Atos 23

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Epalati Polota dokopala so alumale dla omhalemama epo atlaiyo, “Namkadulo, na꞉malamana, Godta na꞉ batalimaleye ma hiyolepo weliwapo. Epedeme watapo Godta na꞉ye ka꞉dle oplami depo,” diyo.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Epapalati aiyalma aya dokopala oplami Ananayasta yu i dalepame opa opi Polo mateka꞉pi dla popa꞉ watle epo atlaiyo, “Polo mati dla heyuiya,” diyo. Epalati oplami haleta sila꞉time Polo mati dla heyuiyo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Amasiyama Polota Ananayas watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta na꞉ yuliye asiyama Godta wa꞉ yulupe. Epapedeme wa꞉ye wa꞉skamu pepemalalo oplamipo. Adipalati, wa꞉tapo Mosesta aiyalma hatitimale mate na꞉ koko gladempolapo. Amasiyama wata wa꞉ta na꞉ heyulita wa꞉ ma aiyalma e ma-hauwokokomalepo,” diyo.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Polota aiyalma aya dokopala oplami dla epo atlati asiyama opa ya꞉ mateka꞉pi dla popa꞉leta epo atlaiyo, “Wa꞉ poka꞉dena, God ya꞉ aiyalma aya dokopala oplami dla yu epo atloweye,” diyo.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Amasiyama Polota epo atlaiyo, “Namkadulo, na꞉ oplami iye semte po-aiyalma aya dokopala oplami tepo de,” diyo. Epammama ya꞉ta epo atlaiyo, “God yu buka dla epo atlapo, ‘Wa꞉ dokopala oplami dla pobatalipo atlowa,’ depo,” diyo.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Epame Polo natiyo, alumale dulu edla opa opiye Sa꞉dusi so epo opa opiye Pa꞉lisi so. Epedeme ya꞉ta epo atlaiyo, “Namkadulo, na꞉ye Pa꞉lisi oplami halepo, epo na꞉ a mape Pa꞉lisi oplami haluwapo. Epeleye na꞉tapo opaye palli tle ma sillipe dle koko dla mikadepe dlati koko gladle dla hamamhetame pola ipo,” diyo.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Polota epo atlati alumaleta duka gladepame yu dlomolowe kotiyamaiyo.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Adipalati, Sa꞉dusi soye opata palli tle silliwe koko dla pomikadepe desemde. Epame God ya꞉ banakaka mate epo Hela꞉dle Soko mate epo bataliya mate dla pomikadepe desemde. Amasiyama Pa꞉lisi so tlo koko hapuloma hema mikadepe demdiyo.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Epapele koko tle dokopala so alumaleta duka gladepame yu sikemte dlomaiyo. Epame aiyalma imalalo so opi, Pa꞉lisi so alumale dulu dla ha꞉ha꞉lalota sillipame itiyamale mate ipo atlamyaiyo, “Di oplami hema batalimale koko hale ponatisema. Podimalamana, God ya꞉ banakakata꞉ o Hela꞉dle Sokota ya꞉ dla yu atluwayo,” demyaiyo.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Epame yu dlomaleta ta꞉mama Pa꞉lisi so mate Sa꞉dusi so mate duka gladepame nalatimale pato kotiyamaiyo. Epalati opahale dokopala oplamita ya꞉ opa watle Poloye yumulala depame yia꞉ aya dla hamame taiya, diyo.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Epo utula꞉la edla Lodta puame Polo mateka꞉pi dla halemama epo atlaiyo, “Wa꞉ wota꞉miya. Wa꞉tapo Yelusalem dla na꞉ koko atlemsela꞉ye, epammama wa꞉ ma Loum mo dla tame na꞉ kokoye atlamsela꞉lepe,” diyo.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Epedeme utulalati Yu so opita Polo yumuluwedeme yu ka꞉demama itiyamale mate epo atlaiyo, “Di Polo ala poyumulalo ha꞉ha꞉lepiye, daya mate yú mate podlomolowa. Amasiyama di ya꞉ yumpame daya mate yú mate edla dlomolowepo,” diyo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Alumale dulu hema Yu so opa 40 epapeleta apiyo.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Epame yia꞉ta tame aiyalma aya dokopala so mate Yu so dokopala so mate dla epo atlaiyo, “Di Polo yumuluwedeme yu itiyamale me-himiwa. Epedeme di daya mate yú mate podlomalalo ha꞉ha꞉ma epo alotle ya꞉ yumpame dlomolowama.