Atos 21

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di koa sitali dla tulume koa dla alupo mo-tlowedeme ha꞉ha꞉mama Epeses sos dokopala so dla namkale dle yu atlepame Kos hasu dla uluwa. Epo edla hutiyepo alallati ma Lodes hasu dla tame woyapame ma etle Patala dla tauwa.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Di Patala dla tame natilati koa patoye Ponesiya dla tlowedeme ella natiwa. Epalati di koa edla alupame tamaluwa.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Di epame Saiples hasuye weke tiyama dla pomelepo ma Siliya mo dla woyapame ma Taya mo dla tauwa, koa pato dulu dla alisisi hutiyeuwaye edla kolumolowedeme.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Di edla tame mikadepe dle so opi natipame yia꞉ mate alila 7 ha꞉ha꞉uwa. Di yia꞉ mate edla ha꞉ha꞉lati Hela꞉dle Sokota imale tle yia꞉ta Polo watle Yelusalem dla tamiyo demyeuwa.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Epalati di Taya mo edla ha꞉ha꞉po gudepame matle tlowe mo-kotiyamuwa. Epapalati mikadepe dle so hapuloma wola꞉ mate yimlala mate di eleme koa sitali dla tulumuluwa. Epame edla yimkata alumata ta꞉la dla kellepo popa꞉mama inoma sumuwa.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Di inoma sumpame koa dulu dla alupo ma-tamalemama namkale dle yu atlati yia꞉ ma mo dulu dla i-ilapo tamaluwa.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Di Taya mo etle ma Tolemais mo dla tauwa. Mo edla mikadepe dle so opi umpame yia꞉ mate alila hatlo ha꞉ha꞉uwa.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Epo alallati di Tolemais mo meleme ma Kasaliya dla tauwa. Edla di ka꞉dle yu atlalo oplami Pilipi aya dla ha꞉ha꞉la tauwa. Pilipi iye ka꞉yapa opa gadlalo dikon so 7 hohomale dulu dla ya꞉ ma halepo.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Epapele dulu dla Pilipi ya꞉ utukaka dapiyamte dapiyamte dle iwolo mape God tle yu hapame molo atlalo so ha꞉ha꞉iyo.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Di ala alila opi medla ha꞉ha꞉lati God yu molo atlalo oplami Agabus Yudiya tle puwa.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ya꞉ puame Polo nosowe deaye pustapame ma ya꞉skamu ya꞉ do mate epo ya꞉ hete mate keketipoliyepo epo atluwa, “Hela꞉dle Sokota epo atlapo, ‘Yu opa Yelusalem dla ha꞉ha꞉ sotapo nosowe dea ya꞉ aye ipo keketipoliyepo himpame ya꞉ye po-Yu so do tama dla homellepe,’” duwa.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Dia꞉ mate epo edla ha꞉ha꞉uwa so opi mate koko i dalepame Polo watle “Yelusalem dla tamiyo,” depame sikemte atluwa.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Amasiyama Polo di watle epo atluwa, “Wua꞉ adipapalati a꞉lle mate na꞉ dla dupa kolle hamima꞉? Na꞉ hatlo Yelusalem dla dea mate keketipoliyepo himilowe dla podinapopo sela꞉sema. Hao. Amasiyama na꞉ Lod Yesu koko dla polowe ma ma-dinapopo sela꞉po,” duwa.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Epapele dulu dla di natiwa, dita ya꞉ta Yelusalem dla tlowe api himomolloweye ponatina. Epedeme di mope demama epo atluwa, “Ka꞉dena, iye Lod koko dlepiye, ya꞉ koko i halepe,” duwa.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Di koko i gudepame di alisisi dinapopame Yelusalem dla tauwa.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Di Yelusalem dla puame woyamalati mikadepe dle so opi dia꞉ mate Kasaliya tle pumulale sota dia꞉ye Nason aya dla elemhetauwa. Ya꞉ye Saiples mo dla hallalo. Epeleye ya꞉ mo-powataliya mikadepe dle oplami halaiyo.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Di Yelusalem dla tame woyamalati mikadepe dle sota di natipame sikemte sisiyeuwa.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Epame edla hutiyepo alallati yimkata Polo mate Yeims natila tauwa. Amasiyama di edla tame natilati sos dokopala so hapulomata ya꞉ mate popa꞉uwa.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Epalati Polotapo yia꞉ natipo yia꞉ watle namkale yu atlepame ma Godta ya꞉ tle po-Yu so dla koko patoto halomale hapulomaye woloma atlamuwa.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Epalati yia꞉ta koko i dalepame God dla sikemte sisiyeuwa. Epame matle yia꞉ta Polo watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ mo i natine. Yu so opi hapulomatapo mo-mikadepe duwapo. Amasiyama yia꞉ ma Mosesta aiyalma hatitimale dolumolowe dla koko pato demdepo.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Epapeleye opa opitapo yia꞉ watle wa꞉ kokoye mala-atlamyemama epo atlaiyo, ‘Polotapo Yu so mo opi dla ha꞉ha꞉ so watle atlemama, “Mosesta aiyalma hatitimale mate epo akimlala kapala kotimolowe koko mate epo di Yu so toto koko opi mate dolumiya,” demsela꞉ma,’ diyo.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Epedeme di koko i adipapopa꞉? Adipalati, yia꞉ wa꞉ta mo dulu hema hala kokoye ma-dallepe.