Atos 23
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Epalati Polota dokopala so alumale dla omhalemama epo atlaiyo, “Namkadulo, na꞉malamana, Godta na꞉ batalimaleye ma hiyolepo weliwapo. Epedeme watapo Godta na꞉ye ka꞉dle oplami depo,” diyo.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Epapalati aiyalma aya dokopala oplami Ananayasta yu i dalepame opa opi Polo mateka꞉pi dla popa꞉ watle epo atlaiyo, “Polo mati dla heyuiya,” diyo. Epalati oplami haleta sila꞉time Polo mati dla heyuiyo.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Amasiyama Polota Ananayas watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta na꞉ yuliye asiyama Godta wa꞉ yulupe. Epapedeme wa꞉ye wa꞉skamu pepemalalo oplamipo. Adipalati, wa꞉tapo Mosesta aiyalma hatitimale mate na꞉ koko gladempolapo. Amasiyama wata wa꞉ta na꞉ heyulita wa꞉ ma aiyalma e ma-hauwokokomalepo,” diyo.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Polota aiyalma aya dokopala oplami dla epo atlati asiyama opa ya꞉ mateka꞉pi dla popa꞉leta epo atlaiyo, “Wa꞉ poka꞉dena, God ya꞉ aiyalma aya dokopala oplami dla yu epo atloweye,” diyo.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Amasiyama Polota epo atlaiyo, “Namkadulo, na꞉ oplami iye semte po-aiyalma aya dokopala oplami tepo de,” diyo. Epammama ya꞉ta epo atlaiyo, “God yu buka dla epo atlapo, ‘Wa꞉ dokopala oplami dla pobatalipo atlowa,’ depo,” diyo.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Epame Polo natiyo, alumale dulu edla opa opiye Sa꞉dusi so epo opa opiye Pa꞉lisi so. Epedeme ya꞉ta epo atlaiyo, “Namkadulo, na꞉ye Pa꞉lisi oplami halepo, epo na꞉ a mape Pa꞉lisi oplami haluwapo. Epeleye na꞉tapo opaye palli tle ma sillipe dle koko dla mikadepe dlati koko gladle dla hamamhetame pola ipo,” diyo.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Polota epo atlati alumaleta duka gladepame yu dlomolowe kotiyamaiyo.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Adipalati, Sa꞉dusi soye opata palli tle silliwe koko dla pomikadepe desemde. Epame God ya꞉ banakaka mate epo Hela꞉dle Soko mate epo bataliya mate dla pomikadepe desemde. Amasiyama Pa꞉lisi so tlo koko hapuloma hema mikadepe demdiyo.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Epapele koko tle dokopala so alumaleta duka gladepame yu sikemte dlomaiyo. Epame aiyalma imalalo so opi, Pa꞉lisi so alumale dulu dla ha꞉ha꞉lalota sillipame itiyamale mate ipo atlamyaiyo, “Di oplami hema batalimale koko hale ponatisema. Podimalamana, God ya꞉ banakakata꞉ o Hela꞉dle Sokota ya꞉ dla yu atluwayo,” demyaiyo.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Epame yu dlomaleta ta꞉mama Pa꞉lisi so mate Sa꞉dusi so mate duka gladepame nalatimale pato kotiyamaiyo. Epalati opahale dokopala oplamita ya꞉ opa watle Poloye yumulala depame yia꞉ aya dla hamame taiya, diyo.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Epo utula꞉la edla Lodta puame Polo mateka꞉pi dla halemama epo atlaiyo, “Wa꞉ wota꞉miya. Wa꞉tapo Yelusalem dla na꞉ koko atlemsela꞉ye, epammama wa꞉ ma Loum mo dla tame na꞉ kokoye atlamsela꞉lepe,” diyo.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Epedeme utulalati Yu so opita Polo yumuluwedeme yu ka꞉demama itiyamale mate epo atlaiyo, “Di Polo ala poyumulalo ha꞉ha꞉lepiye, daya mate yú mate podlomolowa. Amasiyama di ya꞉ yumpame daya mate yú mate edla dlomolowepo,” diyo.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Alumale dulu hema Yu so opa 40 epapeleta apiyo.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Epame yia꞉ta tame aiyalma aya dokopala so mate Yu so dokopala so mate dla epo atlaiyo, “Di Polo yumuluwedeme yu itiyamale me-himiwa. Epedeme di daya mate yú mate podlomalalo ha꞉ha꞉ma epo alotle ya꞉ yumpame dlomolowama.