Atos 25

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pestusta gamani oplami hi halë alotle alila dapahatlope mo-pololepo gudlati Kasaliya tle ma Yelusalem dla puaiyo.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 — ausente —
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Amasiyama Pestusta epo atlaiyo, “Hao, Poloye Kasaliya medla me-hallepe, Yelusalem dla posempuluwa. Amasiyama na꞉ alila opi pololepo alotle ma Kasaliya dla ilame telepe.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Epedeme wua꞉ dokopala sotapo na꞉ mate Polo koko dla esemolowedeme Kasaliya dla tlowe ka꞉pi,” diyo.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Pestus alila 10 epapele Yelusalem dla pololepame ma Kasaliya dla ilame taiyo. Ya꞉ Kasaliya dla tame elepo alallati koko gladlalo aya dla hetame ya꞉ta pollalo dla polomama Polota pulupo depo opa watle yu hamiyo.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Epalati opata Poloye koko gladlalo aya dla semhetlati Yelusalem tle pumulale Yu so dokopala sota Poloye hallati alikili tle sillidepo ha꞉ha꞉mama Polo koko dla yu meyelope meyelope dle atlamyemama Poloye pta batalimale oplami demyaiyo. Amasiyama yia꞉ta Polo hi mate yu meyelope meyelope dle atlamyale dulu dla Pestusta ikadepe kokoye ponatiyo.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Epapalati Polota ya꞉skamu gadlowe yu atlemama epo atlaiyo, “Na꞉ Yu so aiyalma hale pohauwokokomana, epo na꞉ta dia꞉ aiyalma aya hi dla pobatalipo atlana, epame Loum mo pato dokopala oplami Sisa koko dla batalimale yu hale po-atlana,” diyo.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Amasiyama Yu sota sisiyelepo depame Pestusta Polo watle epo atlaiyo, “Ka꞉deta꞉, dita hapulomata Yelusalem dla tame wa꞉ koko edla gladloweye?” diyo.
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Epalati asiyama Polota epo atlaiyo, “Na꞉ Yelusalem dla potlowa. Adipalati, na꞉ Loum so koko gladlalo aya dla ma-halapo, epedeme hema na꞉ koko gladlowe ka꞉pi. Epapedeme Pestus, wa꞉ ma mo-wa꞉malamana, na꞉ Yu so dla batalimale koko hale pohana.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Epapele dulu dla na꞉ batalimale koko hale hamatiye, eta aiyalma e dolumama na꞉ta polowe ka꞉pi. Amasiyama Yu sota na꞉ koko dla isikimi mala-atlamyademe, oplami haleta na꞉ye Yu so do tama dla homellowe poka꞉dena. Epapedeme na꞉ solotama, Loum mo dokopala oplami Sisata na꞉ koko gladlepo depame,” diyo.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Epalati Pestusta ya꞉ watle molo atlalo so mate koko hema esepame ma Polo watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Sisata wa꞉ koko gladlowe solotamale himideme, wa꞉ Sisa hala dla seme tlowepo,” diyo.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Alila opi alotle Yu so dokopala oplami Agilipata yotumala Benike mate Pestus watle namkale dle yu atlowedeme Kasaliya dla pumulaiyo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Yia꞉ Pestus mate ala me-ha꞉ha꞉lati Pestusta Polo kokoye Agilipa watle esemaiyo. Ya꞉ta esemama epo atlaiyo, “Oplami hale Poloye Peliksta amtuwale aya dla ka꞉stepo taleye me-halema.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Epapeleye na꞉ Yelusalem dla tame woyamalati Yu so aiyalma aya dokopala so mate dokopala so opi mate puame na꞉ watle Polo kokoye epo atluwa, ‘Poloye batalimale oplami, epedeme ya꞉ye yumine,’ duwa.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Amasiyama na꞉ yia꞉ watle epo atluwa, ‘Di Loum soye oplami hale koko pa꞉le poyumisemde. Amasiyama di Loum sota koko gladle kokoye epapena. Oplami haleye koko gladle dla ya꞉ dla alilalo sota ya꞉ koko atlepo gudlati asiyama oplami ya꞉skamu ya꞉ koko atellepe. Epame alotle koko gladlalo oplamita ya꞉ dla batalimale koko ella natilipiye, eta ya꞉ye yumiya demdepo,’ duwa.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Epapedeme yia꞉ta na꞉ mate hema puwa. Oloma edla na꞉ta koko e gladloweye podekelena. Amasiyama na꞉ puame elepo alallati koko gladlalo aya dla hetame polomama Poloye hema hamame puaiye duwa.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 — ausente —
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 — ausente —
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Amasiyama na꞉ koko i woloma pomalamalalo halemama Polo watle Yelusalem dla tame wa꞉ koko gladlowe ka꞉pi duwa.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Amasiyama ya꞉ Yelusalem dla tlowe posolotamana. Epammama ya꞉ solotamuwa, Sisata ya꞉ koko gladlepo depame. Epapedeme ya꞉ aseka hema hallepe. Epo na꞉ta alila ka꞉dle natipame ya꞉ye Sisa hala dla semtaiya dlowepo, ya꞉ koko gladlepo depame.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Epalati Agilipata Pestus watle epo atlaiyo, “Na꞉ oplami i ya꞉ kokoye monolo dallowama,” diyo.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Epame alila haleta Agilipa mate Benike mate patoto so some tluka ka꞉ka꞉dle didiyepo koko gladlalo aya dla hetaiyo. Yia꞉ koko gladlalo aya dla tumama opahale so dokopala so mate Kasaliya mo dokopala so mate elemtuwaiyo. Epo yia꞉ta hapuloma koko gladlalo aya dla alupo popa꞉lati Pestusta Poloye sempuaiya diyo.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Epalati Polota koko gladlalo aya dla puame hallati Pestusta epo atlaiyo, “Dokopala oplami Agilipa, wa꞉ mate epame opa hapuloma mate oplami i natiya. Yu so hema ha꞉ha꞉ so mate epo Yu so Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalo so mate oplami i dla sikemte allimama na꞉ watle ya꞉ye yumuluwe ka꞉pi demdepo.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Amasiyama na꞉ta ya꞉ koko natiye batalimale koko hale hawa ikadepe ya꞉ polowe dla himiloweye. Epapele tlope ya꞉ meyelo solotamaleta Sisata ya꞉ koko gladlepo dedeme na꞉ ya꞉ye Sisa dla hamame taiya duwa.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Amasiyama koko hema na꞉ta di pato oplami Sisa watle Polo koko dla yu ilipo hamiloweye yu hawa halema. Epedeme na꞉ta ya꞉ye wua꞉ mila꞉pi tle seme ma-ta. Epapedeme Agilipa, wa꞉ta ya꞉ watle atlanatine. Epame asiyama yu ya꞉ta wa꞉ watle atla dalepo gudepame na꞉ watle atlane. Epalati na꞉ta yu eye ilipo Sisa watle hamilowepo.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Adipalati, amtuwale aya dulu dla hallalo oplamiye koko pa꞉le Loum dokopala oplami Sisa watle tane dloweye poka꞉dena.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.