Atos 21
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Di koa sitali dla tulume koa dla alupo mo-tlowedeme ha꞉ha꞉mama Epeses sos dokopala so dla namkale dle yu atlepame Kos hasu dla uluwa. Epo edla hutiyepo alallati ma Lodes hasu dla tame woyapame ma etle Patala dla tauwa.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Di Patala dla tame natilati koa patoye Ponesiya dla tlowedeme ella natiwa. Epalati di koa edla alupame tamaluwa.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Di epame Saiples hasuye weke tiyama dla pomelepo ma Siliya mo dla woyapame ma Taya mo dla tauwa, koa pato dulu dla alisisi hutiyeuwaye edla kolumolowedeme.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Di edla tame mikadepe dle so opi natipame yia꞉ mate alila 7 ha꞉ha꞉uwa. Di yia꞉ mate edla ha꞉ha꞉lati Hela꞉dle Sokota imale tle yia꞉ta Polo watle Yelusalem dla tamiyo demyeuwa.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Epalati di Taya mo edla ha꞉ha꞉po gudepame matle tlowe mo-kotiyamuwa. Epapalati mikadepe dle so hapuloma wola꞉ mate yimlala mate di eleme koa sitali dla tulumuluwa. Epame edla yimkata alumata ta꞉la dla kellepo popa꞉mama inoma sumuwa.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Di inoma sumpame koa dulu dla alupo ma-tamalemama namkale dle yu atlati yia꞉ ma mo dulu dla i-ilapo tamaluwa.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Di Taya mo etle ma Tolemais mo dla tauwa. Mo edla mikadepe dle so opi umpame yia꞉ mate alila hatlo ha꞉ha꞉uwa.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Epo alallati di Tolemais mo meleme ma Kasaliya dla tauwa. Edla di ka꞉dle yu atlalo oplami Pilipi aya dla ha꞉ha꞉la tauwa. Pilipi iye ka꞉yapa opa gadlalo dikon so 7 hohomale dulu dla ya꞉ ma halepo.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Epapele dulu dla Pilipi ya꞉ utukaka dapiyamte dapiyamte dle iwolo mape God tle yu hapame molo atlalo so ha꞉ha꞉iyo.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Di ala alila opi medla ha꞉ha꞉lati God yu molo atlalo oplami Agabus Yudiya tle puwa.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ya꞉ puame Polo nosowe deaye pustapame ma ya꞉skamu ya꞉ do mate epo ya꞉ hete mate keketipoliyepo epo atluwa, “Hela꞉dle Sokota epo atlapo, ‘Yu opa Yelusalem dla ha꞉ha꞉ sotapo nosowe dea ya꞉ aye ipo keketipoliyepo himpame ya꞉ye po-Yu so do tama dla homellepe,’” duwa.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Dia꞉ mate epo edla ha꞉ha꞉uwa so opi mate koko i dalepame Polo watle “Yelusalem dla tamiyo,” depame sikemte atluwa.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Amasiyama Polo di watle epo atluwa, “Wua꞉ adipapalati a꞉lle mate na꞉ dla dupa kolle hamima꞉? Na꞉ hatlo Yelusalem dla dea mate keketipoliyepo himilowe dla podinapopo sela꞉sema. Hao. Amasiyama na꞉ Lod Yesu koko dla polowe ma ma-dinapopo sela꞉po,” duwa.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Epapele dulu dla di natiwa, dita ya꞉ta Yelusalem dla tlowe api himomolloweye ponatina. Epedeme di mope demama epo atluwa, “Ka꞉dena, iye Lod koko dlepiye, ya꞉ koko i halepe,” duwa.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Di koko i gudepame di alisisi dinapopame Yelusalem dla tauwa.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Di Yelusalem dla puame woyamalati mikadepe dle so opi dia꞉ mate Kasaliya tle pumulale sota dia꞉ye Nason aya dla elemhetauwa. Ya꞉ye Saiples mo dla hallalo. Epeleye ya꞉ mo-powataliya mikadepe dle oplami halaiyo.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Di Yelusalem dla tame woyamalati mikadepe dle sota di natipame sikemte sisiyeuwa.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Epame edla hutiyepo alallati yimkata Polo mate Yeims natila tauwa. Amasiyama di edla tame natilati sos dokopala so hapulomata ya꞉ mate popa꞉uwa.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Epalati Polotapo yia꞉ natipo yia꞉ watle namkale yu atlepame ma Godta ya꞉ tle po-Yu so dla koko patoto halomale hapulomaye woloma atlamuwa.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Epalati yia꞉ta koko i dalepame God dla sikemte sisiyeuwa. Epame matle yia꞉ta Polo watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ mo i natine. Yu so opi hapulomatapo mo-mikadepe duwapo. Amasiyama yia꞉ ma Mosesta aiyalma hatitimale dolumolowe dla koko pato demdepo.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Epapeleye opa opitapo yia꞉ watle wa꞉ kokoye mala-atlamyemama epo atlaiyo, ‘Polotapo Yu so mo opi dla ha꞉ha꞉ so watle atlemama, “Mosesta aiyalma hatitimale mate epo akimlala kapala kotimolowe koko mate epo di Yu so toto koko opi mate dolumiya,” demsela꞉ma,’ diyo.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Epedeme di koko i adipapopa꞉? Adipalati, yia꞉ wa꞉ta mo dulu hema hala kokoye ma-dallepe.