Atos 20
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Epeses mo dla siyaladle pato sila꞉tilita mogudlati Polota mikadepe dle so hapuloma sisilapo yia꞉ watle gadle yu atlepame ma Makedoniya mo dla taiyo.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 — ausente —
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 — ausente —
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Epapele oloma edla opa iwolotapo Polo mate siyamuwapo, Pilus yami Sopata, Beleya dla hallalo, Epo Tesalonika so Alistakus mate Sekundus mate, epo Delebe oplami Gaiyus, epo Timoti, epame Asiya so opa Tikikus mate Tlopimus mate.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Epapedeme opa iwolotapo yia꞉ tatle tame Tlowas mo dla di ompopa꞉uwa.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Epalati di ta꞉la api tame Pilipi dla ha꞉ha꞉mama Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele alila dulu dla ha꞉ha꞉uwa. Epame daya dele alila eta mogudlati Pilipi tle koa hame ma Tlowas dla ulumha꞉ha꞉mama kaula duka dla alila 5 pololuwa. Epo Tlowas mo dla tame opa iwolo umpame mo edla ha꞉ha꞉mama alila 7 pololuwa.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Di Tlowas mo dla ha꞉ha꞉mama Sande alila dla Yesu malamale daya dlowedeme mikadepe dle so mate yimkata alumuwa. Epalati Polotapo alumale dla God yu atluwa. Amasiyama Polo ya꞉ alallati ma mo hale dla mo-tlowedeme halemama utula꞉la edla God yu sikemte selemalli atlemama utula꞉la dukuslopi dla tame guduwa.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Epalati di aya dulu edla tuloma pasatale ota꞉mtipo popa꞉mama Polo yu dalempopa꞉uwa.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Aya dulu edla kipiliyemala hale Yutikusye mosisi kokoloma di dla poluwa. Ya꞉ Polota God yu selemalli atlemhallati dalempolomama inoma ta꞉mpoluwa. Ya꞉ epo inoma ta꞉mpolomama aya di tle ta꞉la dla teyuwa. Ya꞉ ta꞉la dla teyulati opata tulume ya꞉ hamame natilati mo-powame eluwa. Adipalati, ayaye sikemte di ikadepe dla poluna.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Epame Polo mape tulume alumata ta꞉la dla kellepo ya꞉ hamame polomama epo atluwa, “Ase sikemte momalamiya. Ya꞉ye ma pasakalo dema,” duwa.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Epame Polo matle aya dla hetame daya depo mamisika꞉ God yu atlemhalemama alehimiwa. Epo ma utulala ikadepe mo e saliyome mo-tauwa.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Epalati opata kipiliyemala Yutikusta ma pasakalo hallati natipo sisiyele mate semtamaluwa.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Epame di Tlowas mo tle Asos mo dla tlowedeme popa꞉lati Polota epo atluwa, “Wua꞉ tatle koa hame Asos mo dla uliye. Na꞉ tlo tamali api tame Asos mo dla wua꞉ koa dla posokolowamo,” duwa.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Epalati di koa tle tame Asos dla ya꞉ umpame ya꞉ ma koa dulu dla posokoluwa. Epame ma etle Mitilene mo dla uluwa.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Epo ma alallati Mitilene tle ma Kiyos hasu dla uluwa. Epame edla hutiyepo ma alallati koa hame Samos hasu dla uluwa. Epo edla hutiyepo alallati ma koa hapo Miletos mo dla uluwa.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Amasiyama Polo ya꞉ posolotamana, ma Epeses mo dla tlowedeme. Adipalati, ya꞉ solotamaiyo, Asiya moye hapele saliyome tame Yelusalem dla Pentikos daya dele alila dla hallowedeme.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Epapedeme Polo Miletos dla polomama Epeses sos dokopala so dla yu hamiwa, ya꞉ hala dla pulupo depame.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Epame Epeses sos dokopala sota ya꞉ hala dla pumullati ya꞉ta yia꞉ watle epo atluwa, “Wua꞉ mo-wua꞉malamana, na꞉ta alila hapuloma wua꞉ mate Asiya mo dla halemama koko halomhaluwaye.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Na꞉ alila hapuloma dulu dla God oko halowe dla po-alimdena. Epammama naskamu di dla pohamhetamsela꞉na. Epame Yu sota na꞉ye yumuluwedeme wotiyalle hapimyelati dulu metle kaiyo mate God oko hamtauwapo.