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Epapedeme di solotama, wua꞉ matle opahale so dokopala oplami watle yu ipo hamiye, ‘Di ma solotama, wa꞉ta Poloye hema hamame pulupo depame. Adipalati, di ya꞉ watle atlanatili yu atlamolowama,’ diye. Amasiyama dia꞉ye api duka dla Polo ompopa꞉mama ya꞉ta pulati ya꞉ yumuluwamo,” diyo.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Amasiyama Polo ya꞉ bapota yu i dalepame tame opahale so aya dla Polo natipo opata ya꞉ yumuluwedeme dinapele kokoye atlaiyo.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Epalati Polota opahale so omhallaloye sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Maseyemala iye wua꞉ dokopala oplami watle yu hame puana, epedeme ya꞉ hala dla hamame tuwane,” diyo.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Epalati opahale so omhallalota Polo ya꞉ bapo hamame tuwame ya꞉ dokopala oplami watle epo atlaiyo, “Amtuwale aya dulu dla hallalo oplami Polota na꞉ye sisilapo maseyemala iye wa꞉ watle hamame tuwane de. Adipalati, ya꞉ta wa꞉ watle yu hampuwo,” diyo.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Epapalati dokopala oplamita maseyemalaye do dla hamame miyelo alikili dla semtame ha꞉ha꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa koko na꞉ watle atlowedeme api?” diyo.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Epalati maseyemalata asiyama epo atlaiyo, “Yu so opa yia꞉ solotamuwo, iyela yia꞉ dokopala sota esemale dla wa꞉ta Poloye hamamtelepo depame. Epalati edla yia꞉ta ma Polo watle atlanatili yu atlamoloweyo. Epapele tlope wa꞉ yia꞉ yu dla mikadepe demiyo.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Epame wa꞉ Poloye edla semtamiyo. Adipalati, opa pasatale, 40 epapeletapo api duka dla ya꞉ye yumuluwedeme ompopa꞉lepe. Epedeme opa iwoloye Polo yumuluwedeme daya mate yú mate dlowe aiyalma depo ha꞉ha꞉po. Epapedeme yia꞉ ma-dinapopame wa꞉ta asiyama yu atlowe dla dalempopa꞉uwo,” diyo.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Epalati dokopala oplamita maseyemalaye ma-tane demama epo atlaiyo, “Wa꞉ta na꞉ watle atlale kokoye ma opa opi watle atlemiyo,” diyo.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 — ausente —
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 — ausente —
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Epammama ya꞉tapo yu ipo ilimale mate gamani oplami Peliks watle hamiyo,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Namkale gamani oplami Peliks, na꞉ye Kolodiyas Lusiyaspo.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Yu sotapo oplami iye hamame yumuluwedeme apuwa. Amasiyama ya꞉ye Loum mo oplami ikadepe dle dalepame na꞉ mate epo na꞉ opa mate ya꞉ye hemele hatiyomoluwa.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Epame na꞉ta ya꞉ koko dallowedeme Yu so dokopala so esemale dla semhetauwa.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Esemale edla na꞉ta ya꞉ta isikimi Yu so aiyalma hauwokokomale tlo dalepame ya꞉ye poyumina epo amtuwale aya dla poka꞉stana.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Epame Yu so opita oplami iye yumuluwedeme dinapele dalepame ya꞉ye wa꞉ watle semtaiya duwa. Epo na꞉ta Yu so opiye wa꞉ watle taiya dlowama, yia꞉ta ya꞉ dla alli kokoye wa꞉ watle atlamelepo depame.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Epalati utula꞉la oloma edla opahale sota yia꞉ dokopala oplami yu dalepo Poloye Kasaliya dla semtamalemama api duka Antipatlis mo dla puame woyamaiyo.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Epame alallati aliya koa sota Poloye Kasaliya mo dla semtamalati opahale so opi ma Yelusalem dla i-ilapo tamalaiyo.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Aliya koa sota Kasaliya dla puame woyapame gamani oplami Peliks watle yia꞉ dokopala oplamita yu ilimale hamiyo. Epame Polo mape ya꞉ watle homeliyo.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 — ausente —
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 — ausente —
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.