Atos 23
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Epalati Polota dokopala so alumale dla omhalemama epo atlaiyo, “Namkadulo, na꞉malamana, Godta na꞉ batalimaleye ma hiyolepo weliwapo. Epedeme watapo Godta na꞉ye ka꞉dle oplami depo,” diyo.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Epapalati aiyalma aya dokopala oplami Ananayasta yu i dalepame opa opi Polo mateka꞉pi dla popa꞉ watle epo atlaiyo, “Polo mati dla heyuiya,” diyo. Epalati oplami haleta sila꞉time Polo mati dla heyuiyo.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Amasiyama Polota Ananayas watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta na꞉ yuliye asiyama Godta wa꞉ yulupe. Epapedeme wa꞉ye wa꞉skamu pepemalalo oplamipo. Adipalati, wa꞉tapo Mosesta aiyalma hatitimale mate na꞉ koko gladempolapo. Amasiyama wata wa꞉ta na꞉ heyulita wa꞉ ma aiyalma e ma-hauwokokomalepo,” diyo.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Polota aiyalma aya dokopala oplami dla epo atlati asiyama opa ya꞉ mateka꞉pi dla popa꞉leta epo atlaiyo, “Wa꞉ poka꞉dena, God ya꞉ aiyalma aya dokopala oplami dla yu epo atloweye,” diyo.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Amasiyama Polota epo atlaiyo, “Namkadulo, na꞉ oplami iye semte po-aiyalma aya dokopala oplami tepo de,” diyo. Epammama ya꞉ta epo atlaiyo, “God yu buka dla epo atlapo, ‘Wa꞉ dokopala oplami dla pobatalipo atlowa,’ depo,” diyo.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Epame Polo natiyo, alumale dulu edla opa opiye Sa꞉dusi so epo opa opiye Pa꞉lisi so. Epedeme ya꞉ta epo atlaiyo, “Namkadulo, na꞉ye Pa꞉lisi oplami halepo, epo na꞉ a mape Pa꞉lisi oplami haluwapo. Epeleye na꞉tapo opaye palli tle ma sillipe dle koko dla mikadepe dlati koko gladle dla hamamhetame pola ipo,” diyo.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Polota epo atlati alumaleta duka gladepame yu dlomolowe kotiyamaiyo.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Adipalati, Sa꞉dusi soye opata palli tle silliwe koko dla pomikadepe desemde. Epame God ya꞉ banakaka mate epo Hela꞉dle Soko mate epo bataliya mate dla pomikadepe desemde. Amasiyama Pa꞉lisi so tlo koko hapuloma hema mikadepe demdiyo.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Epapele koko tle dokopala so alumaleta duka gladepame yu sikemte dlomaiyo. Epame aiyalma imalalo so opi, Pa꞉lisi so alumale dulu dla ha꞉ha꞉lalota sillipame itiyamale mate ipo atlamyaiyo, “Di oplami hema batalimale koko hale ponatisema. Podimalamana, God ya꞉ banakakata꞉ o Hela꞉dle Sokota ya꞉ dla yu atluwayo,” demyaiyo.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Epame yu dlomaleta ta꞉mama Pa꞉lisi so mate Sa꞉dusi so mate duka gladepame nalatimale pato kotiyamaiyo. Epalati opahale dokopala oplamita ya꞉ opa watle Poloye yumulala depame yia꞉ aya dla hamame taiya, diyo.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Epo utula꞉la edla Lodta puame Polo mateka꞉pi dla halemama epo atlaiyo, “Wa꞉ wota꞉miya. Wa꞉tapo Yelusalem dla na꞉ koko atlemsela꞉ye, epammama wa꞉ ma Loum mo dla tame na꞉ kokoye atlamsela꞉lepe,” diyo.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Epedeme utulalati Yu so opita Polo yumuluwedeme yu ka꞉demama itiyamale mate epo atlaiyo, “Di Polo ala poyumulalo ha꞉ha꞉lepiye, daya mate yú mate podlomolowa. Amasiyama di ya꞉ yumpame daya mate yú mate edla dlomolowepo,” diyo.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Alumale dulu hema Yu so opa 40 epapeleta apiyo.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Epame yia꞉ta tame aiyalma aya dokopala so mate Yu so dokopala so mate dla epo atlaiyo, “Di Polo yumuluwedeme yu itiyamale me-himiwa. Epedeme di daya mate yú mate podlomalalo ha꞉ha꞉ma epo alotle ya꞉ yumpame dlomolowama.