Atos 25

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pestusta gamani oplami hi halë alotle alila dapahatlope mo-pololepo gudlati Kasaliya tle ma Yelusalem dla puaiyo.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 — ausente —
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Amasiyama Pestusta epo atlaiyo, “Hao, Poloye Kasaliya medla me-hallepe, Yelusalem dla posempuluwa. Amasiyama na꞉ alila opi pololepo alotle ma Kasaliya dla ilame telepe.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Epedeme wua꞉ dokopala sotapo na꞉ mate Polo koko dla esemolowedeme Kasaliya dla tlowe ka꞉pi,” diyo.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Pestus alila 10 epapele Yelusalem dla pololepame ma Kasaliya dla ilame taiyo. Ya꞉ Kasaliya dla tame elepo alallati koko gladlalo aya dla hetame ya꞉ta pollalo dla polomama Polota pulupo depo opa watle yu hamiyo.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Epalati opata Poloye koko gladlalo aya dla semhetlati Yelusalem tle pumulale Yu so dokopala sota Poloye hallati alikili tle sillidepo ha꞉ha꞉mama Polo koko dla yu meyelope meyelope dle atlamyemama Poloye pta batalimale oplami demyaiyo. Amasiyama yia꞉ta Polo hi mate yu meyelope meyelope dle atlamyale dulu dla Pestusta ikadepe kokoye ponatiyo.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Epapalati Polota ya꞉skamu gadlowe yu atlemama epo atlaiyo, “Na꞉ Yu so aiyalma hale pohauwokokomana, epo na꞉ta dia꞉ aiyalma aya hi dla pobatalipo atlana, epame Loum mo pato dokopala oplami Sisa koko dla batalimale yu hale po-atlana,” diyo.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Amasiyama Yu sota sisiyelepo depame Pestusta Polo watle epo atlaiyo, “Ka꞉deta꞉, dita hapulomata Yelusalem dla tame wa꞉ koko edla gladloweye?” diyo.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Epalati asiyama Polota epo atlaiyo, “Na꞉ Yelusalem dla potlowa. Adipalati, na꞉ Loum so koko gladlalo aya dla ma-halapo, epedeme hema na꞉ koko gladlowe ka꞉pi. Epapedeme Pestus, wa꞉ ma mo-wa꞉malamana, na꞉ Yu so dla batalimale koko hale pohana.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Epapele dulu dla na꞉ batalimale koko hale hamatiye, eta aiyalma e dolumama na꞉ta polowe ka꞉pi. Amasiyama Yu sota na꞉ koko dla isikimi mala-atlamyademe, oplami haleta na꞉ye Yu so do tama dla homellowe poka꞉dena. Epapedeme na꞉ solotama, Loum mo dokopala oplami Sisata na꞉ koko gladlepo depame,” diyo.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Epalati Pestusta ya꞉ watle molo atlalo so mate koko hema esepame ma Polo watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Sisata wa꞉ koko gladlowe solotamale himideme, wa꞉ Sisa hala dla seme tlowepo,” diyo.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Alila opi alotle Yu so dokopala oplami Agilipata yotumala Benike mate Pestus watle namkale dle yu atlowedeme Kasaliya dla pumulaiyo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Yia꞉ Pestus mate ala me-ha꞉ha꞉lati Pestusta Polo kokoye Agilipa watle esemaiyo. Ya꞉ta esemama epo atlaiyo, “Oplami hale Poloye Peliksta amtuwale aya dla ka꞉stepo taleye me-halema.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Epapeleye na꞉ Yelusalem dla tame woyamalati Yu so aiyalma aya dokopala so mate dokopala so opi mate puame na꞉ watle Polo kokoye epo atluwa, ‘Poloye batalimale oplami, epedeme ya꞉ye yumine,’ duwa.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Amasiyama na꞉ yia꞉ watle epo atluwa, ‘Di Loum soye oplami hale koko pa꞉le poyumisemde. Amasiyama di Loum sota koko gladle kokoye epapena. Oplami haleye koko gladle dla ya꞉ dla alilalo sota ya꞉ koko atlepo gudlati asiyama oplami ya꞉skamu ya꞉ koko atellepe. Epame alotle koko gladlalo oplamita ya꞉ dla batalimale koko ella natilipiye, eta ya꞉ye yumiya demdepo,’ duwa.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Epapedeme yia꞉ta na꞉ mate hema puwa. Oloma edla na꞉ta koko e gladloweye podekelena. Amasiyama na꞉ puame elepo alallati koko gladlalo aya dla hetame polomama Poloye hema hamame puaiye duwa.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 — ausente —
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 — ausente —
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Amasiyama na꞉ koko i woloma pomalamalalo halemama Polo watle Yelusalem dla tame wa꞉ koko gladlowe ka꞉pi duwa.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Amasiyama ya꞉ Yelusalem dla tlowe posolotamana. Epammama ya꞉ solotamuwa, Sisata ya꞉ koko gladlepo depame. Epapedeme ya꞉ aseka hema hallepe. Epo na꞉ta alila ka꞉dle natipame ya꞉ye Sisa hala dla semtaiya dlowepo, ya꞉ koko gladlepo depame.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Epalati Agilipata Pestus watle epo atlaiyo, “Na꞉ oplami i ya꞉ kokoye monolo dallowama,” diyo.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Epame alila haleta Agilipa mate Benike mate patoto so some tluka ka꞉ka꞉dle didiyepo koko gladlalo aya dla hetaiyo. Yia꞉ koko gladlalo aya dla tumama opahale so dokopala so mate Kasaliya mo dokopala so mate elemtuwaiyo. Epo yia꞉ta hapuloma koko gladlalo aya dla alupo popa꞉lati Pestusta Poloye sempuaiya diyo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Epalati Polota koko gladlalo aya dla puame hallati Pestusta epo atlaiyo, “Dokopala oplami Agilipa, wa꞉ mate epame opa hapuloma mate oplami i natiya. Yu so hema ha꞉ha꞉ so mate epo Yu so Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalo so mate oplami i dla sikemte allimama na꞉ watle ya꞉ye yumuluwe ka꞉pi demdepo.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Amasiyama na꞉ta ya꞉ koko natiye batalimale koko hale hawa ikadepe ya꞉ polowe dla himiloweye. Epapele tlope ya꞉ meyelo solotamaleta Sisata ya꞉ koko gladlepo dedeme na꞉ ya꞉ye Sisa dla hamame taiya duwa.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Amasiyama koko hema na꞉ta di pato oplami Sisa watle Polo koko dla yu ilipo hamiloweye yu hawa halema. Epedeme na꞉ta ya꞉ye wua꞉ mila꞉pi tle seme ma-ta. Epapedeme Agilipa, wa꞉ta ya꞉ watle atlanatine. Epame asiyama yu ya꞉ta wa꞉ watle atla dalepo gudepame na꞉ watle atlane. Epalati na꞉ta yu eye ilipo Sisa watle hamilowepo.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Adipalati, amtuwale aya dulu dla hallalo oplamiye koko pa꞉le Loum dokopala oplami Sisa watle tane dloweye poka꞉dena.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.