Atos 23

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Epalati Polota dokopala so alumale dla omhalemama epo atlaiyo, “Namkadulo, na꞉malamana, Godta na꞉ batalimaleye ma hiyolepo weliwapo. Epedeme watapo Godta na꞉ye ka꞉dle oplami depo,” diyo.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Epapalati aiyalma aya dokopala oplami Ananayasta yu i dalepame opa opi Polo mateka꞉pi dla popa꞉ watle epo atlaiyo, “Polo mati dla heyuiya,” diyo. Epalati oplami haleta sila꞉time Polo mati dla heyuiyo.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Amasiyama Polota Ananayas watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta na꞉ yuliye asiyama Godta wa꞉ yulupe. Epapedeme wa꞉ye wa꞉skamu pepemalalo oplamipo. Adipalati, wa꞉tapo Mosesta aiyalma hatitimale mate na꞉ koko gladempolapo. Amasiyama wata wa꞉ta na꞉ heyulita wa꞉ ma aiyalma e ma-hauwokokomalepo,” diyo.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Polota aiyalma aya dokopala oplami dla epo atlati asiyama opa ya꞉ mateka꞉pi dla popa꞉leta epo atlaiyo, “Wa꞉ poka꞉dena, God ya꞉ aiyalma aya dokopala oplami dla yu epo atloweye,” diyo.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Amasiyama Polota epo atlaiyo, “Namkadulo, na꞉ oplami iye semte po-aiyalma aya dokopala oplami tepo de,” diyo. Epammama ya꞉ta epo atlaiyo, “God yu buka dla epo atlapo, ‘Wa꞉ dokopala oplami dla pobatalipo atlowa,’ depo,” diyo.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Epame Polo natiyo, alumale dulu edla opa opiye Sa꞉dusi so epo opa opiye Pa꞉lisi so. Epedeme ya꞉ta epo atlaiyo, “Namkadulo, na꞉ye Pa꞉lisi oplami halepo, epo na꞉ a mape Pa꞉lisi oplami haluwapo. Epeleye na꞉tapo opaye palli tle ma sillipe dle koko dla mikadepe dlati koko gladle dla hamamhetame pola ipo,” diyo.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Polota epo atlati alumaleta duka gladepame yu dlomolowe kotiyamaiyo.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Adipalati, Sa꞉dusi soye opata palli tle silliwe koko dla pomikadepe desemde. Epame God ya꞉ banakaka mate epo Hela꞉dle Soko mate epo bataliya mate dla pomikadepe desemde. Amasiyama Pa꞉lisi so tlo koko hapuloma hema mikadepe demdiyo.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Epapele koko tle dokopala so alumaleta duka gladepame yu sikemte dlomaiyo. Epame aiyalma imalalo so opi, Pa꞉lisi so alumale dulu dla ha꞉ha꞉lalota sillipame itiyamale mate ipo atlamyaiyo, “Di oplami hema batalimale koko hale ponatisema. Podimalamana, God ya꞉ banakakata꞉ o Hela꞉dle Sokota ya꞉ dla yu atluwayo,” demyaiyo.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Epame yu dlomaleta ta꞉mama Pa꞉lisi so mate Sa꞉dusi so mate duka gladepame nalatimale pato kotiyamaiyo. Epalati opahale dokopala oplamita ya꞉ opa watle Poloye yumulala depame yia꞉ aya dla hamame taiya, diyo.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Epo utula꞉la edla Lodta puame Polo mateka꞉pi dla halemama epo atlaiyo, “Wa꞉ wota꞉miya. Wa꞉tapo Yelusalem dla na꞉ koko atlemsela꞉ye, epammama wa꞉ ma Loum mo dla tame na꞉ kokoye atlamsela꞉lepe,” diyo.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Epedeme utulalati Yu so opita Polo yumuluwedeme yu ka꞉demama itiyamale mate epo atlaiyo, “Di Polo ala poyumulalo ha꞉ha꞉lepiye, daya mate yú mate podlomolowa. Amasiyama di ya꞉ yumpame daya mate yú mate edla dlomolowepo,” diyo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Alumale dulu hema Yu so opa 40 epapeleta apiyo.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Epame yia꞉ta tame aiyalma aya dokopala so mate Yu so dokopala so mate dla epo atlaiyo, “Di Polo yumuluwedeme yu itiyamale me-himiwa. Epedeme di daya mate yú mate podlomalalo ha꞉ha꞉ma epo alotle ya꞉ yumpame dlomolowama.