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Epapedeme wua꞉malamana, na꞉ta wua꞉ gadlowedeme powota꞉lalo God koko hapuloma wua꞉ watle haliyamale dla ma-atlamduwapo. Epammama na꞉ koko hale hemele pohatiyomelemdena. Amasiyama opa hapuloma alumale pato dulu dla epo wua꞉ aya dulu dla na꞉ God koko hapulomaye wua꞉ watle ma-atlamduwapo.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Epedeme na꞉ Guliki so mate Yu so mateta malamale meyelope depo God dla heheletipame di Lod Yesu dla mikadepe dlepo depame yu atlamduwapo.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Epedeme na꞉ Hela꞉dle Soko yu dla salladepo Yelusalem dla tlowepo. Amasiyama edla na꞉ dla woyamolowe kokoye na꞉ pona꞉malamana.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Amasiyama koko hatlo itlo na꞉malamana. Na꞉ta mo hapuloma dla sela꞉lati Hela꞉dle Sokota na꞉ta wotiyalle halowe mate amtuwale aya dulu dla tulluwe mate me-imduwapo.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Epapedeme na꞉ pasakalo pase malamasema. Amasiyama na꞉ hatlo Lod Yesuta na꞉ watle hamili oko eye, ka꞉dle yu Godta bokotiyapo malamale kokoye opa dla atlowe tlo sikemte malamama mosukulu dla tame gudlowe solotama.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Epapedeme na꞉ wua꞉ dulu dla God ya꞉ mo kokoye atlamsela꞉uwapo. Amasiyama wua꞉ dulu dla haleta na꞉ mila꞉pi ma ponatilowa.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Epedeme watapo na꞉ wua꞉ watle atlema, wua꞉ dulu dla oplami haletapo pasakalo hallowe pohalalo, ma Dlapa mo dla telepiye, pona꞉ batalimale.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Adipalati, na꞉ koko hapuloma Godta wua꞉ta dallepo dle kokoye ma-atlamduwapo.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Epedeme wua꞉ wuskamu woloma omha꞉ha꞉iya. Epammama Hela꞉dle Sokota wua꞉ dla hapiwa halo ma woloma omha꞉ha꞉iya. Epapedeme wua꞉ halo omha꞉ha꞉lalo so some ha꞉ha꞉mama God ya꞉ sosye woloma omha꞉ha꞉iya. Adipalati, Godtapo Yami Yesuta powale tle ya꞉ opaye mo-hohomuwapo.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Na꞉malamana, na꞉ta ma-tlati opa opita moko esemala kakasilamale epapele some wua꞉ dulu dla puame wua꞉ haloye poyulupe.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Epame mo-wua꞉ opa dulu dla opa opita sillipame mikadepe kokoye ma heheletipame isikimi kokoye atlamsiyamelepe. Epammama yia꞉tapo wua꞉ye duka gladepame mikadepe dle so opiye alikili dla elemtelepe.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Epedeme wua꞉ yu i malaha꞉ha꞉mama woloma omha꞉ha꞉iya. Adipalati, na꞉tapo sokomoko dapahatlope dulu dla alila hapuloma epo utula꞉la hapuloma dla koko hema wua꞉ dla amale mate imsela꞉mduwapo. Epapedeme na꞉ta imale koko iye wowelimiya.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Epedeme watapo na꞉ta wua꞉ye God do tama dla ipila꞉lowepo. Epalati Godta ya꞉ta bokotiyapo malamale yu ka꞉dle tle wua꞉ye itiyamale hamilalo hallepe. Epedeme yu etapo wua꞉ mate epo Godta sesa꞉le so hapuloma mate dla pasakalo hallowe hapilipe.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Epame na꞉ta wua꞉ mate sela꞉uwa dla na꞉ opa opi alisisi mate epo mani mate epo tluka ka꞉ka꞉dle mate tlapame dupa pehetamdena.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Amasiyama mo-wua꞉malamana, na꞉ na꞉ta solotamale koko mate epo na꞉ mate siyamuwa sota solotamale koko mate ala꞉lowedeme na꞉ motoye oko dla himmduwa.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Epapedeme na꞉ alila hapuloma dulu dla ipapele koko tle wua꞉ye ma imsela꞉mduwapo. Epapele tle wua꞉ta oko halomha꞉ha꞉mama atali so gagademsiyamelepo depame. Adipalati, Lod Yesuta yu ipo atluwapo, ‘hapili oloma edla siyele patota elapo, amasiyama halomale oloma edla siyele pastota elapo,’ duwapo.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Polota yu i atlepo gudepame Epeses sos dokopala so mate alumata ta꞉la dla kellepo popa꞉mama inoma sumuwa.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 — ausente —
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 — ausente —
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.