Atos 24

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alila 5 gudlati aiyalma aya dokopala oplami Ananayas mate epo Yu so dokopala so opi mate Kasaliya dla Polo kokoye gamani oplami Peliks mila꞉pi tle gladla pumulaiyo. Yia꞉ pumulumama gamani aiyalma koko malastale oplami hale Teletulus sempumulaiyo, ya꞉tapo koko gladlowe dla Polo koko atlepo depame.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Epo yia꞉ta koko gladlalo aya dla hetamallati Peliksta Polo hema pulupo diyo. Epalati Polota koko gladlalo aya dla mo-puame hallati Teletulusta Polo kokoye atlowe kotiyamama epo atlaiyo, “Peliks, wa꞉ye di pato oplami ka꞉dlepo. Adipalati, wa꞉ta di mo pato omhallati sadle patota elapo. Epame poka꞉ka꞉dle koko hapulomaye wa꞉ta gadle koko tle woloma ka꞉ka꞉demduwapo.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Epapedeme dita koko hapuloma tlapame wa꞉ dla namkale dle yu mate siyele yu mate atlema.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Epedeme di posolotamasema, alila pato dla wa꞉ mate esemolowedeme. Amasiyama di otele mate wa꞉ye atlema, wa꞉ isikimi alila kiyele dla di yu i dalene,” diyo.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Epame Teletulus ma epo atlaiyo, “Oplami Polo iye batalimale koko imsela꞉lalo oplami. Adipalati, ya꞉ta mo hapuloma dla koko imsela꞉le tle Yu so dla siyaladle hapimduwapo. Epedeme ya꞉ye Nasalet oplami dolumalalo so dokopala oplami halapo.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Epame koko hatlo etlo po-apena. Amasiyama ya꞉tapo di aiyalma aya mape batalimolowedeme apalati dita ya꞉ye hamuwa. [Epame ditapo ya꞉ye di aiyalma mate ya꞉ koko gladlowedeme apuwa.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Amasiyama opahale so dokopala oplami Lusiyasta sikemte itiyamale mate puame Poloye dia꞉ tle hamame tauwa.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Epame Lusiyastapo di watle, ‘Peliks hala dla tame Polo kokoye gladiya,’ duwa.] Epedeme wa꞉ mowolo Polo watle atlanatilipiye, asiyama ya꞉ta wa꞉ watle dita ya꞉ koko dla atlamya yu iye dallepe,” diyo.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Epame Teletulus mate pumulale Yu sota Peliks watle atlemama, “Yao, Teletulusta atlaye mikadepe,” demyaiyo.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Epalati gamani oplamita Polo watle yukamane dlati asiyama Polota epo atlaiyo, “Peliks, na꞉malamana, wa꞉ye sokomoko hapuloma dulu dla di mo hema opa koko glademhaluwapo. Epedeme na꞉ siyema, asiyama yu wa꞉ watle atlowedeme.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Epedeme na꞉ta God watle siyele hamilowedeme Yelusalem dla tauwaye alila ala 12 pololepo halapo. Epapedeme wa꞉ koko iye opa opi watle atlanatilipiye, yia꞉ta wua꞉ watle koko hatlo metlo atellepe.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Epedeme na꞉ Yelusalem dla halemama Yu so aiyalma aya dla opa mate yu podlomsela꞉mdena. Epame na꞉ inoma sumalalo aya dulu dla epo mo dulu dla sela꞉mama siyaladle pota꞉demdena.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Epedeme Yu so hema ha꞉ha꞉ta na꞉ kokoye wa꞉ dla yu meyelope meyelope dle atlamyale hapulomaye pomikadepe.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Amasiyama yia꞉ta atlamale dulu dla koko hale tlo mikadepe. Eye, na꞉ di mamadulo God hi ta꞉dlowedeme Yesu hi dla mikadepe demde. Amasiyama Yu sota na꞉ta Yesu koko dla imaleye pomikadepedesemde. Na꞉ ma epame Mosesta aiyalma hatitimale mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo sota hatitimale yu dla mikadepe demde.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Epedeme Yu so opa hema ha꞉ha꞉ta Godta ka꞉ka꞉dle so mate bobtalimale so mate palli tle ma sillipe dle koko dla mikadepe depo omha꞉ha꞉ye, na꞉ ma hatlo medla mikadepe demdepo.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Epapedeme ipapele koko tle na꞉ solotamde, God mila꞉pi tle epo opa mila꞉pi tle woloma ka꞉ka꞉dle koko tlo halomolowedeme.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Na꞉ Yelusalem saliyome tame mo opi dla sela꞉mama sokomoko pasatale pololuwapo. Edla sela꞉po depo ma Yelusalem dla ilame puwapo, na꞉ opa watle mani hapilowedeme. Epammama na꞉ ma God watle namkale dle alisisi hapilowedeme puwapo.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 — ausente —
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 — ausente —
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Epele tlope opa ewoloye hema hawa.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Amasiyama na꞉ koko hatlo itlo yia꞉ta esemale dulu dla yu teta꞉le mate ipo atluwa, ‘Wata wua꞉tapo na꞉ta palli tle ma silliwe dla mikadepe dlati wua꞉ta na꞉ koko gladepa?’ duwa.”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Amasiyama Peliksta Lod kokoye ya꞉ ma-dalepo halaiyo. Epapedeme ya꞉tapo opa alumale watle epo atlaiyo, “Di wata Polo koko gladleye midla gudlowepo. Epame ma opahale so dokopala oplami Lusiyasta pulati ya꞉ koko matle gladlowepo,” diyo.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Epame Peliksta ma opahale so omhallalo hale watle epo atlaiyo, “Wua꞉ Poloye woloma omha꞉ha꞉mama ya꞉ dla upiyele koko hale hamimiyo. Epammama ya꞉mkadulota ya꞉ watle namkale dle alisisi hapilowe apiye pohimomollowa,” diyo.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Epame alila opi alotle Peliksta ya꞉llu Dulusila mate Polo hala dla pumulaiyo. Peliks ya꞉llu Dulusilaye Yu a꞉yayo. Epeleye yia꞉ta puame epo atlaiyo, “Poloye hema seme matiya,” diyo. Epalati Polota matime Yesu Keliso dla mikadepe dlowe kokoye atlamhallati Peliksta woloma dalempolaiyo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ya꞉ta epo dalempollati Polota ya꞉ watle ka꞉depo hallowe koko mate epo batalimale koko dulu dla moto hamolowe koko mate atlemhalemama Godta mosukulu alila dla koko gladlowe mape atlaiyo. Epalati Peliksta yu i dalepame wota꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Mope, medla gudene,” diyo. Epame ma Polo watle, “Na꞉ta alila ka꞉dle natilipiye, matle wa꞉ sisilamolowepo,” diyo.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Epapele dulu dla Peliksta hemele epo malamdiyo, “Polota na꞉ watle mani hamilipiye, eta asiyama na꞉ta Poloye amtuwale aya tle alikili dla seme woyamolowepo,” depo malamdiyo. Ya꞉ epo malamhalemama alila opi dla Polo mate yukamolowedeme ya꞉ sisilamdiyo.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Amasiyama sokomoko dapiyamte pololepo alotle Peliksye ya꞉ gamani oko tle alikili dla gilidepame ma Posiyus Pestusta halaiyo. Amasiyama Yu sota sisiyelepo depame Peliksta Poloye amtuwale aya medla pomeliyo.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.