Atos 20
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC
1 Epeses mo dla siyaladle pato sila꞉tilita mogudlati Polota mikadepe dle so hapuloma sisilapo yia꞉ watle gadle yu atlepame ma Makedoniya mo dla taiyo.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 — ausente —
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 — ausente —
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Epapele oloma edla opa iwolotapo Polo mate siyamuwapo, Pilus yami Sopata, Beleya dla hallalo, Epo Tesalonika so Alistakus mate Sekundus mate, epo Delebe oplami Gaiyus, epo Timoti, epame Asiya so opa Tikikus mate Tlopimus mate.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Epapedeme opa iwolotapo yia꞉ tatle tame Tlowas mo dla di ompopa꞉uwa.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Epalati di ta꞉la api tame Pilipi dla ha꞉ha꞉mama Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele alila dulu dla ha꞉ha꞉uwa. Epame daya dele alila eta mogudlati Pilipi tle koa hame ma Tlowas dla ulumha꞉ha꞉mama kaula duka dla alila 5 pololuwa. Epo Tlowas mo dla tame opa iwolo umpame mo edla ha꞉ha꞉mama alila 7 pololuwa.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Di Tlowas mo dla ha꞉ha꞉mama Sande alila dla Yesu malamale daya dlowedeme mikadepe dle so mate yimkata alumuwa. Epalati Polotapo alumale dla God yu atluwa. Amasiyama Polo ya꞉ alallati ma mo hale dla mo-tlowedeme halemama utula꞉la edla God yu sikemte selemalli atlemama utula꞉la dukuslopi dla tame guduwa.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Epalati di aya dulu edla tuloma pasatale ota꞉mtipo popa꞉mama Polo yu dalempopa꞉uwa.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Aya dulu edla kipiliyemala hale Yutikusye mosisi kokoloma di dla poluwa. Ya꞉ Polota God yu selemalli atlemhallati dalempolomama inoma ta꞉mpoluwa. Ya꞉ epo inoma ta꞉mpolomama aya di tle ta꞉la dla teyuwa. Ya꞉ ta꞉la dla teyulati opata tulume ya꞉ hamame natilati mo-powame eluwa. Adipalati, ayaye sikemte di ikadepe dla poluna.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Epame Polo mape tulume alumata ta꞉la dla kellepo ya꞉ hamame polomama epo atluwa, “Ase sikemte momalamiya. Ya꞉ye ma pasakalo dema,” duwa.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Epame Polo matle aya dla hetame daya depo mamisika꞉ God yu atlemhalemama alehimiwa. Epo ma utulala ikadepe mo e saliyome mo-tauwa.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Epalati opata kipiliyemala Yutikusta ma pasakalo hallati natipo sisiyele mate semtamaluwa.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Epame di Tlowas mo tle Asos mo dla tlowedeme popa꞉lati Polota epo atluwa, “Wua꞉ tatle koa hame Asos mo dla uliye. Na꞉ tlo tamali api tame Asos mo dla wua꞉ koa dla posokolowamo,” duwa.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Epalati di koa tle tame Asos dla ya꞉ umpame ya꞉ ma koa dulu dla posokoluwa. Epame ma etle Mitilene mo dla uluwa.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Epo ma alallati Mitilene tle ma Kiyos hasu dla uluwa. Epame edla hutiyepo ma alallati koa hame Samos hasu dla uluwa. Epo edla hutiyepo alallati ma koa hapo Miletos mo dla uluwa.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Amasiyama Polo ya꞉ posolotamana, ma Epeses mo dla tlowedeme. Adipalati, ya꞉ solotamaiyo, Asiya moye hapele saliyome tame Yelusalem dla Pentikos daya dele alila dla hallowedeme.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Epapedeme Polo Miletos dla polomama Epeses sos dokopala so dla yu hamiwa, ya꞉ hala dla pulupo depame.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Epame Epeses sos dokopala sota ya꞉ hala dla pumullati ya꞉ta yia꞉ watle epo atluwa, “Wua꞉ mo-wua꞉malamana, na꞉ta alila hapuloma wua꞉ mate Asiya mo dla halemama koko halomhaluwaye.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Na꞉ alila hapuloma dulu dla God oko halowe dla po-alimdena. Epammama naskamu di dla pohamhetamsela꞉na. Epame Yu sota na꞉ye yumuluwedeme wotiyalle hapimyelati dulu metle kaiyo mate God oko hamtauwapo.