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Epapedeme wa꞉ dita koko atlepiye, wa꞉ koko e halepe. Epedeme di sos dulu dla opa dapiyamte dapiyamte dletapo God mate yu itiyamale ma hatitimuwapo.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Epapeleye yia꞉ta yia꞉ God oko hampuale alila eye mogudlowe mo-mateka꞉pi puapo. Epedeme wa꞉ yia꞉ta aiyalma aya dla kokosase kestlowedeme dinapela tlati wa꞉ ma yia꞉ mate telepe. Epame yia꞉ta dinapeleta tame gudlepiye, wua꞉ta yimkata Mosesta aiyalma hatitimale dolumama God watle namkale dle alisisi hapilipe. Amasiyama wa꞉tapo yia꞉ta namkale dle alisisi hamili ya꞉ asiyama mani himilipe. Epo koko hapuloma i gudlati yia꞉ta kokosase kestlowe ka꞉pi. Wa꞉ta koko i woloma dolumelepiye, eta Yu so hapulomata natipame wa꞉ koko dla yu balemyaleye isikimi koko mleni dlepe. Epame yia꞉ta wa꞉ye Mosesta aiyalma hatitimale mate ala꞉msela꞉ma dlepe.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Epedeme koko iye po-Yu mikadepe dle so poyia꞉ koko. Adipalati, di yia꞉ watle yu ilimale ma-hamiwapo. Epame di yu ilimale dulu dla epo ilimuwa, ‘Wua꞉ biskapa god watle hapili dlowe alisisi halopo podlowa. Epame omali podlowa, epammama mo ala omali mate hallati podlowa. Epame batalimale koko wola꞉ uhalowe epo opa uhalowe mate pohalomha꞉ha꞉lowa.’”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Epo alila haleta Polota opa dapiyamte dapiyamte dle elepame kokosase kestepo God watle namkale dle alisisi hapilowedeme dinapolowe alila mo-kotiyamuwa. Epalati Polotapo aiyalma aya dla hetame haliyamale dla yia꞉ta halomolowe kokoye bobotimatimama yia꞉ta dinapolowe alila mate epo yia꞉ta alinepi poyupo God dla namkale dle alisisi hapilowe koko mate atlamuwa.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Epame alila 7 iye mogudlowe mateka꞉pi hallati Yu so opi Asiya mo tle pumulale sota Poloye aiyalma aya dulu dla halla natiwa. Epame yia꞉tapo mo dulu dla siyaladle pato ta꞉depo Polo hampame yu teta꞉le mate epo atlamyeuwa,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 “Isalael so wua꞉ hapele di gadiya,” demyemama epo atlamyeuwa, “Oplami itapo mo hapuloma dla sela꞉mama Mosesta aiyalma hatitimale mate epo Isalael so koko mate epo di aiyalma aya mate dla isikimi mala-atlamsela꞉mduwapo. Epame watapo ya꞉ta Guliki soye di aiyalma aya dla elemhetaleta di aiyalma ayaye mo-batalipo hamastalepo,” demyeuwa. (
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Yu so iwolotapo po-Yu oplami Epeses dla hallalo Tlopimusye Polo mate Yelusalem dla sela꞉lati natipo yia꞉ta malamaleta Polota ya꞉ye yia꞉ aiyalma aya dla semhetauwayo demama ipo atlamyeuwa.)
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Epalati Yelusalem so hapulomata sikemte siyaladepame yimkata ullumpuame Poloye aiyalma aya tle alikili dla hallumtulume ma-hapele aiyalma aya kokolomaye hihimomuwa.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 — ausente —
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 — ausente —
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Epame opahale so dokopala oplamita Poloye hamame ya꞉ opa watle, “Oli dea dapiyamte mate keketipoliyeiya,” depame Yu so watle epo atluwa, “Oplami iye anata꞉? Epame ya꞉ apa koko batalimale halati ya꞉ hopole?” duwa.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Epalati opa hapulomata koko meyelope meyelope dle atlamyemama yu teta꞉limyeuwa. Epamyemama opahale so dokopala oplamita yia꞉ yu woloma pohana. Epapele koko tle ya꞉tapo ya꞉ opa watle Poloye opahale so aya dla hamame taiya, duwa.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 — ausente —
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Amasiyama opahale sota Poloye yia꞉ aya dulu dla ma-hamame tuluwedeme ha꞉ha꞉lati Polota Guliki yu mate opahale so dokopala oplami watle epo atluwa, “Na꞉ wa꞉ watle yu hatlo atlowe ka꞉deta꞉?” duwa.
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 “Wa꞉ apa oplamita꞉? Na꞉ta malamaleta wa꞉ye Isip oplami, ala hema di gamani so mate opahale ta꞉demama ya꞉mkale yumulalo so opa 4,000 elepo dalupa dulu dla elemtauwa oplami e tepo de,” duwa.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Amasiyama Polota epo atluwa, “Oplami e pona꞉. Na꞉ monolo Yu oplami, Kilikiya mo pato dulu dla Talesas mo dla hallalo. Na꞉ mo eye pta koko pato. Epedeme na꞉ ka꞉deta꞉, opa watle yu atloweye?” duwa.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Epalati opahale so dokopala oplamita ya꞉ta yu atlowe dla itiyamale hamilati ya꞉ sila꞉time potopali dla halemama opa watle do popokaluwa, yia꞉ta yuhamyale medla ka꞉llipo depame. Epame opa hapulomata yu ma-ka꞉lipo ha꞉ha꞉lati ya꞉tapo Hibulu yu mate yia꞉ watle yu atlowe kotiyamuwa.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.