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Epapedeme di solotama, wua꞉ matle opahale so dokopala oplami watle yu ipo hamiye, ‘Di ma solotama, wa꞉ta Poloye hema hamame pulupo depame. Adipalati, di ya꞉ watle atlanatili yu atlamolowama,’ diye. Amasiyama dia꞉ye api duka dla Polo ompopa꞉mama ya꞉ta pulati ya꞉ yumuluwamo,” diyo.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Amasiyama Polo ya꞉ bapota yu i dalepame tame opahale so aya dla Polo natipo opata ya꞉ yumuluwedeme dinapele kokoye atlaiyo.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Epalati Polota opahale so omhallaloye sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Maseyemala iye wua꞉ dokopala oplami watle yu hame puana, epedeme ya꞉ hala dla hamame tuwane,” diyo.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Epalati opahale so omhallalota Polo ya꞉ bapo hamame tuwame ya꞉ dokopala oplami watle epo atlaiyo, “Amtuwale aya dulu dla hallalo oplami Polota na꞉ye sisilapo maseyemala iye wa꞉ watle hamame tuwane de. Adipalati, ya꞉ta wa꞉ watle yu hampuwo,” diyo.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Epapalati dokopala oplamita maseyemalaye do dla hamame miyelo alikili dla semtame ha꞉ha꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa koko na꞉ watle atlowedeme api?” diyo.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Epalati maseyemalata asiyama epo atlaiyo, “Yu so opa yia꞉ solotamuwo, iyela yia꞉ dokopala sota esemale dla wa꞉ta Poloye hamamtelepo depame. Epalati edla yia꞉ta ma Polo watle atlanatili yu atlamoloweyo. Epapele tlope wa꞉ yia꞉ yu dla mikadepe demiyo.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Epame wa꞉ Poloye edla semtamiyo. Adipalati, opa pasatale, 40 epapeletapo api duka dla ya꞉ye yumuluwedeme ompopa꞉lepe. Epedeme opa iwoloye Polo yumuluwedeme daya mate yú mate dlowe aiyalma depo ha꞉ha꞉po. Epapedeme yia꞉ ma-dinapopame wa꞉ta asiyama yu atlowe dla dalempopa꞉uwo,” diyo.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Epalati dokopala oplamita maseyemalaye ma-tane demama epo atlaiyo, “Wa꞉ta na꞉ watle atlale kokoye ma opa opi watle atlemiyo,” diyo.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 — ausente —
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 — ausente —
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Epammama ya꞉tapo yu ipo ilimale mate gamani oplami Peliks watle hamiyo,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Namkale gamani oplami Peliks, na꞉ye Kolodiyas Lusiyaspo.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Yu sotapo oplami iye hamame yumuluwedeme apuwa. Amasiyama ya꞉ye Loum mo oplami ikadepe dle dalepame na꞉ mate epo na꞉ opa mate ya꞉ye hemele hatiyomoluwa.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Epame na꞉ta ya꞉ koko dallowedeme Yu so dokopala so esemale dla semhetauwa.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Esemale edla na꞉ta ya꞉ta isikimi Yu so aiyalma hauwokokomale tlo dalepame ya꞉ye poyumina epo amtuwale aya dla poka꞉stana.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Epame Yu so opita oplami iye yumuluwedeme dinapele dalepame ya꞉ye wa꞉ watle semtaiya duwa. Epo na꞉ta Yu so opiye wa꞉ watle taiya dlowama, yia꞉ta ya꞉ dla alli kokoye wa꞉ watle atlamelepo depame.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Epalati utula꞉la oloma edla opahale sota yia꞉ dokopala oplami yu dalepo Poloye Kasaliya dla semtamalemama api duka Antipatlis mo dla puame woyamaiyo.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Epame alallati aliya koa sota Poloye Kasaliya mo dla semtamalati opahale so opi ma Yelusalem dla i-ilapo tamalaiyo.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Aliya koa sota Kasaliya dla puame woyapame gamani oplami Peliks watle yia꞉ dokopala oplamita yu ilimale hamiyo. Epame Polo mape ya꞉ watle homeliyo.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 — ausente —
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 — ausente —
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.