Atos 21
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC
1 Di koa sitali dla tulume koa dla alupo mo-tlowedeme ha꞉ha꞉mama Epeses sos dokopala so dla namkale dle yu atlepame Kos hasu dla uluwa. Epo edla hutiyepo alallati ma Lodes hasu dla tame woyapame ma etle Patala dla tauwa.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Di Patala dla tame natilati koa patoye Ponesiya dla tlowedeme ella natiwa. Epalati di koa edla alupame tamaluwa.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Di epame Saiples hasuye weke tiyama dla pomelepo ma Siliya mo dla woyapame ma Taya mo dla tauwa, koa pato dulu dla alisisi hutiyeuwaye edla kolumolowedeme.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Di edla tame mikadepe dle so opi natipame yia꞉ mate alila 7 ha꞉ha꞉uwa. Di yia꞉ mate edla ha꞉ha꞉lati Hela꞉dle Sokota imale tle yia꞉ta Polo watle Yelusalem dla tamiyo demyeuwa.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Epalati di Taya mo edla ha꞉ha꞉po gudepame matle tlowe mo-kotiyamuwa. Epapalati mikadepe dle so hapuloma wola꞉ mate yimlala mate di eleme koa sitali dla tulumuluwa. Epame edla yimkata alumata ta꞉la dla kellepo popa꞉mama inoma sumuwa.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Di inoma sumpame koa dulu dla alupo ma-tamalemama namkale dle yu atlati yia꞉ ma mo dulu dla i-ilapo tamaluwa.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Di Taya mo etle ma Tolemais mo dla tauwa. Mo edla mikadepe dle so opi umpame yia꞉ mate alila hatlo ha꞉ha꞉uwa.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Epo alallati di Tolemais mo meleme ma Kasaliya dla tauwa. Edla di ka꞉dle yu atlalo oplami Pilipi aya dla ha꞉ha꞉la tauwa. Pilipi iye ka꞉yapa opa gadlalo dikon so 7 hohomale dulu dla ya꞉ ma halepo.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Epapele dulu dla Pilipi ya꞉ utukaka dapiyamte dapiyamte dle iwolo mape God tle yu hapame molo atlalo so ha꞉ha꞉iyo.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Di ala alila opi medla ha꞉ha꞉lati God yu molo atlalo oplami Agabus Yudiya tle puwa.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ya꞉ puame Polo nosowe deaye pustapame ma ya꞉skamu ya꞉ do mate epo ya꞉ hete mate keketipoliyepo epo atluwa, “Hela꞉dle Sokota epo atlapo, ‘Yu opa Yelusalem dla ha꞉ha꞉ sotapo nosowe dea ya꞉ aye ipo keketipoliyepo himpame ya꞉ye po-Yu so do tama dla homellepe,’” duwa.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Dia꞉ mate epo edla ha꞉ha꞉uwa so opi mate koko i dalepame Polo watle “Yelusalem dla tamiyo,” depame sikemte atluwa.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Amasiyama Polo di watle epo atluwa, “Wua꞉ adipapalati a꞉lle mate na꞉ dla dupa kolle hamima꞉? Na꞉ hatlo Yelusalem dla dea mate keketipoliyepo himilowe dla podinapopo sela꞉sema. Hao. Amasiyama na꞉ Lod Yesu koko dla polowe ma ma-dinapopo sela꞉po,” duwa.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Epapele dulu dla di natiwa, dita ya꞉ta Yelusalem dla tlowe api himomolloweye ponatina. Epedeme di mope demama epo atluwa, “Ka꞉dena, iye Lod koko dlepiye, ya꞉ koko i halepe,” duwa.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Di koko i gudepame di alisisi dinapopame Yelusalem dla tauwa.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Di Yelusalem dla puame woyamalati mikadepe dle so opi dia꞉ mate Kasaliya tle pumulale sota dia꞉ye Nason aya dla elemhetauwa. Ya꞉ye Saiples mo dla hallalo. Epeleye ya꞉ mo-powataliya mikadepe dle oplami halaiyo.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Di Yelusalem dla tame woyamalati mikadepe dle sota di natipame sikemte sisiyeuwa.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Epame edla hutiyepo alallati yimkata Polo mate Yeims natila tauwa. Amasiyama di edla tame natilati sos dokopala so hapulomata ya꞉ mate popa꞉uwa.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Epalati Polotapo yia꞉ natipo yia꞉ watle namkale yu atlepame ma Godta ya꞉ tle po-Yu so dla koko patoto halomale hapulomaye woloma atlamuwa.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Epalati yia꞉ta koko i dalepame God dla sikemte sisiyeuwa. Epame matle yia꞉ta Polo watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ mo i natine. Yu so opi hapulomatapo mo-mikadepe duwapo. Amasiyama yia꞉ ma Mosesta aiyalma hatitimale dolumolowe dla koko pato demdepo.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Epapeleye opa opitapo yia꞉ watle wa꞉ kokoye mala-atlamyemama epo atlaiyo, ‘Polotapo Yu so mo opi dla ha꞉ha꞉ so watle atlemama, “Mosesta aiyalma hatitimale mate epo akimlala kapala kotimolowe koko mate epo di Yu so toto koko opi mate dolumiya,” demsela꞉ma,’ diyo.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Epedeme di koko i adipapopa꞉? Adipalati, yia꞉ wa꞉ta mo dulu hema hala kokoye ma-dallepe.