Atos 20

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Epeses mo dla siyaladle pato sila꞉tilita mogudlati Polota mikadepe dle so hapuloma sisilapo yia꞉ watle gadle yu atlepame ma Makedoniya mo dla taiyo.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 — ausente —
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 — ausente —
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Epapele oloma edla opa iwolotapo Polo mate siyamuwapo, Pilus yami Sopata, Beleya dla hallalo, Epo Tesalonika so Alistakus mate Sekundus mate, epo Delebe oplami Gaiyus, epo Timoti, epame Asiya so opa Tikikus mate Tlopimus mate.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Epapedeme opa iwolotapo yia꞉ tatle tame Tlowas mo dla di ompopa꞉uwa.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Epalati di ta꞉la api tame Pilipi dla ha꞉ha꞉mama Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele alila dulu dla ha꞉ha꞉uwa. Epame daya dele alila eta mogudlati Pilipi tle koa hame ma Tlowas dla ulumha꞉ha꞉mama kaula duka dla alila 5 pololuwa. Epo Tlowas mo dla tame opa iwolo umpame mo edla ha꞉ha꞉mama alila 7 pololuwa.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Di Tlowas mo dla ha꞉ha꞉mama Sande alila dla Yesu malamale daya dlowedeme mikadepe dle so mate yimkata alumuwa. Epalati Polotapo alumale dla God yu atluwa. Amasiyama Polo ya꞉ alallati ma mo hale dla mo-tlowedeme halemama utula꞉la edla God yu sikemte selemalli atlemama utula꞉la dukuslopi dla tame guduwa.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Epalati di aya dulu edla tuloma pasatale ota꞉mtipo popa꞉mama Polo yu dalempopa꞉uwa.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Aya dulu edla kipiliyemala hale Yutikusye mosisi kokoloma di dla poluwa. Ya꞉ Polota God yu selemalli atlemhallati dalempolomama inoma ta꞉mpoluwa. Ya꞉ epo inoma ta꞉mpolomama aya di tle ta꞉la dla teyuwa. Ya꞉ ta꞉la dla teyulati opata tulume ya꞉ hamame natilati mo-powame eluwa. Adipalati, ayaye sikemte di ikadepe dla poluna.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Epame Polo mape tulume alumata ta꞉la dla kellepo ya꞉ hamame polomama epo atluwa, “Ase sikemte momalamiya. Ya꞉ye ma pasakalo dema,” duwa.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Epame Polo matle aya dla hetame daya depo mamisika꞉ God yu atlemhalemama alehimiwa. Epo ma utulala ikadepe mo e saliyome mo-tauwa.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Epalati opata kipiliyemala Yutikusta ma pasakalo hallati natipo sisiyele mate semtamaluwa.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Epame di Tlowas mo tle Asos mo dla tlowedeme popa꞉lati Polota epo atluwa, “Wua꞉ tatle koa hame Asos mo dla uliye. Na꞉ tlo tamali api tame Asos mo dla wua꞉ koa dla posokolowamo,” duwa.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Epalati di koa tle tame Asos dla ya꞉ umpame ya꞉ ma koa dulu dla posokoluwa. Epame ma etle Mitilene mo dla uluwa.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Epo ma alallati Mitilene tle ma Kiyos hasu dla uluwa. Epame edla hutiyepo ma alallati koa hame Samos hasu dla uluwa. Epo edla hutiyepo alallati ma koa hapo Miletos mo dla uluwa.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Amasiyama Polo ya꞉ posolotamana, ma Epeses mo dla tlowedeme. Adipalati, ya꞉ solotamaiyo, Asiya moye hapele saliyome tame Yelusalem dla Pentikos daya dele alila dla hallowedeme.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Epapedeme Polo Miletos dla polomama Epeses sos dokopala so dla yu hamiwa, ya꞉ hala dla pulupo depame.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Epame Epeses sos dokopala sota ya꞉ hala dla pumullati ya꞉ta yia꞉ watle epo atluwa, “Wua꞉ mo-wua꞉malamana, na꞉ta alila hapuloma wua꞉ mate Asiya mo dla halemama koko halomhaluwaye.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Na꞉ alila hapuloma dulu dla God oko halowe dla po-alimdena. Epammama naskamu di dla pohamhetamsela꞉na. Epame Yu sota na꞉ye yumuluwedeme wotiyalle hapimyelati dulu metle kaiyo mate God oko hamtauwapo.