Atos 21

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Di koa sitali dla tulume koa dla alupo mo-tlowedeme ha꞉ha꞉mama Epeses sos dokopala so dla namkale dle yu atlepame Kos hasu dla uluwa. Epo edla hutiyepo alallati ma Lodes hasu dla tame woyapame ma etle Patala dla tauwa.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Di Patala dla tame natilati koa patoye Ponesiya dla tlowedeme ella natiwa. Epalati di koa edla alupame tamaluwa.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Di epame Saiples hasuye weke tiyama dla pomelepo ma Siliya mo dla woyapame ma Taya mo dla tauwa, koa pato dulu dla alisisi hutiyeuwaye edla kolumolowedeme.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Di edla tame mikadepe dle so opi natipame yia꞉ mate alila 7 ha꞉ha꞉uwa. Di yia꞉ mate edla ha꞉ha꞉lati Hela꞉dle Sokota imale tle yia꞉ta Polo watle Yelusalem dla tamiyo demyeuwa.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Epalati di Taya mo edla ha꞉ha꞉po gudepame matle tlowe mo-kotiyamuwa. Epapalati mikadepe dle so hapuloma wola꞉ mate yimlala mate di eleme koa sitali dla tulumuluwa. Epame edla yimkata alumata ta꞉la dla kellepo popa꞉mama inoma sumuwa.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Di inoma sumpame koa dulu dla alupo ma-tamalemama namkale dle yu atlati yia꞉ ma mo dulu dla i-ilapo tamaluwa.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Di Taya mo etle ma Tolemais mo dla tauwa. Mo edla mikadepe dle so opi umpame yia꞉ mate alila hatlo ha꞉ha꞉uwa.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Epo alallati di Tolemais mo meleme ma Kasaliya dla tauwa. Edla di ka꞉dle yu atlalo oplami Pilipi aya dla ha꞉ha꞉la tauwa. Pilipi iye ka꞉yapa opa gadlalo dikon so 7 hohomale dulu dla ya꞉ ma halepo.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Epapele dulu dla Pilipi ya꞉ utukaka dapiyamte dapiyamte dle iwolo mape God tle yu hapame molo atlalo so ha꞉ha꞉iyo.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Di ala alila opi medla ha꞉ha꞉lati God yu molo atlalo oplami Agabus Yudiya tle puwa.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ya꞉ puame Polo nosowe deaye pustapame ma ya꞉skamu ya꞉ do mate epo ya꞉ hete mate keketipoliyepo epo atluwa, “Hela꞉dle Sokota epo atlapo, ‘Yu opa Yelusalem dla ha꞉ha꞉ sotapo nosowe dea ya꞉ aye ipo keketipoliyepo himpame ya꞉ye po-Yu so do tama dla homellepe,’” duwa.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Dia꞉ mate epo edla ha꞉ha꞉uwa so opi mate koko i dalepame Polo watle “Yelusalem dla tamiyo,” depame sikemte atluwa.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Amasiyama Polo di watle epo atluwa, “Wua꞉ adipapalati a꞉lle mate na꞉ dla dupa kolle hamima꞉? Na꞉ hatlo Yelusalem dla dea mate keketipoliyepo himilowe dla podinapopo sela꞉sema. Hao. Amasiyama na꞉ Lod Yesu koko dla polowe ma ma-dinapopo sela꞉po,” duwa.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Epapele dulu dla di natiwa, dita ya꞉ta Yelusalem dla tlowe api himomolloweye ponatina. Epedeme di mope demama epo atluwa, “Ka꞉dena, iye Lod koko dlepiye, ya꞉ koko i halepe,” duwa.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Di koko i gudepame di alisisi dinapopame Yelusalem dla tauwa.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Di Yelusalem dla puame woyamalati mikadepe dle so opi dia꞉ mate Kasaliya tle pumulale sota dia꞉ye Nason aya dla elemhetauwa. Ya꞉ye Saiples mo dla hallalo. Epeleye ya꞉ mo-powataliya mikadepe dle oplami halaiyo.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Di Yelusalem dla tame woyamalati mikadepe dle sota di natipame sikemte sisiyeuwa.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Epame edla hutiyepo alallati yimkata Polo mate Yeims natila tauwa. Amasiyama di edla tame natilati sos dokopala so hapulomata ya꞉ mate popa꞉uwa.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Epalati Polotapo yia꞉ natipo yia꞉ watle namkale yu atlepame ma Godta ya꞉ tle po-Yu so dla koko patoto halomale hapulomaye woloma atlamuwa.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Epalati yia꞉ta koko i dalepame God dla sikemte sisiyeuwa. Epame matle yia꞉ta Polo watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ mo i natine. Yu so opi hapulomatapo mo-mikadepe duwapo. Amasiyama yia꞉ ma Mosesta aiyalma hatitimale dolumolowe dla koko pato demdepo.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Epapeleye opa opitapo yia꞉ watle wa꞉ kokoye mala-atlamyemama epo atlaiyo, ‘Polotapo Yu so mo opi dla ha꞉ha꞉ so watle atlemama, “Mosesta aiyalma hatitimale mate epo akimlala kapala kotimolowe koko mate epo di Yu so toto koko opi mate dolumiya,” demsela꞉ma,’ diyo.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Epedeme di koko i adipapopa꞉? Adipalati, yia꞉ wa꞉ta mo dulu hema hala kokoye ma-dallepe.