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Epapedeme wa꞉ dita koko atlepiye, wa꞉ koko e halepe. Epedeme di sos dulu dla opa dapiyamte dapiyamte dletapo God mate yu itiyamale ma hatitimuwapo.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Epapeleye yia꞉ta yia꞉ God oko hampuale alila eye mogudlowe mo-mateka꞉pi puapo. Epedeme wa꞉ yia꞉ta aiyalma aya dla kokosase kestlowedeme dinapela tlati wa꞉ ma yia꞉ mate telepe. Epame yia꞉ta dinapeleta tame gudlepiye, wua꞉ta yimkata Mosesta aiyalma hatitimale dolumama God watle namkale dle alisisi hapilipe. Amasiyama wa꞉tapo yia꞉ta namkale dle alisisi hamili ya꞉ asiyama mani himilipe. Epo koko hapuloma i gudlati yia꞉ta kokosase kestlowe ka꞉pi. Wa꞉ta koko i woloma dolumelepiye, eta Yu so hapulomata natipame wa꞉ koko dla yu balemyaleye isikimi koko mleni dlepe. Epame yia꞉ta wa꞉ye Mosesta aiyalma hatitimale mate ala꞉msela꞉ma dlepe.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Epedeme koko iye po-Yu mikadepe dle so poyia꞉ koko. Adipalati, di yia꞉ watle yu ilimale ma-hamiwapo. Epame di yu ilimale dulu dla epo ilimuwa, ‘Wua꞉ biskapa god watle hapili dlowe alisisi halopo podlowa. Epame omali podlowa, epammama mo ala omali mate hallati podlowa. Epame batalimale koko wola꞉ uhalowe epo opa uhalowe mate pohalomha꞉ha꞉lowa.’”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Epo alila haleta Polota opa dapiyamte dapiyamte dle elepame kokosase kestepo God watle namkale dle alisisi hapilowedeme dinapolowe alila mo-kotiyamuwa. Epalati Polotapo aiyalma aya dla hetame haliyamale dla yia꞉ta halomolowe kokoye bobotimatimama yia꞉ta dinapolowe alila mate epo yia꞉ta alinepi poyupo God dla namkale dle alisisi hapilowe koko mate atlamuwa.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Epame alila 7 iye mogudlowe mateka꞉pi hallati Yu so opi Asiya mo tle pumulale sota Poloye aiyalma aya dulu dla halla natiwa. Epame yia꞉tapo mo dulu dla siyaladle pato ta꞉depo Polo hampame yu teta꞉le mate epo atlamyeuwa,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 “Isalael so wua꞉ hapele di gadiya,” demyemama epo atlamyeuwa, “Oplami itapo mo hapuloma dla sela꞉mama Mosesta aiyalma hatitimale mate epo Isalael so koko mate epo di aiyalma aya mate dla isikimi mala-atlamsela꞉mduwapo. Epame watapo ya꞉ta Guliki soye di aiyalma aya dla elemhetaleta di aiyalma ayaye mo-batalipo hamastalepo,” demyeuwa. (
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Yu so iwolotapo po-Yu oplami Epeses dla hallalo Tlopimusye Polo mate Yelusalem dla sela꞉lati natipo yia꞉ta malamaleta Polota ya꞉ye yia꞉ aiyalma aya dla semhetauwayo demama ipo atlamyeuwa.)
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Epalati Yelusalem so hapulomata sikemte siyaladepame yimkata ullumpuame Poloye aiyalma aya tle alikili dla hallumtulume ma-hapele aiyalma aya kokolomaye hihimomuwa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 — ausente —
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 — ausente —
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Epame opahale so dokopala oplamita Poloye hamame ya꞉ opa watle, “Oli dea dapiyamte mate keketipoliyeiya,” depame Yu so watle epo atluwa, “Oplami iye anata꞉? Epame ya꞉ apa koko batalimale halati ya꞉ hopole?” duwa.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Epalati opa hapulomata koko meyelope meyelope dle atlamyemama yu teta꞉limyeuwa. Epamyemama opahale so dokopala oplamita yia꞉ yu woloma pohana. Epapele koko tle ya꞉tapo ya꞉ opa watle Poloye opahale so aya dla hamame taiya, duwa.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 — ausente —
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Amasiyama opahale sota Poloye yia꞉ aya dulu dla ma-hamame tuluwedeme ha꞉ha꞉lati Polota Guliki yu mate opahale so dokopala oplami watle epo atluwa, “Na꞉ wa꞉ watle yu hatlo atlowe ka꞉deta꞉?” duwa.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 “Wa꞉ apa oplamita꞉? Na꞉ta malamaleta wa꞉ye Isip oplami, ala hema di gamani so mate opahale ta꞉demama ya꞉mkale yumulalo so opa 4,000 elepo dalupa dulu dla elemtauwa oplami e tepo de,” duwa.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Amasiyama Polota epo atluwa, “Oplami e pona꞉. Na꞉ monolo Yu oplami, Kilikiya mo pato dulu dla Talesas mo dla hallalo. Na꞉ mo eye pta koko pato. Epedeme na꞉ ka꞉deta꞉, opa watle yu atloweye?” duwa.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Epalati opahale so dokopala oplamita ya꞉ta yu atlowe dla itiyamale hamilati ya꞉ sila꞉time potopali dla halemama opa watle do popokaluwa, yia꞉ta yuhamyale medla ka꞉llipo depame. Epame opa hapulomata yu ma-ka꞉lipo ha꞉ha꞉lati ya꞉tapo Hibulu yu mate yia꞉ watle yu atlowe kotiyamuwa.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.