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Epapedeme di solotama, wua꞉ matle opahale so dokopala oplami watle yu ipo hamiye, ‘Di ma solotama, wa꞉ta Poloye hema hamame pulupo depame. Adipalati, di ya꞉ watle atlanatili yu atlamolowama,’ diye. Amasiyama dia꞉ye api duka dla Polo ompopa꞉mama ya꞉ta pulati ya꞉ yumuluwamo,” diyo.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Amasiyama Polo ya꞉ bapota yu i dalepame tame opahale so aya dla Polo natipo opata ya꞉ yumuluwedeme dinapele kokoye atlaiyo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Epalati Polota opahale so omhallaloye sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Maseyemala iye wua꞉ dokopala oplami watle yu hame puana, epedeme ya꞉ hala dla hamame tuwane,” diyo.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Epalati opahale so omhallalota Polo ya꞉ bapo hamame tuwame ya꞉ dokopala oplami watle epo atlaiyo, “Amtuwale aya dulu dla hallalo oplami Polota na꞉ye sisilapo maseyemala iye wa꞉ watle hamame tuwane de. Adipalati, ya꞉ta wa꞉ watle yu hampuwo,” diyo.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Epapalati dokopala oplamita maseyemalaye do dla hamame miyelo alikili dla semtame ha꞉ha꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa koko na꞉ watle atlowedeme api?” diyo.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Epalati maseyemalata asiyama epo atlaiyo, “Yu so opa yia꞉ solotamuwo, iyela yia꞉ dokopala sota esemale dla wa꞉ta Poloye hamamtelepo depame. Epalati edla yia꞉ta ma Polo watle atlanatili yu atlamoloweyo. Epapele tlope wa꞉ yia꞉ yu dla mikadepe demiyo.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Epame wa꞉ Poloye edla semtamiyo. Adipalati, opa pasatale, 40 epapeletapo api duka dla ya꞉ye yumuluwedeme ompopa꞉lepe. Epedeme opa iwoloye Polo yumuluwedeme daya mate yú mate dlowe aiyalma depo ha꞉ha꞉po. Epapedeme yia꞉ ma-dinapopame wa꞉ta asiyama yu atlowe dla dalempopa꞉uwo,” diyo.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Epalati dokopala oplamita maseyemalaye ma-tane demama epo atlaiyo, “Wa꞉ta na꞉ watle atlale kokoye ma opa opi watle atlemiyo,” diyo.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 — ausente —
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 — ausente —
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Epammama ya꞉tapo yu ipo ilimale mate gamani oplami Peliks watle hamiyo,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Namkale gamani oplami Peliks, na꞉ye Kolodiyas Lusiyaspo.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Yu sotapo oplami iye hamame yumuluwedeme apuwa. Amasiyama ya꞉ye Loum mo oplami ikadepe dle dalepame na꞉ mate epo na꞉ opa mate ya꞉ye hemele hatiyomoluwa.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Epame na꞉ta ya꞉ koko dallowedeme Yu so dokopala so esemale dla semhetauwa.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Esemale edla na꞉ta ya꞉ta isikimi Yu so aiyalma hauwokokomale tlo dalepame ya꞉ye poyumina epo amtuwale aya dla poka꞉stana.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Epame Yu so opita oplami iye yumuluwedeme dinapele dalepame ya꞉ye wa꞉ watle semtaiya duwa. Epo na꞉ta Yu so opiye wa꞉ watle taiya dlowama, yia꞉ta ya꞉ dla alli kokoye wa꞉ watle atlamelepo depame.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Epalati utula꞉la oloma edla opahale sota yia꞉ dokopala oplami yu dalepo Poloye Kasaliya dla semtamalemama api duka Antipatlis mo dla puame woyamaiyo.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Epame alallati aliya koa sota Poloye Kasaliya mo dla semtamalati opahale so opi ma Yelusalem dla i-ilapo tamalaiyo.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Aliya koa sota Kasaliya dla puame woyapame gamani oplami Peliks watle yia꞉ dokopala oplamita yu ilimale hamiyo. Epame Polo mape ya꞉ watle homeliyo.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 — ausente —
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.