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Epapedeme wua꞉malamana, na꞉ta wua꞉ gadlowedeme powota꞉lalo God koko hapuloma wua꞉ watle haliyamale dla ma-atlamduwapo. Epammama na꞉ koko hale hemele pohatiyomelemdena. Amasiyama opa hapuloma alumale pato dulu dla epo wua꞉ aya dulu dla na꞉ God koko hapulomaye wua꞉ watle ma-atlamduwapo.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Epedeme na꞉ Guliki so mate Yu so mateta malamale meyelope depo God dla heheletipame di Lod Yesu dla mikadepe dlepo depame yu atlamduwapo.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Epedeme na꞉ Hela꞉dle Soko yu dla salladepo Yelusalem dla tlowepo. Amasiyama edla na꞉ dla woyamolowe kokoye na꞉ pona꞉malamana.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Amasiyama koko hatlo itlo na꞉malamana. Na꞉ta mo hapuloma dla sela꞉lati Hela꞉dle Sokota na꞉ta wotiyalle halowe mate amtuwale aya dulu dla tulluwe mate me-imduwapo.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Epapedeme na꞉ pasakalo pase malamasema. Amasiyama na꞉ hatlo Lod Yesuta na꞉ watle hamili oko eye, ka꞉dle yu Godta bokotiyapo malamale kokoye opa dla atlowe tlo sikemte malamama mosukulu dla tame gudlowe solotama.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Epapedeme na꞉ wua꞉ dulu dla God ya꞉ mo kokoye atlamsela꞉uwapo. Amasiyama wua꞉ dulu dla haleta na꞉ mila꞉pi ma ponatilowa.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Epedeme watapo na꞉ wua꞉ watle atlema, wua꞉ dulu dla oplami haletapo pasakalo hallowe pohalalo, ma Dlapa mo dla telepiye, pona꞉ batalimale.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Adipalati, na꞉ koko hapuloma Godta wua꞉ta dallepo dle kokoye ma-atlamduwapo.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Epedeme wua꞉ wuskamu woloma omha꞉ha꞉iya. Epammama Hela꞉dle Sokota wua꞉ dla hapiwa halo ma woloma omha꞉ha꞉iya. Epapedeme wua꞉ halo omha꞉ha꞉lalo so some ha꞉ha꞉mama God ya꞉ sosye woloma omha꞉ha꞉iya. Adipalati, Godtapo Yami Yesuta powale tle ya꞉ opaye mo-hohomuwapo.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Na꞉malamana, na꞉ta ma-tlati opa opita moko esemala kakasilamale epapele some wua꞉ dulu dla puame wua꞉ haloye poyulupe.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Epame mo-wua꞉ opa dulu dla opa opita sillipame mikadepe kokoye ma heheletipame isikimi kokoye atlamsiyamelepe. Epammama yia꞉tapo wua꞉ye duka gladepame mikadepe dle so opiye alikili dla elemtelepe.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Epedeme wua꞉ yu i malaha꞉ha꞉mama woloma omha꞉ha꞉iya. Adipalati, na꞉tapo sokomoko dapahatlope dulu dla alila hapuloma epo utula꞉la hapuloma dla koko hema wua꞉ dla amale mate imsela꞉mduwapo. Epapedeme na꞉ta imale koko iye wowelimiya.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Epedeme watapo na꞉ta wua꞉ye God do tama dla ipila꞉lowepo. Epalati Godta ya꞉ta bokotiyapo malamale yu ka꞉dle tle wua꞉ye itiyamale hamilalo hallepe. Epedeme yu etapo wua꞉ mate epo Godta sesa꞉le so hapuloma mate dla pasakalo hallowe hapilipe.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Epame na꞉ta wua꞉ mate sela꞉uwa dla na꞉ opa opi alisisi mate epo mani mate epo tluka ka꞉ka꞉dle mate tlapame dupa pehetamdena.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Amasiyama mo-wua꞉malamana, na꞉ na꞉ta solotamale koko mate epo na꞉ mate siyamuwa sota solotamale koko mate ala꞉lowedeme na꞉ motoye oko dla himmduwa.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Epapedeme na꞉ alila hapuloma dulu dla ipapele koko tle wua꞉ye ma imsela꞉mduwapo. Epapele tle wua꞉ta oko halomha꞉ha꞉mama atali so gagademsiyamelepo depame. Adipalati, Lod Yesuta yu ipo atluwapo, ‘hapili oloma edla siyele patota elapo, amasiyama halomale oloma edla siyele pastota elapo,’ duwapo.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Polota yu i atlepo gudepame Epeses sos dokopala so mate alumata ta꞉la dla kellepo popa꞉mama inoma sumuwa.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.