Atos 25

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pestusta gamani oplami hi halë alotle alila dapahatlope mo-pololepo gudlati Kasaliya tle ma Yelusalem dla puaiyo.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Amasiyama Pestusta epo atlaiyo, “Hao, Poloye Kasaliya medla me-hallepe, Yelusalem dla posempuluwa. Amasiyama na꞉ alila opi pololepo alotle ma Kasaliya dla ilame telepe.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Epedeme wua꞉ dokopala sotapo na꞉ mate Polo koko dla esemolowedeme Kasaliya dla tlowe ka꞉pi,” diyo.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Pestus alila 10 epapele Yelusalem dla pololepame ma Kasaliya dla ilame taiyo. Ya꞉ Kasaliya dla tame elepo alallati koko gladlalo aya dla hetame ya꞉ta pollalo dla polomama Polota pulupo depo opa watle yu hamiyo.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Epalati opata Poloye koko gladlalo aya dla semhetlati Yelusalem tle pumulale Yu so dokopala sota Poloye hallati alikili tle sillidepo ha꞉ha꞉mama Polo koko dla yu meyelope meyelope dle atlamyemama Poloye pta batalimale oplami demyaiyo. Amasiyama yia꞉ta Polo hi mate yu meyelope meyelope dle atlamyale dulu dla Pestusta ikadepe kokoye ponatiyo.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Epapalati Polota ya꞉skamu gadlowe yu atlemama epo atlaiyo, “Na꞉ Yu so aiyalma hale pohauwokokomana, epo na꞉ta dia꞉ aiyalma aya hi dla pobatalipo atlana, epame Loum mo pato dokopala oplami Sisa koko dla batalimale yu hale po-atlana,” diyo.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Amasiyama Yu sota sisiyelepo depame Pestusta Polo watle epo atlaiyo, “Ka꞉deta꞉, dita hapulomata Yelusalem dla tame wa꞉ koko edla gladloweye?” diyo.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Epalati asiyama Polota epo atlaiyo, “Na꞉ Yelusalem dla potlowa. Adipalati, na꞉ Loum so koko gladlalo aya dla ma-halapo, epedeme hema na꞉ koko gladlowe ka꞉pi. Epapedeme Pestus, wa꞉ ma mo-wa꞉malamana, na꞉ Yu so dla batalimale koko hale pohana.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Epapele dulu dla na꞉ batalimale koko hale hamatiye, eta aiyalma e dolumama na꞉ta polowe ka꞉pi. Amasiyama Yu sota na꞉ koko dla isikimi mala-atlamyademe, oplami haleta na꞉ye Yu so do tama dla homellowe poka꞉dena. Epapedeme na꞉ solotama, Loum mo dokopala oplami Sisata na꞉ koko gladlepo depame,” diyo.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Epalati Pestusta ya꞉ watle molo atlalo so mate koko hema esepame ma Polo watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Sisata wa꞉ koko gladlowe solotamale himideme, wa꞉ Sisa hala dla seme tlowepo,” diyo.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Alila opi alotle Yu so dokopala oplami Agilipata yotumala Benike mate Pestus watle namkale dle yu atlowedeme Kasaliya dla pumulaiyo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Yia꞉ Pestus mate ala me-ha꞉ha꞉lati Pestusta Polo kokoye Agilipa watle esemaiyo. Ya꞉ta esemama epo atlaiyo, “Oplami hale Poloye Peliksta amtuwale aya dla ka꞉stepo taleye me-halema.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Epapeleye na꞉ Yelusalem dla tame woyamalati Yu so aiyalma aya dokopala so mate dokopala so opi mate puame na꞉ watle Polo kokoye epo atluwa, ‘Poloye batalimale oplami, epedeme ya꞉ye yumine,’ duwa.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Amasiyama na꞉ yia꞉ watle epo atluwa, ‘Di Loum soye oplami hale koko pa꞉le poyumisemde. Amasiyama di Loum sota koko gladle kokoye epapena. Oplami haleye koko gladle dla ya꞉ dla alilalo sota ya꞉ koko atlepo gudlati asiyama oplami ya꞉skamu ya꞉ koko atellepe. Epame alotle koko gladlalo oplamita ya꞉ dla batalimale koko ella natilipiye, eta ya꞉ye yumiya demdepo,’ duwa.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Epapedeme yia꞉ta na꞉ mate hema puwa. Oloma edla na꞉ta koko e gladloweye podekelena. Amasiyama na꞉ puame elepo alallati koko gladlalo aya dla hetame polomama Poloye hema hamame puaiye duwa.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 — ausente —
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 — ausente —
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Amasiyama na꞉ koko i woloma pomalamalalo halemama Polo watle Yelusalem dla tame wa꞉ koko gladlowe ka꞉pi duwa.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Amasiyama ya꞉ Yelusalem dla tlowe posolotamana. Epammama ya꞉ solotamuwa, Sisata ya꞉ koko gladlepo depame. Epapedeme ya꞉ aseka hema hallepe. Epo na꞉ta alila ka꞉dle natipame ya꞉ye Sisa hala dla semtaiya dlowepo, ya꞉ koko gladlepo depame.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Epalati Agilipata Pestus watle epo atlaiyo, “Na꞉ oplami i ya꞉ kokoye monolo dallowama,” diyo.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Epame alila haleta Agilipa mate Benike mate patoto so some tluka ka꞉ka꞉dle didiyepo koko gladlalo aya dla hetaiyo. Yia꞉ koko gladlalo aya dla tumama opahale so dokopala so mate Kasaliya mo dokopala so mate elemtuwaiyo. Epo yia꞉ta hapuloma koko gladlalo aya dla alupo popa꞉lati Pestusta Poloye sempuaiya diyo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Epalati Polota koko gladlalo aya dla puame hallati Pestusta epo atlaiyo, “Dokopala oplami Agilipa, wa꞉ mate epame opa hapuloma mate oplami i natiya. Yu so hema ha꞉ha꞉ so mate epo Yu so Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalo so mate oplami i dla sikemte allimama na꞉ watle ya꞉ye yumuluwe ka꞉pi demdepo.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Amasiyama na꞉ta ya꞉ koko natiye batalimale koko hale hawa ikadepe ya꞉ polowe dla himiloweye. Epapele tlope ya꞉ meyelo solotamaleta Sisata ya꞉ koko gladlepo dedeme na꞉ ya꞉ye Sisa dla hamame taiya duwa.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Amasiyama koko hema na꞉ta di pato oplami Sisa watle Polo koko dla yu ilipo hamiloweye yu hawa halema. Epedeme na꞉ta ya꞉ye wua꞉ mila꞉pi tle seme ma-ta. Epapedeme Agilipa, wa꞉ta ya꞉ watle atlanatine. Epame asiyama yu ya꞉ta wa꞉ watle atla dalepo gudepame na꞉ watle atlane. Epalati na꞉ta yu eye ilipo Sisa watle hamilowepo.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Adipalati, amtuwale aya dulu dla hallalo oplamiye koko pa꞉le Loum dokopala oplami Sisa watle tane dloweye poka꞉dena.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.