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Epapedeme wua꞉malamana, na꞉ta wua꞉ gadlowedeme powota꞉lalo God koko hapuloma wua꞉ watle haliyamale dla ma-atlamduwapo. Epammama na꞉ koko hale hemele pohatiyomelemdena. Amasiyama opa hapuloma alumale pato dulu dla epo wua꞉ aya dulu dla na꞉ God koko hapulomaye wua꞉ watle ma-atlamduwapo.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Epedeme na꞉ Guliki so mate Yu so mateta malamale meyelope depo God dla heheletipame di Lod Yesu dla mikadepe dlepo depame yu atlamduwapo.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Epedeme na꞉ Hela꞉dle Soko yu dla salladepo Yelusalem dla tlowepo. Amasiyama edla na꞉ dla woyamolowe kokoye na꞉ pona꞉malamana.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Amasiyama koko hatlo itlo na꞉malamana. Na꞉ta mo hapuloma dla sela꞉lati Hela꞉dle Sokota na꞉ta wotiyalle halowe mate amtuwale aya dulu dla tulluwe mate me-imduwapo.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Epapedeme na꞉ pasakalo pase malamasema. Amasiyama na꞉ hatlo Lod Yesuta na꞉ watle hamili oko eye, ka꞉dle yu Godta bokotiyapo malamale kokoye opa dla atlowe tlo sikemte malamama mosukulu dla tame gudlowe solotama.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Epapedeme na꞉ wua꞉ dulu dla God ya꞉ mo kokoye atlamsela꞉uwapo. Amasiyama wua꞉ dulu dla haleta na꞉ mila꞉pi ma ponatilowa.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Epedeme watapo na꞉ wua꞉ watle atlema, wua꞉ dulu dla oplami haletapo pasakalo hallowe pohalalo, ma Dlapa mo dla telepiye, pona꞉ batalimale.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Adipalati, na꞉ koko hapuloma Godta wua꞉ta dallepo dle kokoye ma-atlamduwapo.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Epedeme wua꞉ wuskamu woloma omha꞉ha꞉iya. Epammama Hela꞉dle Sokota wua꞉ dla hapiwa halo ma woloma omha꞉ha꞉iya. Epapedeme wua꞉ halo omha꞉ha꞉lalo so some ha꞉ha꞉mama God ya꞉ sosye woloma omha꞉ha꞉iya. Adipalati, Godtapo Yami Yesuta powale tle ya꞉ opaye mo-hohomuwapo.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na꞉malamana, na꞉ta ma-tlati opa opita moko esemala kakasilamale epapele some wua꞉ dulu dla puame wua꞉ haloye poyulupe.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Epame mo-wua꞉ opa dulu dla opa opita sillipame mikadepe kokoye ma heheletipame isikimi kokoye atlamsiyamelepe. Epammama yia꞉tapo wua꞉ye duka gladepame mikadepe dle so opiye alikili dla elemtelepe.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Epedeme wua꞉ yu i malaha꞉ha꞉mama woloma omha꞉ha꞉iya. Adipalati, na꞉tapo sokomoko dapahatlope dulu dla alila hapuloma epo utula꞉la hapuloma dla koko hema wua꞉ dla amale mate imsela꞉mduwapo. Epapedeme na꞉ta imale koko iye wowelimiya.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Epedeme watapo na꞉ta wua꞉ye God do tama dla ipila꞉lowepo. Epalati Godta ya꞉ta bokotiyapo malamale yu ka꞉dle tle wua꞉ye itiyamale hamilalo hallepe. Epedeme yu etapo wua꞉ mate epo Godta sesa꞉le so hapuloma mate dla pasakalo hallowe hapilipe.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Epame na꞉ta wua꞉ mate sela꞉uwa dla na꞉ opa opi alisisi mate epo mani mate epo tluka ka꞉ka꞉dle mate tlapame dupa pehetamdena.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Amasiyama mo-wua꞉malamana, na꞉ na꞉ta solotamale koko mate epo na꞉ mate siyamuwa sota solotamale koko mate ala꞉lowedeme na꞉ motoye oko dla himmduwa.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Epapedeme na꞉ alila hapuloma dulu dla ipapele koko tle wua꞉ye ma imsela꞉mduwapo. Epapele tle wua꞉ta oko halomha꞉ha꞉mama atali so gagademsiyamelepo depame. Adipalati, Lod Yesuta yu ipo atluwapo, ‘hapili oloma edla siyele patota elapo, amasiyama halomale oloma edla siyele pastota elapo,’ duwapo.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Polota yu i atlepo gudepame Epeses sos dokopala so mate alumata ta꞉la dla kellepo popa꞉mama inoma sumuwa.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 — ausente —
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.