Atos 24

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alila 5 gudlati aiyalma aya dokopala oplami Ananayas mate epo Yu so dokopala so opi mate Kasaliya dla Polo kokoye gamani oplami Peliks mila꞉pi tle gladla pumulaiyo. Yia꞉ pumulumama gamani aiyalma koko malastale oplami hale Teletulus sempumulaiyo, ya꞉tapo koko gladlowe dla Polo koko atlepo depame.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Epo yia꞉ta koko gladlalo aya dla hetamallati Peliksta Polo hema pulupo diyo. Epalati Polota koko gladlalo aya dla mo-puame hallati Teletulusta Polo kokoye atlowe kotiyamama epo atlaiyo, “Peliks, wa꞉ye di pato oplami ka꞉dlepo. Adipalati, wa꞉ta di mo pato omhallati sadle patota elapo. Epame poka꞉ka꞉dle koko hapulomaye wa꞉ta gadle koko tle woloma ka꞉ka꞉demduwapo.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Epapedeme dita koko hapuloma tlapame wa꞉ dla namkale dle yu mate siyele yu mate atlema.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Epedeme di posolotamasema, alila pato dla wa꞉ mate esemolowedeme. Amasiyama di otele mate wa꞉ye atlema, wa꞉ isikimi alila kiyele dla di yu i dalene,” diyo.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Epame Teletulus ma epo atlaiyo, “Oplami Polo iye batalimale koko imsela꞉lalo oplami. Adipalati, ya꞉ta mo hapuloma dla koko imsela꞉le tle Yu so dla siyaladle hapimduwapo. Epedeme ya꞉ye Nasalet oplami dolumalalo so dokopala oplami halapo.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Epame koko hatlo etlo po-apena. Amasiyama ya꞉tapo di aiyalma aya mape batalimolowedeme apalati dita ya꞉ye hamuwa. [Epame ditapo ya꞉ye di aiyalma mate ya꞉ koko gladlowedeme apuwa.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Amasiyama opahale so dokopala oplami Lusiyasta sikemte itiyamale mate puame Poloye dia꞉ tle hamame tauwa.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Epame Lusiyastapo di watle, ‘Peliks hala dla tame Polo kokoye gladiya,’ duwa.] Epedeme wa꞉ mowolo Polo watle atlanatilipiye, asiyama ya꞉ta wa꞉ watle dita ya꞉ koko dla atlamya yu iye dallepe,” diyo.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Epame Teletulus mate pumulale Yu sota Peliks watle atlemama, “Yao, Teletulusta atlaye mikadepe,” demyaiyo.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Epalati gamani oplamita Polo watle yukamane dlati asiyama Polota epo atlaiyo, “Peliks, na꞉malamana, wa꞉ye sokomoko hapuloma dulu dla di mo hema opa koko glademhaluwapo. Epedeme na꞉ siyema, asiyama yu wa꞉ watle atlowedeme.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Epedeme na꞉ta God watle siyele hamilowedeme Yelusalem dla tauwaye alila ala 12 pololepo halapo. Epapedeme wa꞉ koko iye opa opi watle atlanatilipiye, yia꞉ta wua꞉ watle koko hatlo metlo atellepe.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Epedeme na꞉ Yelusalem dla halemama Yu so aiyalma aya dla opa mate yu podlomsela꞉mdena. Epame na꞉ inoma sumalalo aya dulu dla epo mo dulu dla sela꞉mama siyaladle pota꞉demdena.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Epedeme Yu so hema ha꞉ha꞉ta na꞉ kokoye wa꞉ dla yu meyelope meyelope dle atlamyale hapulomaye pomikadepe.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Amasiyama yia꞉ta atlamale dulu dla koko hale tlo mikadepe. Eye, na꞉ di mamadulo God hi ta꞉dlowedeme Yesu hi dla mikadepe demde. Amasiyama Yu sota na꞉ta Yesu koko dla imaleye pomikadepedesemde. Na꞉ ma epame Mosesta aiyalma hatitimale mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo sota hatitimale yu dla mikadepe demde.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Epedeme Yu so opa hema ha꞉ha꞉ta Godta ka꞉ka꞉dle so mate bobtalimale so mate palli tle ma sillipe dle koko dla mikadepe depo omha꞉ha꞉ye, na꞉ ma hatlo medla mikadepe demdepo.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Epapedeme ipapele koko tle na꞉ solotamde, God mila꞉pi tle epo opa mila꞉pi tle woloma ka꞉ka꞉dle koko tlo halomolowedeme.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Na꞉ Yelusalem saliyome tame mo opi dla sela꞉mama sokomoko pasatale pololuwapo. Edla sela꞉po depo ma Yelusalem dla ilame puwapo, na꞉ opa watle mani hapilowedeme. Epammama na꞉ ma God watle namkale dle alisisi hapilowedeme puwapo.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 — ausente —
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 — ausente —
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Epele tlope opa ewoloye hema hawa.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Amasiyama na꞉ koko hatlo itlo yia꞉ta esemale dulu dla yu teta꞉le mate ipo atluwa, ‘Wata wua꞉tapo na꞉ta palli tle ma silliwe dla mikadepe dlati wua꞉ta na꞉ koko gladepa?’ duwa.”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Amasiyama Peliksta Lod kokoye ya꞉ ma-dalepo halaiyo. Epapedeme ya꞉tapo opa alumale watle epo atlaiyo, “Di wata Polo koko gladleye midla gudlowepo. Epame ma opahale so dokopala oplami Lusiyasta pulati ya꞉ koko matle gladlowepo,” diyo.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Epame Peliksta ma opahale so omhallalo hale watle epo atlaiyo, “Wua꞉ Poloye woloma omha꞉ha꞉mama ya꞉ dla upiyele koko hale hamimiyo. Epammama ya꞉mkadulota ya꞉ watle namkale dle alisisi hapilowe apiye pohimomollowa,” diyo.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Epame alila opi alotle Peliksta ya꞉llu Dulusila mate Polo hala dla pumulaiyo. Peliks ya꞉llu Dulusilaye Yu a꞉yayo. Epeleye yia꞉ta puame epo atlaiyo, “Poloye hema seme matiya,” diyo. Epalati Polota matime Yesu Keliso dla mikadepe dlowe kokoye atlamhallati Peliksta woloma dalempolaiyo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ya꞉ta epo dalempollati Polota ya꞉ watle ka꞉depo hallowe koko mate epo batalimale koko dulu dla moto hamolowe koko mate atlemhalemama Godta mosukulu alila dla koko gladlowe mape atlaiyo. Epalati Peliksta yu i dalepame wota꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Mope, medla gudene,” diyo. Epame ma Polo watle, “Na꞉ta alila ka꞉dle natilipiye, matle wa꞉ sisilamolowepo,” diyo.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Epapele dulu dla Peliksta hemele epo malamdiyo, “Polota na꞉ watle mani hamilipiye, eta asiyama na꞉ta Poloye amtuwale aya tle alikili dla seme woyamolowepo,” depo malamdiyo. Ya꞉ epo malamhalemama alila opi dla Polo mate yukamolowedeme ya꞉ sisilamdiyo.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Amasiyama sokomoko dapiyamte pololepo alotle Peliksye ya꞉ gamani oko tle alikili dla gilidepame ma Posiyus Pestusta halaiyo. Amasiyama Yu sota sisiyelepo depame Peliksta Poloye amtuwale aya medla pomeliyo.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.