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Epapedeme di solotama, wua꞉ matle opahale so dokopala oplami watle yu ipo hamiye, ‘Di ma solotama, wa꞉ta Poloye hema hamame pulupo depame. Adipalati, di ya꞉ watle atlanatili yu atlamolowama,’ diye. Amasiyama dia꞉ye api duka dla Polo ompopa꞉mama ya꞉ta pulati ya꞉ yumuluwamo,” diyo.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Amasiyama Polo ya꞉ bapota yu i dalepame tame opahale so aya dla Polo natipo opata ya꞉ yumuluwedeme dinapele kokoye atlaiyo.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Epalati Polota opahale so omhallaloye sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Maseyemala iye wua꞉ dokopala oplami watle yu hame puana, epedeme ya꞉ hala dla hamame tuwane,” diyo.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Epalati opahale so omhallalota Polo ya꞉ bapo hamame tuwame ya꞉ dokopala oplami watle epo atlaiyo, “Amtuwale aya dulu dla hallalo oplami Polota na꞉ye sisilapo maseyemala iye wa꞉ watle hamame tuwane de. Adipalati, ya꞉ta wa꞉ watle yu hampuwo,” diyo.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Epapalati dokopala oplamita maseyemalaye do dla hamame miyelo alikili dla semtame ha꞉ha꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa koko na꞉ watle atlowedeme api?” diyo.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Epalati maseyemalata asiyama epo atlaiyo, “Yu so opa yia꞉ solotamuwo, iyela yia꞉ dokopala sota esemale dla wa꞉ta Poloye hamamtelepo depame. Epalati edla yia꞉ta ma Polo watle atlanatili yu atlamoloweyo. Epapele tlope wa꞉ yia꞉ yu dla mikadepe demiyo.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Epame wa꞉ Poloye edla semtamiyo. Adipalati, opa pasatale, 40 epapeletapo api duka dla ya꞉ye yumuluwedeme ompopa꞉lepe. Epedeme opa iwoloye Polo yumuluwedeme daya mate yú mate dlowe aiyalma depo ha꞉ha꞉po. Epapedeme yia꞉ ma-dinapopame wa꞉ta asiyama yu atlowe dla dalempopa꞉uwo,” diyo.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Epalati dokopala oplamita maseyemalaye ma-tane demama epo atlaiyo, “Wa꞉ta na꞉ watle atlale kokoye ma opa opi watle atlemiyo,” diyo.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 — ausente —
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 — ausente —
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Epammama ya꞉tapo yu ipo ilimale mate gamani oplami Peliks watle hamiyo,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Namkale gamani oplami Peliks, na꞉ye Kolodiyas Lusiyaspo.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Yu sotapo oplami iye hamame yumuluwedeme apuwa. Amasiyama ya꞉ye Loum mo oplami ikadepe dle dalepame na꞉ mate epo na꞉ opa mate ya꞉ye hemele hatiyomoluwa.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Epame na꞉ta ya꞉ koko dallowedeme Yu so dokopala so esemale dla semhetauwa.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Esemale edla na꞉ta ya꞉ta isikimi Yu so aiyalma hauwokokomale tlo dalepame ya꞉ye poyumina epo amtuwale aya dla poka꞉stana.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Epame Yu so opita oplami iye yumuluwedeme dinapele dalepame ya꞉ye wa꞉ watle semtaiya duwa. Epo na꞉ta Yu so opiye wa꞉ watle taiya dlowama, yia꞉ta ya꞉ dla alli kokoye wa꞉ watle atlamelepo depame.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Epalati utula꞉la oloma edla opahale sota yia꞉ dokopala oplami yu dalepo Poloye Kasaliya dla semtamalemama api duka Antipatlis mo dla puame woyamaiyo.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Epame alallati aliya koa sota Poloye Kasaliya mo dla semtamalati opahale so opi ma Yelusalem dla i-ilapo tamalaiyo.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Aliya koa sota Kasaliya dla puame woyapame gamani oplami Peliks watle yia꞉ dokopala oplamita yu ilimale hamiyo. Epame Polo mape ya꞉ watle homeliyo.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 — ausente —
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.