente —
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Di edla tame popa꞉lati opahale so omhallalo oplami Yuliyusta Alesendiliya so koa, Itali dla tlowedeme ella natiwa. Epame ya꞉tapo di watle “koa dulu edla alumaiya,” duwa.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 — ausente —
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 — ausente —
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Di koa sitali hema popa꞉mama epo momalampopa꞉uwa, “Di alila pato mo-pokaduwapo. Epame Yu sota daya aiyalma depo ha꞉ha꞉lowe alila ma mo-tla꞉mtame halapo. Epapedeme tene alila ma mo-kotiyamapo. Epapele dulu dla dita tene alila dla kaula pato tle tlowe poka꞉dena. Adipalati, ulo patotota sillimama dia꞉ye batalimalala,” duwa. Epapalati Polota opa watle epo atluwa,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Opa, na꞉malamana, tene yapi dla kaula pato dla tamellepiye, dia꞉ mate epo di alisisi mate epame di koa mate batalimelepe. Epapedeme di ka꞉dena midla ha꞉ha꞉lowepo,” duwa.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Amasiyama koa dokopala oplami mate epo koa ya꞉ a mate yia꞉ posolotamana epapolowe. Epalati opahale so dokopala oplami mape opa dapiyamte iwolo yu dla mikadepe duwa.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Epapalati opa hapulomata epo atluwa, “Di tene yapi dla hema ha꞉ha꞉mama koa himme ha꞉ha꞉loweye koa sitali poka꞉dena,” duwa. Epammama yia꞉ solotamuwa, hapele Poiniks mo dla tame ha꞉ha꞉lati tene alilata gudlepo depame. Epedeme Poiniks iye koa sitali hale ka꞉pipo Kiliti hasu dla. Adipalati, koa sitali edla mosisi patota pase puame poyusemde.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Epapeleye alila haleta mosisi patota mo-ka꞉limtlati ma mosisi yimka꞉malata kaula pato duka tle peleyama tiyama dla bibikilimolowe kotiyamuwa. Epalati koa hamsiyamalalo sota e natipame ka꞉pi demama upiyele alisisi koa hohopo hutiyeleye yú dulu tle holalipo koa dulu dla hatitimuwa. Epame di Kiliti hasu peleyama tle polomyeuwa.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Di hasu peleyama tle woloma polomyemha꞉ha꞉lati pakasiyamalalo mosisi patota hasu tiyama tle sikemte bibikilimama di koaye ma kaula pato duka dla halemtuwa.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Di epapalati koa sosolemtauwa memelepame ma isikimi mosisita di koa halemtlati ompopa꞉uwa.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 — ausente —
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 — ausente —
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Epame alila haleta mosisi patota ma sikemte bibikilimalati koa hamsiyamalalo sota opa alisisi koa dulu dla hutiyeleye yú dulu dla pololuwa, koata holokamelepo depame.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Epame matle alila haleta yia꞉tapo koa ya꞉ oko alisisi mape yú dulu dla pololuwa.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Di mosisi patota bibikilimale dulu dla epo ulo patotota silli dulu dla alila pasatale tamalemama sali mate epo tamili mate potlamana. Di epapele dulu dla me-tamalemama ha꞉ha꞉lowe pomalamana, amasiyama isikimi palliwe tlo malatamaluwa.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Amasiyama di alila pasatale dulu dla daya podlomalalo pumulumama Polota sila꞉time di watle epo atluwa, “Namkadulo, wua꞉ adipalati na꞉ yu podallalo Kiliti hasu saliyome pumuluwa? Di medla ha꞉ha꞉matiye, eta koko ipapeleta dia꞉ dla powoyama.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Amasiyama wua꞉ ase koko hema sikemte wowota꞉miya. Adipalati, wua꞉ta hapuloma dulu dla oplami haleta popolowa. Isikimi di koa tlo batalimelepe.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Adipalati, na꞉ God na꞉ta mikadepe demdeta ya꞉ banakaka oplami na꞉ dla tulune dlati wata utula꞉la na꞉ watle malame epo atla,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ‘Polo, wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Adipalati, wa꞉ye isikimi potasema, wa꞉ye dokopala oplami Sisa mate yukamala tapo. Epapedeme wa꞉ mate epo wa꞉ta elemta so mate kaula duka hema popalliwa. Adipalati, Godta wa꞉ta inoma sumale yuye ma-daluwapo,’ de.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Epapedeme opa, wua꞉ yu i dalepame wowota꞉miya. Adipalati, na꞉ ma mikadepe dema, Godta ya꞉ banakaka oplami tle atlamale kokoye woloma dolumelepe.