Atos 25
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Pestusta gamani oplami hi halë alotle alila dapahatlope mo-pololepo gudlati Kasaliya tle ma Yelusalem dla puaiyo.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 — ausente —
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 — ausente —
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Amasiyama Pestusta epo atlaiyo, “Hao, Poloye Kasaliya medla me-hallepe, Yelusalem dla posempuluwa. Amasiyama na꞉ alila opi pololepo alotle ma Kasaliya dla ilame telepe.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Epedeme wua꞉ dokopala sotapo na꞉ mate Polo koko dla esemolowedeme Kasaliya dla tlowe ka꞉pi,” diyo.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Pestus alila 10 epapele Yelusalem dla pololepame ma Kasaliya dla ilame taiyo. Ya꞉ Kasaliya dla tame elepo alallati koko gladlalo aya dla hetame ya꞉ta pollalo dla polomama Polota pulupo depo opa watle yu hamiyo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Epalati opata Poloye koko gladlalo aya dla semhetlati Yelusalem tle pumulale Yu so dokopala sota Poloye hallati alikili tle sillidepo ha꞉ha꞉mama Polo koko dla yu meyelope meyelope dle atlamyemama Poloye pta batalimale oplami demyaiyo. Amasiyama yia꞉ta Polo hi mate yu meyelope meyelope dle atlamyale dulu dla Pestusta ikadepe kokoye ponatiyo.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Epapalati Polota ya꞉skamu gadlowe yu atlemama epo atlaiyo, “Na꞉ Yu so aiyalma hale pohauwokokomana, epo na꞉ta dia꞉ aiyalma aya hi dla pobatalipo atlana, epame Loum mo pato dokopala oplami Sisa koko dla batalimale yu hale po-atlana,” diyo.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Amasiyama Yu sota sisiyelepo depame Pestusta Polo watle epo atlaiyo, “Ka꞉deta꞉, dita hapulomata Yelusalem dla tame wa꞉ koko edla gladloweye?” diyo.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Epalati asiyama Polota epo atlaiyo, “Na꞉ Yelusalem dla potlowa. Adipalati, na꞉ Loum so koko gladlalo aya dla ma-halapo, epedeme hema na꞉ koko gladlowe ka꞉pi. Epapedeme Pestus, wa꞉ ma mo-wa꞉malamana, na꞉ Yu so dla batalimale koko hale pohana.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Epapele dulu dla na꞉ batalimale koko hale hamatiye, eta aiyalma e dolumama na꞉ta polowe ka꞉pi. Amasiyama Yu sota na꞉ koko dla isikimi mala-atlamyademe, oplami haleta na꞉ye Yu so do tama dla homellowe poka꞉dena. Epapedeme na꞉ solotama, Loum mo dokopala oplami Sisata na꞉ koko gladlepo depame,” diyo.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Epalati Pestusta ya꞉ watle molo atlalo so mate koko hema esepame ma Polo watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Sisata wa꞉ koko gladlowe solotamale himideme, wa꞉ Sisa hala dla seme tlowepo,” diyo.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Alila opi alotle Yu so dokopala oplami Agilipata yotumala Benike mate Pestus watle namkale dle yu atlowedeme Kasaliya dla pumulaiyo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Yia꞉ Pestus mate ala me-ha꞉ha꞉lati Pestusta Polo kokoye Agilipa watle esemaiyo. Ya꞉ta esemama epo atlaiyo, “Oplami hale Poloye Peliksta amtuwale aya dla ka꞉stepo taleye me-halema.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Epapeleye na꞉ Yelusalem dla tame woyamalati Yu so aiyalma aya dokopala so mate dokopala so opi mate puame na꞉ watle Polo kokoye epo atluwa, ‘Poloye batalimale oplami, epedeme ya꞉ye yumine,’ duwa.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Amasiyama na꞉ yia꞉ watle epo atluwa, ‘Di Loum soye oplami hale koko pa꞉le poyumisemde. Amasiyama di Loum sota koko gladle kokoye epapena. Oplami haleye koko gladle dla ya꞉ dla alilalo sota ya꞉ koko atlepo gudlati asiyama oplami ya꞉skamu ya꞉ koko atellepe. Epame alotle koko gladlalo oplamita ya꞉ dla batalimale koko ella natilipiye, eta ya꞉ye yumiya demdepo,’ duwa.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Epapedeme yia꞉ta na꞉ mate hema puwa. Oloma edla na꞉ta koko e gladloweye podekelena. Amasiyama na꞉ puame elepo alallati koko gladlalo aya dla hetame polomama Poloye hema hamame puaiye duwa.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 — ausente —
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 — ausente —
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Amasiyama na꞉ koko i woloma pomalamalalo halemama Polo watle Yelusalem dla tame wa꞉ koko gladlowe ka꞉pi duwa.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Amasiyama ya꞉ Yelusalem dla tlowe posolotamana. Epammama ya꞉ solotamuwa, Sisata ya꞉ koko gladlepo depame. Epapedeme ya꞉ aseka hema hallepe. Epo na꞉ta alila ka꞉dle natipame ya꞉ye Sisa hala dla semtaiya dlowepo, ya꞉ koko gladlepo depame.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Epalati Agilipata Pestus watle epo atlaiyo, “Na꞉ oplami i ya꞉ kokoye monolo dallowama,” diyo.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Epame alila haleta Agilipa mate Benike mate patoto so some tluka ka꞉ka꞉dle didiyepo koko gladlalo aya dla hetaiyo. Yia꞉ koko gladlalo aya dla tumama opahale so dokopala so mate Kasaliya mo dokopala so mate elemtuwaiyo. Epo yia꞉ta hapuloma koko gladlalo aya dla alupo popa꞉lati Pestusta Poloye sempuaiya diyo.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Epalati Polota koko gladlalo aya dla puame hallati Pestusta epo atlaiyo, “Dokopala oplami Agilipa, wa꞉ mate epame opa hapuloma mate oplami i natiya. Yu so hema ha꞉ha꞉ so mate epo Yu so Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalo so mate oplami i dla sikemte allimama na꞉ watle ya꞉ye yumuluwe ka꞉pi demdepo.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Amasiyama na꞉ta ya꞉ koko natiye batalimale koko hale hawa ikadepe ya꞉ polowe dla himiloweye. Epapele tlope ya꞉ meyelo solotamaleta Sisata ya꞉ koko gladlepo dedeme na꞉ ya꞉ye Sisa dla hamame taiya duwa.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Amasiyama koko hema na꞉ta di pato oplami Sisa watle Polo koko dla yu ilipo hamiloweye yu hawa halema. Epedeme na꞉ta ya꞉ye wua꞉ mila꞉pi tle seme ma-ta. Epapedeme Agilipa, wa꞉ta ya꞉ watle atlanatine. Epame asiyama yu ya꞉ta wa꞉ watle atla dalepo gudepame na꞉ watle atlane. Epalati na꞉ta yu eye ilipo Sisa watle hamilowepo.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Adipalati, amtuwale aya dulu dla hallalo oplamiye koko pa꞉le Loum dokopala oplami Sisa watle tane dloweye poka꞉dena.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.