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Epapedeme wa꞉ dita koko atlepiye, wa꞉ koko e halepe. Epedeme di sos dulu dla opa dapiyamte dapiyamte dletapo God mate yu itiyamale ma hatitimuwapo.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Epapeleye yia꞉ta yia꞉ God oko hampuale alila eye mogudlowe mo-mateka꞉pi puapo. Epedeme wa꞉ yia꞉ta aiyalma aya dla kokosase kestlowedeme dinapela tlati wa꞉ ma yia꞉ mate telepe. Epame yia꞉ta dinapeleta tame gudlepiye, wua꞉ta yimkata Mosesta aiyalma hatitimale dolumama God watle namkale dle alisisi hapilipe. Amasiyama wa꞉tapo yia꞉ta namkale dle alisisi hamili ya꞉ asiyama mani himilipe. Epo koko hapuloma i gudlati yia꞉ta kokosase kestlowe ka꞉pi. Wa꞉ta koko i woloma dolumelepiye, eta Yu so hapulomata natipame wa꞉ koko dla yu balemyaleye isikimi koko mleni dlepe. Epame yia꞉ta wa꞉ye Mosesta aiyalma hatitimale mate ala꞉msela꞉ma dlepe.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Epedeme koko iye po-Yu mikadepe dle so poyia꞉ koko. Adipalati, di yia꞉ watle yu ilimale ma-hamiwapo. Epame di yu ilimale dulu dla epo ilimuwa, ‘Wua꞉ biskapa god watle hapili dlowe alisisi halopo podlowa. Epame omali podlowa, epammama mo ala omali mate hallati podlowa. Epame batalimale koko wola꞉ uhalowe epo opa uhalowe mate pohalomha꞉ha꞉lowa.’”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Epo alila haleta Polota opa dapiyamte dapiyamte dle elepame kokosase kestepo God watle namkale dle alisisi hapilowedeme dinapolowe alila mo-kotiyamuwa. Epalati Polotapo aiyalma aya dla hetame haliyamale dla yia꞉ta halomolowe kokoye bobotimatimama yia꞉ta dinapolowe alila mate epo yia꞉ta alinepi poyupo God dla namkale dle alisisi hapilowe koko mate atlamuwa.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Epame alila 7 iye mogudlowe mateka꞉pi hallati Yu so opi Asiya mo tle pumulale sota Poloye aiyalma aya dulu dla halla natiwa. Epame yia꞉tapo mo dulu dla siyaladle pato ta꞉depo Polo hampame yu teta꞉le mate epo atlamyeuwa,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 “Isalael so wua꞉ hapele di gadiya,” demyemama epo atlamyeuwa, “Oplami itapo mo hapuloma dla sela꞉mama Mosesta aiyalma hatitimale mate epo Isalael so koko mate epo di aiyalma aya mate dla isikimi mala-atlamsela꞉mduwapo. Epame watapo ya꞉ta Guliki soye di aiyalma aya dla elemhetaleta di aiyalma ayaye mo-batalipo hamastalepo,” demyeuwa. (
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Yu so iwolotapo po-Yu oplami Epeses dla hallalo Tlopimusye Polo mate Yelusalem dla sela꞉lati natipo yia꞉ta malamaleta Polota ya꞉ye yia꞉ aiyalma aya dla semhetauwayo demama ipo atlamyeuwa.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Epalati Yelusalem so hapulomata sikemte siyaladepame yimkata ullumpuame Poloye aiyalma aya tle alikili dla hallumtulume ma-hapele aiyalma aya kokolomaye hihimomuwa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 — ausente —
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 — ausente —
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Epame opahale so dokopala oplamita Poloye hamame ya꞉ opa watle, “Oli dea dapiyamte mate keketipoliyeiya,” depame Yu so watle epo atluwa, “Oplami iye anata꞉? Epame ya꞉ apa koko batalimale halati ya꞉ hopole?” duwa.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Epalati opa hapulomata koko meyelope meyelope dle atlamyemama yu teta꞉limyeuwa. Epamyemama opahale so dokopala oplamita yia꞉ yu woloma pohana. Epapele koko tle ya꞉tapo ya꞉ opa watle Poloye opahale so aya dla hamame taiya, duwa.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 — ausente —
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Amasiyama opahale sota Poloye yia꞉ aya dulu dla ma-hamame tuluwedeme ha꞉ha꞉lati Polota Guliki yu mate opahale so dokopala oplami watle epo atluwa, “Na꞉ wa꞉ watle yu hatlo atlowe ka꞉deta꞉?” duwa.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 “Wa꞉ apa oplamita꞉? Na꞉ta malamaleta wa꞉ye Isip oplami, ala hema di gamani so mate opahale ta꞉demama ya꞉mkale yumulalo so opa 4,000 elepo dalupa dulu dla elemtauwa oplami e tepo de,” duwa.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Amasiyama Polota epo atluwa, “Oplami e pona꞉. Na꞉ monolo Yu oplami, Kilikiya mo pato dulu dla Talesas mo dla hallalo. Na꞉ mo eye pta koko pato. Epedeme na꞉ ka꞉deta꞉, opa watle yu atloweye?” duwa.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Epalati opahale so dokopala oplamita ya꞉ta yu atlowe dla itiyamale hamilati ya꞉ sila꞉time potopali dla halemama opa watle do popokaluwa, yia꞉ta yuhamyale medla ka꞉llipo depame. Epame opa hapulomata yu ma-ka꞉lipo ha꞉ha꞉lati ya꞉tapo Hibulu yu mate yia꞉ watle yu atlowe kotiyamuwa.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.