Atos 24
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA
1 Alila 5 gudlati aiyalma aya dokopala oplami Ananayas mate epo Yu so dokopala so opi mate Kasaliya dla Polo kokoye gamani oplami Peliks mila꞉pi tle gladla pumulaiyo. Yia꞉ pumulumama gamani aiyalma koko malastale oplami hale Teletulus sempumulaiyo, ya꞉tapo koko gladlowe dla Polo koko atlepo depame.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Epo yia꞉ta koko gladlalo aya dla hetamallati Peliksta Polo hema pulupo diyo. Epalati Polota koko gladlalo aya dla mo-puame hallati Teletulusta Polo kokoye atlowe kotiyamama epo atlaiyo, “Peliks, wa꞉ye di pato oplami ka꞉dlepo. Adipalati, wa꞉ta di mo pato omhallati sadle patota elapo. Epame poka꞉ka꞉dle koko hapulomaye wa꞉ta gadle koko tle woloma ka꞉ka꞉demduwapo.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Epapedeme dita koko hapuloma tlapame wa꞉ dla namkale dle yu mate siyele yu mate atlema.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Epedeme di posolotamasema, alila pato dla wa꞉ mate esemolowedeme. Amasiyama di otele mate wa꞉ye atlema, wa꞉ isikimi alila kiyele dla di yu i dalene,” diyo.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Epame Teletulus ma epo atlaiyo, “Oplami Polo iye batalimale koko imsela꞉lalo oplami. Adipalati, ya꞉ta mo hapuloma dla koko imsela꞉le tle Yu so dla siyaladle hapimduwapo. Epedeme ya꞉ye Nasalet oplami dolumalalo so dokopala oplami halapo.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Epame koko hatlo etlo po-apena. Amasiyama ya꞉tapo di aiyalma aya mape batalimolowedeme apalati dita ya꞉ye hamuwa. [Epame ditapo ya꞉ye di aiyalma mate ya꞉ koko gladlowedeme apuwa.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Amasiyama opahale so dokopala oplami Lusiyasta sikemte itiyamale mate puame Poloye dia꞉ tle hamame tauwa.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Epame Lusiyastapo di watle, ‘Peliks hala dla tame Polo kokoye gladiya,’ duwa.] Epedeme wa꞉ mowolo Polo watle atlanatilipiye, asiyama ya꞉ta wa꞉ watle dita ya꞉ koko dla atlamya yu iye dallepe,” diyo.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Epame Teletulus mate pumulale Yu sota Peliks watle atlemama, “Yao, Teletulusta atlaye mikadepe,” demyaiyo.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Epalati gamani oplamita Polo watle yukamane dlati asiyama Polota epo atlaiyo, “Peliks, na꞉malamana, wa꞉ye sokomoko hapuloma dulu dla di mo hema opa koko glademhaluwapo. Epedeme na꞉ siyema, asiyama yu wa꞉ watle atlowedeme.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Epedeme na꞉ta God watle siyele hamilowedeme Yelusalem dla tauwaye alila ala 12 pololepo halapo. Epapedeme wa꞉ koko iye opa opi watle atlanatilipiye, yia꞉ta wua꞉ watle koko hatlo metlo atellepe.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Epedeme na꞉ Yelusalem dla halemama Yu so aiyalma aya dla opa mate yu podlomsela꞉mdena. Epame na꞉ inoma sumalalo aya dulu dla epo mo dulu dla sela꞉mama siyaladle pota꞉demdena.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Epedeme Yu so hema ha꞉ha꞉ta na꞉ kokoye wa꞉ dla yu meyelope meyelope dle atlamyale hapulomaye pomikadepe.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Amasiyama yia꞉ta atlamale dulu dla koko hale tlo mikadepe. Eye, na꞉ di mamadulo God hi ta꞉dlowedeme Yesu hi dla mikadepe demde. Amasiyama Yu sota na꞉ta Yesu koko dla imaleye pomikadepedesemde. Na꞉ ma epame Mosesta aiyalma hatitimale mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo sota hatitimale yu dla mikadepe demde.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Epedeme Yu so opa hema ha꞉ha꞉ta Godta ka꞉ka꞉dle so mate bobtalimale so mate palli tle ma sillipe dle koko dla mikadepe depo omha꞉ha꞉ye, na꞉ ma hatlo medla mikadepe demdepo.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Epapedeme ipapele koko tle na꞉ solotamde, God mila꞉pi tle epo opa mila꞉pi tle woloma ka꞉ka꞉dle koko tlo halomolowedeme.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Na꞉ Yelusalem saliyome tame mo opi dla sela꞉mama sokomoko pasatale pololuwapo. Edla sela꞉po depo ma Yelusalem dla ilame puwapo, na꞉ opa watle mani hapilowedeme. Epammama na꞉ ma God watle namkale dle alisisi hapilowedeme puwapo.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 — ausente —
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 — ausente —
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Epele tlope opa ewoloye hema hawa.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Amasiyama na꞉ koko hatlo itlo yia꞉ta esemale dulu dla yu teta꞉le mate ipo atluwa, ‘Wata wua꞉tapo na꞉ta palli tle ma silliwe dla mikadepe dlati wua꞉ta na꞉ koko gladepa?’ duwa.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Amasiyama Peliksta Lod kokoye ya꞉ ma-dalepo halaiyo. Epapedeme ya꞉tapo opa alumale watle epo atlaiyo, “Di wata Polo koko gladleye midla gudlowepo. Epame ma opahale so dokopala oplami Lusiyasta pulati ya꞉ koko matle gladlowepo,” diyo.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Epame Peliksta ma opahale so omhallalo hale watle epo atlaiyo, “Wua꞉ Poloye woloma omha꞉ha꞉mama ya꞉ dla upiyele koko hale hamimiyo. Epammama ya꞉mkadulota ya꞉ watle namkale dle alisisi hapilowe apiye pohimomollowa,” diyo.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Epame alila opi alotle Peliksta ya꞉llu Dulusila mate Polo hala dla pumulaiyo. Peliks ya꞉llu Dulusilaye Yu a꞉yayo. Epeleye yia꞉ta puame epo atlaiyo, “Poloye hema seme matiya,” diyo. Epalati Polota matime Yesu Keliso dla mikadepe dlowe kokoye atlamhallati Peliksta woloma dalempolaiyo.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ya꞉ta epo dalempollati Polota ya꞉ watle ka꞉depo hallowe koko mate epo batalimale koko dulu dla moto hamolowe koko mate atlemhalemama Godta mosukulu alila dla koko gladlowe mape atlaiyo. Epalati Peliksta yu i dalepame wota꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Mope, medla gudene,” diyo. Epame ma Polo watle, “Na꞉ta alila ka꞉dle natilipiye, matle wa꞉ sisilamolowepo,” diyo.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Epapele dulu dla Peliksta hemele epo malamdiyo, “Polota na꞉ watle mani hamilipiye, eta asiyama na꞉ta Poloye amtuwale aya tle alikili dla seme woyamolowepo,” depo malamdiyo. Ya꞉ epo malamhalemama alila opi dla Polo mate yukamolowedeme ya꞉ sisilamdiyo.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Amasiyama sokomoko dapiyamte pololepo alotle Peliksye ya꞉ gamani oko tle alikili dla gilidepame ma Posiyus Pestusta halaiyo. Amasiyama Yu sota sisiyelepo depame Peliksta Poloye amtuwale aya medla pomeliyo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.