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Epapedeme wa꞉ dita koko atlepiye, wa꞉ koko e halepe. Epedeme di sos dulu dla opa dapiyamte dapiyamte dletapo God mate yu itiyamale ma hatitimuwapo.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Epapeleye yia꞉ta yia꞉ God oko hampuale alila eye mogudlowe mo-mateka꞉pi puapo. Epedeme wa꞉ yia꞉ta aiyalma aya dla kokosase kestlowedeme dinapela tlati wa꞉ ma yia꞉ mate telepe. Epame yia꞉ta dinapeleta tame gudlepiye, wua꞉ta yimkata Mosesta aiyalma hatitimale dolumama God watle namkale dle alisisi hapilipe. Amasiyama wa꞉tapo yia꞉ta namkale dle alisisi hamili ya꞉ asiyama mani himilipe. Epo koko hapuloma i gudlati yia꞉ta kokosase kestlowe ka꞉pi. Wa꞉ta koko i woloma dolumelepiye, eta Yu so hapulomata natipame wa꞉ koko dla yu balemyaleye isikimi koko mleni dlepe. Epame yia꞉ta wa꞉ye Mosesta aiyalma hatitimale mate ala꞉msela꞉ma dlepe.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Epedeme koko iye po-Yu mikadepe dle so poyia꞉ koko. Adipalati, di yia꞉ watle yu ilimale ma-hamiwapo. Epame di yu ilimale dulu dla epo ilimuwa, ‘Wua꞉ biskapa god watle hapili dlowe alisisi halopo podlowa. Epame omali podlowa, epammama mo ala omali mate hallati podlowa. Epame batalimale koko wola꞉ uhalowe epo opa uhalowe mate pohalomha꞉ha꞉lowa.’”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Epo alila haleta Polota opa dapiyamte dapiyamte dle elepame kokosase kestepo God watle namkale dle alisisi hapilowedeme dinapolowe alila mo-kotiyamuwa. Epalati Polotapo aiyalma aya dla hetame haliyamale dla yia꞉ta halomolowe kokoye bobotimatimama yia꞉ta dinapolowe alila mate epo yia꞉ta alinepi poyupo God dla namkale dle alisisi hapilowe koko mate atlamuwa.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Epame alila 7 iye mogudlowe mateka꞉pi hallati Yu so opi Asiya mo tle pumulale sota Poloye aiyalma aya dulu dla halla natiwa. Epame yia꞉tapo mo dulu dla siyaladle pato ta꞉depo Polo hampame yu teta꞉le mate epo atlamyeuwa,
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 “Isalael so wua꞉ hapele di gadiya,” demyemama epo atlamyeuwa, “Oplami itapo mo hapuloma dla sela꞉mama Mosesta aiyalma hatitimale mate epo Isalael so koko mate epo di aiyalma aya mate dla isikimi mala-atlamsela꞉mduwapo. Epame watapo ya꞉ta Guliki soye di aiyalma aya dla elemhetaleta di aiyalma ayaye mo-batalipo hamastalepo,” demyeuwa. (
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Yu so iwolotapo po-Yu oplami Epeses dla hallalo Tlopimusye Polo mate Yelusalem dla sela꞉lati natipo yia꞉ta malamaleta Polota ya꞉ye yia꞉ aiyalma aya dla semhetauwayo demama ipo atlamyeuwa.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Epalati Yelusalem so hapulomata sikemte siyaladepame yimkata ullumpuame Poloye aiyalma aya tle alikili dla hallumtulume ma-hapele aiyalma aya kokolomaye hihimomuwa.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 — ausente —
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 — ausente —
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Epame opahale so dokopala oplamita Poloye hamame ya꞉ opa watle, “Oli dea dapiyamte mate keketipoliyeiya,” depame Yu so watle epo atluwa, “Oplami iye anata꞉? Epame ya꞉ apa koko batalimale halati ya꞉ hopole?” duwa.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Epalati opa hapulomata koko meyelope meyelope dle atlamyemama yu teta꞉limyeuwa. Epamyemama opahale so dokopala oplamita yia꞉ yu woloma pohana. Epapele koko tle ya꞉tapo ya꞉ opa watle Poloye opahale so aya dla hamame taiya, duwa.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Amasiyama opahale sota Poloye yia꞉ aya dulu dla ma-hamame tuluwedeme ha꞉ha꞉lati Polota Guliki yu mate opahale so dokopala oplami watle epo atluwa, “Na꞉ wa꞉ watle yu hatlo atlowe ka꞉deta꞉?” duwa.
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 “Wa꞉ apa oplamita꞉? Na꞉ta malamaleta wa꞉ye Isip oplami, ala hema di gamani so mate opahale ta꞉demama ya꞉mkale yumulalo so opa 4,000 elepo dalupa dulu dla elemtauwa oplami e tepo de,” duwa.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Amasiyama Polota epo atluwa, “Oplami e pona꞉. Na꞉ monolo Yu oplami, Kilikiya mo pato dulu dla Talesas mo dla hallalo. Na꞉ mo eye pta koko pato. Epedeme na꞉ ka꞉deta꞉, opa watle yu atloweye?” duwa.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Epalati opahale so dokopala oplamita ya꞉ta yu atlowe dla itiyamale hamilati ya꞉ sila꞉time potopali dla halemama opa watle do popokaluwa, yia꞉ta yuhamyale medla ka꞉llipo depame. Epame opa hapulomata yu ma-ka꞉lipo ha꞉ha꞉lati ya꞉tapo Hibulu yu mate yia꞉ watle yu atlowe kotiyamuwa.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.