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Amasiyama di tamama hasu hale dla tame gulomelepe.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Di Mediteleniya kaula duka dla siyamama 14 alila pololepame ma utula꞉la haleta utula꞉la dukuslopi dla koa hamsiyamalalo sota malamuwaye, semte tamali mateka꞉pi tepo duwa.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Epammama yia꞉tapo ta꞉la adinamata꞉ depame ta꞉la ala꞉lalo dea hame ta꞉la ala꞉uwa. Epo natilati ta꞉laye 40 mita ga꞉tulli epapele haluwa. Epame matle yimka꞉mala tame depo matle ala꞉uwa. Epo natilati 30 mita ga꞉tulli epapele haluwa. Epalati yia꞉ malamuwa, tamaliye mo-mateka꞉pi halayo duwa.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Epapalati yia꞉tapo sikemte wowota꞉uwa. Adipalati, koata utula꞉la esawa dla tamama ewala dla gulomalala depame. Epammama yia꞉tapo upiyele alisisi dapiyamte dapiyamte dleye koa dla hihimapo yú dulu dla pololuwa koata hatlo ellepo depame. Epame utula꞉la edla popa꞉mama koa hamsiyamalalo sota, “hapele alalene,” dempopa꞉uwa.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Epampopa꞉mama yia꞉ta koa pato tle hemele potlowedeme pasakalo gadlalo koa yemalaye yú dla dea mate halumtulume himpame di watle epo atluwa, “Di koa mu tle upiyele alisisi opi pololowamo,” duwa.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Amasiyama Polota opahale omhallalo oplami mate ya꞉ opa mate dla epo atluwa, “Koa hamsiyamalalo sota potlepiye, di hapuloma pallipe,” duwa.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Epapalala depame opahale sotapo pasakalo gadlalo koa yemalaye dea kestlati mosisita ma halemtauwa.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Epame ma-alallowe mateka꞉pi dla hallati Polota opa hapuloma watle epo atluwa, “Wua꞉ 14 alila dulu dla wowota꞉le mate pumulumama daya woloma podlompuana.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Epedeme wua꞉ watapo woloma daya deiya, wua꞉tapo itiyamale mate tamali dla tloweye. Epedeme wua꞉ malamaiya, wua꞉ dulu dla haleta popolowa,” duwa.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Epame Polo yu i atlepame daya hapo God watle inoma sumale yu atlepame ma opa hapuloma inoma dali dla daya seme gladepame douwa.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Polota daya demhalla natipame opa hapulomata malamale hatlope depame yia꞉ mape daya dlomuwa.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Epedeme dia꞉ye 276 sota koa dulu edla ha꞉ha꞉uwa.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Yia꞉ daya mo-dlopo gudepame ma daya hapulomaye yú dulu dla pololuwa koata holokamelepo depame.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Epame utulala ikadepe ala alalemtlati koa hamsiyamalalo sota peleyama natiwa. Epame yia꞉tapo peleyama eye woloma pomalanatilalo medla tame koa himilowa duwa. Adipalati, yia꞉ta malamaleta peleyama eye semte koa himomollowe ka꞉pi tepo duwa.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Yia꞉ epammama peleyama dla tlowedeme upiyele alisisi koa dla hihimapo hutiyeleye yú dulu dla kotipo meluwa. Epame koa kei hamalalo kosopaye hitomelepame mu dla tluka himomeleme ellalo haleye ta꞉depo himomeluwa, mosisita koa halemtlepo depame. Epame dita natiwa tamali peleyama dla tamaluwa.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Amasiyama di ala peleyama edla tamha꞉ha꞉mama muta tame duka esawa dla gagaduwa. Epalati ulota puame koa kei dla heyulumama koa gaglatimuwa.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Epapele dulu dla opahale so yia꞉malamuwa, amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo sota yú huhutapo potlala depame. Epammama yia꞉ solotamuwa, yia꞉ye koa dulu medla siyomtimolowedeme.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Amasiyama opahale so omhallalo oplami Yuliyusta posolotamana, yia꞉ta epo amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so potimama Polo ma yumuluweye. Epammama ya꞉ta epo atluwa, “Yú huhutamolowe yia꞉ malamale so wua꞉ye tamali dla yú huhutamtaiya.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Epame yú huhutamolowe yeitalimale soye koa gaglatimale halopo alotle tamali dla huhutamtaiya,” duwa. Epedeme ipapele koko tle opa hapulomata woloma huhutamtame tamali dla popolahauwa.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.