Atos 24
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Alila 5 gudlati aiyalma aya dokopala oplami Ananayas mate epo Yu so dokopala so opi mate Kasaliya dla Polo kokoye gamani oplami Peliks mila꞉pi tle gladla pumulaiyo. Yia꞉ pumulumama gamani aiyalma koko malastale oplami hale Teletulus sempumulaiyo, ya꞉tapo koko gladlowe dla Polo koko atlepo depame.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Epo yia꞉ta koko gladlalo aya dla hetamallati Peliksta Polo hema pulupo diyo. Epalati Polota koko gladlalo aya dla mo-puame hallati Teletulusta Polo kokoye atlowe kotiyamama epo atlaiyo, “Peliks, wa꞉ye di pato oplami ka꞉dlepo. Adipalati, wa꞉ta di mo pato omhallati sadle patota elapo. Epame poka꞉ka꞉dle koko hapulomaye wa꞉ta gadle koko tle woloma ka꞉ka꞉demduwapo.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Epapedeme dita koko hapuloma tlapame wa꞉ dla namkale dle yu mate siyele yu mate atlema.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Epedeme di posolotamasema, alila pato dla wa꞉ mate esemolowedeme. Amasiyama di otele mate wa꞉ye atlema, wa꞉ isikimi alila kiyele dla di yu i dalene,” diyo.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Epame Teletulus ma epo atlaiyo, “Oplami Polo iye batalimale koko imsela꞉lalo oplami. Adipalati, ya꞉ta mo hapuloma dla koko imsela꞉le tle Yu so dla siyaladle hapimduwapo. Epedeme ya꞉ye Nasalet oplami dolumalalo so dokopala oplami halapo.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Epame koko hatlo etlo po-apena. Amasiyama ya꞉tapo di aiyalma aya mape batalimolowedeme apalati dita ya꞉ye hamuwa. [Epame ditapo ya꞉ye di aiyalma mate ya꞉ koko gladlowedeme apuwa.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Amasiyama opahale so dokopala oplami Lusiyasta sikemte itiyamale mate puame Poloye dia꞉ tle hamame tauwa.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Epame Lusiyastapo di watle, ‘Peliks hala dla tame Polo kokoye gladiya,’ duwa.] Epedeme wa꞉ mowolo Polo watle atlanatilipiye, asiyama ya꞉ta wa꞉ watle dita ya꞉ koko dla atlamya yu iye dallepe,” diyo.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Epame Teletulus mate pumulale Yu sota Peliks watle atlemama, “Yao, Teletulusta atlaye mikadepe,” demyaiyo.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Epalati gamani oplamita Polo watle yukamane dlati asiyama Polota epo atlaiyo, “Peliks, na꞉malamana, wa꞉ye sokomoko hapuloma dulu dla di mo hema opa koko glademhaluwapo. Epedeme na꞉ siyema, asiyama yu wa꞉ watle atlowedeme.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Epedeme na꞉ta God watle siyele hamilowedeme Yelusalem dla tauwaye alila ala 12 pololepo halapo. Epapedeme wa꞉ koko iye opa opi watle atlanatilipiye, yia꞉ta wua꞉ watle koko hatlo metlo atellepe.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Epedeme na꞉ Yelusalem dla halemama Yu so aiyalma aya dla opa mate yu podlomsela꞉mdena. Epame na꞉ inoma sumalalo aya dulu dla epo mo dulu dla sela꞉mama siyaladle pota꞉demdena.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Epedeme Yu so hema ha꞉ha꞉ta na꞉ kokoye wa꞉ dla yu meyelope meyelope dle atlamyale hapulomaye pomikadepe.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Amasiyama yia꞉ta atlamale dulu dla koko hale tlo mikadepe. Eye, na꞉ di mamadulo God hi ta꞉dlowedeme Yesu hi dla mikadepe demde. Amasiyama Yu sota na꞉ta Yesu koko dla imaleye pomikadepedesemde. Na꞉ ma epame Mosesta aiyalma hatitimale mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo sota hatitimale yu dla mikadepe demde.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Epedeme Yu so opa hema ha꞉ha꞉ta Godta ka꞉ka꞉dle so mate bobtalimale so mate palli tle ma sillipe dle koko dla mikadepe depo omha꞉ha꞉ye, na꞉ ma hatlo medla mikadepe demdepo.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Epapedeme ipapele koko tle na꞉ solotamde, God mila꞉pi tle epo opa mila꞉pi tle woloma ka꞉ka꞉dle koko tlo halomolowedeme.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Na꞉ Yelusalem saliyome tame mo opi dla sela꞉mama sokomoko pasatale pololuwapo. Edla sela꞉po depo ma Yelusalem dla ilame puwapo, na꞉ opa watle mani hapilowedeme. Epammama na꞉ ma God watle namkale dle alisisi hapilowedeme puwapo.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 — ausente —
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 — ausente —
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Epele tlope opa ewoloye hema hawa.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Amasiyama na꞉ koko hatlo itlo yia꞉ta esemale dulu dla yu teta꞉le mate ipo atluwa, ‘Wata wua꞉tapo na꞉ta palli tle ma silliwe dla mikadepe dlati wua꞉ta na꞉ koko gladepa?’ duwa.”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Amasiyama Peliksta Lod kokoye ya꞉ ma-dalepo halaiyo. Epapedeme ya꞉tapo opa alumale watle epo atlaiyo, “Di wata Polo koko gladleye midla gudlowepo. Epame ma opahale so dokopala oplami Lusiyasta pulati ya꞉ koko matle gladlowepo,” diyo.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Epame Peliksta ma opahale so omhallalo hale watle epo atlaiyo, “Wua꞉ Poloye woloma omha꞉ha꞉mama ya꞉ dla upiyele koko hale hamimiyo. Epammama ya꞉mkadulota ya꞉ watle namkale dle alisisi hapilowe apiye pohimomollowa,” diyo.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Epame alila opi alotle Peliksta ya꞉llu Dulusila mate Polo hala dla pumulaiyo. Peliks ya꞉llu Dulusilaye Yu a꞉yayo. Epeleye yia꞉ta puame epo atlaiyo, “Poloye hema seme matiya,” diyo. Epalati Polota matime Yesu Keliso dla mikadepe dlowe kokoye atlamhallati Peliksta woloma dalempolaiyo.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ya꞉ta epo dalempollati Polota ya꞉ watle ka꞉depo hallowe koko mate epo batalimale koko dulu dla moto hamolowe koko mate atlemhalemama Godta mosukulu alila dla koko gladlowe mape atlaiyo. Epalati Peliksta yu i dalepame wota꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Mope, medla gudene,” diyo. Epame ma Polo watle, “Na꞉ta alila ka꞉dle natilipiye, matle wa꞉ sisilamolowepo,” diyo.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Epapele dulu dla Peliksta hemele epo malamdiyo, “Polota na꞉ watle mani hamilipiye, eta asiyama na꞉ta Poloye amtuwale aya tle alikili dla seme woyamolowepo,” depo malamdiyo. Ya꞉ epo malamhalemama alila opi dla Polo mate yukamolowedeme ya꞉ sisilamdiyo.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Amasiyama sokomoko dapiyamte pololepo alotle Peliksye ya꞉ gamani oko tle alikili dla gilidepame ma Posiyus Pestusta halaiyo. Amasiyama Yu sota sisiyelepo depame Peliksta Poloye amtuwale aya medla pomeliyo.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.