Atos 24
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Alila 5 gudlati aiyalma aya dokopala oplami Ananayas mate epo Yu so dokopala so opi mate Kasaliya dla Polo kokoye gamani oplami Peliks mila꞉pi tle gladla pumulaiyo. Yia꞉ pumulumama gamani aiyalma koko malastale oplami hale Teletulus sempumulaiyo, ya꞉tapo koko gladlowe dla Polo koko atlepo depame.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Epo yia꞉ta koko gladlalo aya dla hetamallati Peliksta Polo hema pulupo diyo. Epalati Polota koko gladlalo aya dla mo-puame hallati Teletulusta Polo kokoye atlowe kotiyamama epo atlaiyo, “Peliks, wa꞉ye di pato oplami ka꞉dlepo. Adipalati, wa꞉ta di mo pato omhallati sadle patota elapo. Epame poka꞉ka꞉dle koko hapulomaye wa꞉ta gadle koko tle woloma ka꞉ka꞉demduwapo.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Epapedeme dita koko hapuloma tlapame wa꞉ dla namkale dle yu mate siyele yu mate atlema.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Epedeme di posolotamasema, alila pato dla wa꞉ mate esemolowedeme. Amasiyama di otele mate wa꞉ye atlema, wa꞉ isikimi alila kiyele dla di yu i dalene,” diyo.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Epame Teletulus ma epo atlaiyo, “Oplami Polo iye batalimale koko imsela꞉lalo oplami. Adipalati, ya꞉ta mo hapuloma dla koko imsela꞉le tle Yu so dla siyaladle hapimduwapo. Epedeme ya꞉ye Nasalet oplami dolumalalo so dokopala oplami halapo.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Epame koko hatlo etlo po-apena. Amasiyama ya꞉tapo di aiyalma aya mape batalimolowedeme apalati dita ya꞉ye hamuwa. [Epame ditapo ya꞉ye di aiyalma mate ya꞉ koko gladlowedeme apuwa.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Amasiyama opahale so dokopala oplami Lusiyasta sikemte itiyamale mate puame Poloye dia꞉ tle hamame tauwa.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Epame Lusiyastapo di watle, ‘Peliks hala dla tame Polo kokoye gladiya,’ duwa.] Epedeme wa꞉ mowolo Polo watle atlanatilipiye, asiyama ya꞉ta wa꞉ watle dita ya꞉ koko dla atlamya yu iye dallepe,” diyo.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Epame Teletulus mate pumulale Yu sota Peliks watle atlemama, “Yao, Teletulusta atlaye mikadepe,” demyaiyo.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Epalati gamani oplamita Polo watle yukamane dlati asiyama Polota epo atlaiyo, “Peliks, na꞉malamana, wa꞉ye sokomoko hapuloma dulu dla di mo hema opa koko glademhaluwapo. Epedeme na꞉ siyema, asiyama yu wa꞉ watle atlowedeme.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Epedeme na꞉ta God watle siyele hamilowedeme Yelusalem dla tauwaye alila ala 12 pololepo halapo. Epapedeme wa꞉ koko iye opa opi watle atlanatilipiye, yia꞉ta wua꞉ watle koko hatlo metlo atellepe.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Epedeme na꞉ Yelusalem dla halemama Yu so aiyalma aya dla opa mate yu podlomsela꞉mdena. Epame na꞉ inoma sumalalo aya dulu dla epo mo dulu dla sela꞉mama siyaladle pota꞉demdena.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Epedeme Yu so hema ha꞉ha꞉ta na꞉ kokoye wa꞉ dla yu meyelope meyelope dle atlamyale hapulomaye pomikadepe.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Amasiyama yia꞉ta atlamale dulu dla koko hale tlo mikadepe. Eye, na꞉ di mamadulo God hi ta꞉dlowedeme Yesu hi dla mikadepe demde. Amasiyama Yu sota na꞉ta Yesu koko dla imaleye pomikadepedesemde. Na꞉ ma epame Mosesta aiyalma hatitimale mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo sota hatitimale yu dla mikadepe demde.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Epedeme Yu so opa hema ha꞉ha꞉ta Godta ka꞉ka꞉dle so mate bobtalimale so mate palli tle ma sillipe dle koko dla mikadepe depo omha꞉ha꞉ye, na꞉ ma hatlo medla mikadepe demdepo.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Epapedeme ipapele koko tle na꞉ solotamde, God mila꞉pi tle epo opa mila꞉pi tle woloma ka꞉ka꞉dle koko tlo halomolowedeme.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Na꞉ Yelusalem saliyome tame mo opi dla sela꞉mama sokomoko pasatale pololuwapo. Edla sela꞉po depo ma Yelusalem dla ilame puwapo, na꞉ opa watle mani hapilowedeme. Epammama na꞉ ma God watle namkale dle alisisi hapilowedeme puwapo.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 — ausente —
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 — ausente —
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Epele tlope opa ewoloye hema hawa.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Amasiyama na꞉ koko hatlo itlo yia꞉ta esemale dulu dla yu teta꞉le mate ipo atluwa, ‘Wata wua꞉tapo na꞉ta palli tle ma silliwe dla mikadepe dlati wua꞉ta na꞉ koko gladepa?’ duwa.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Amasiyama Peliksta Lod kokoye ya꞉ ma-dalepo halaiyo. Epapedeme ya꞉tapo opa alumale watle epo atlaiyo, “Di wata Polo koko gladleye midla gudlowepo. Epame ma opahale so dokopala oplami Lusiyasta pulati ya꞉ koko matle gladlowepo,” diyo.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Epame Peliksta ma opahale so omhallalo hale watle epo atlaiyo, “Wua꞉ Poloye woloma omha꞉ha꞉mama ya꞉ dla upiyele koko hale hamimiyo. Epammama ya꞉mkadulota ya꞉ watle namkale dle alisisi hapilowe apiye pohimomollowa,” diyo.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Epame alila opi alotle Peliksta ya꞉llu Dulusila mate Polo hala dla pumulaiyo. Peliks ya꞉llu Dulusilaye Yu a꞉yayo. Epeleye yia꞉ta puame epo atlaiyo, “Poloye hema seme matiya,” diyo. Epalati Polota matime Yesu Keliso dla mikadepe dlowe kokoye atlamhallati Peliksta woloma dalempolaiyo.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ya꞉ta epo dalempollati Polota ya꞉ watle ka꞉depo hallowe koko mate epo batalimale koko dulu dla moto hamolowe koko mate atlemhalemama Godta mosukulu alila dla koko gladlowe mape atlaiyo. Epalati Peliksta yu i dalepame wota꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Mope, medla gudene,” diyo. Epame ma Polo watle, “Na꞉ta alila ka꞉dle natilipiye, matle wa꞉ sisilamolowepo,” diyo.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Epapele dulu dla Peliksta hemele epo malamdiyo, “Polota na꞉ watle mani hamilipiye, eta asiyama na꞉ta Poloye amtuwale aya tle alikili dla seme woyamolowepo,” depo malamdiyo. Ya꞉ epo malamhalemama alila opi dla Polo mate yukamolowedeme ya꞉ sisilamdiyo.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Amasiyama sokomoko dapiyamte pololepo alotle Peliksye ya꞉ gamani oko tle alikili dla gilidepame ma Posiyus Pestusta halaiyo. Amasiyama Yu sota sisiyelepo depame Peliksta Poloye amtuwale aya medla pomeliyo.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.