Atos 20

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Epeses mo dla siyaladle pato sila꞉tilita mogudlati Polota mikadepe dle so hapuloma sisilapo yia꞉ watle gadle yu atlepame ma Makedoniya mo dla taiyo.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 — ausente —
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 — ausente —
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Epapele oloma edla opa iwolotapo Polo mate siyamuwapo, Pilus yami Sopata, Beleya dla hallalo, Epo Tesalonika so Alistakus mate Sekundus mate, epo Delebe oplami Gaiyus, epo Timoti, epame Asiya so opa Tikikus mate Tlopimus mate.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Epapedeme opa iwolotapo yia꞉ tatle tame Tlowas mo dla di ompopa꞉uwa.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Epalati di ta꞉la api tame Pilipi dla ha꞉ha꞉mama Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele alila dulu dla ha꞉ha꞉uwa. Epame daya dele alila eta mogudlati Pilipi tle koa hame ma Tlowas dla ulumha꞉ha꞉mama kaula duka dla alila 5 pololuwa. Epo Tlowas mo dla tame opa iwolo umpame mo edla ha꞉ha꞉mama alila 7 pololuwa.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Di Tlowas mo dla ha꞉ha꞉mama Sande alila dla Yesu malamale daya dlowedeme mikadepe dle so mate yimkata alumuwa. Epalati Polotapo alumale dla God yu atluwa. Amasiyama Polo ya꞉ alallati ma mo hale dla mo-tlowedeme halemama utula꞉la edla God yu sikemte selemalli atlemama utula꞉la dukuslopi dla tame guduwa.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Epalati di aya dulu edla tuloma pasatale ota꞉mtipo popa꞉mama Polo yu dalempopa꞉uwa.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Aya dulu edla kipiliyemala hale Yutikusye mosisi kokoloma di dla poluwa. Ya꞉ Polota God yu selemalli atlemhallati dalempolomama inoma ta꞉mpoluwa. Ya꞉ epo inoma ta꞉mpolomama aya di tle ta꞉la dla teyuwa. Ya꞉ ta꞉la dla teyulati opata tulume ya꞉ hamame natilati mo-powame eluwa. Adipalati, ayaye sikemte di ikadepe dla poluna.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Epame Polo mape tulume alumata ta꞉la dla kellepo ya꞉ hamame polomama epo atluwa, “Ase sikemte momalamiya. Ya꞉ye ma pasakalo dema,” duwa.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Epame Polo matle aya dla hetame daya depo mamisika꞉ God yu atlemhalemama alehimiwa. Epo ma utulala ikadepe mo e saliyome mo-tauwa.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Epalati opata kipiliyemala Yutikusta ma pasakalo hallati natipo sisiyele mate semtamaluwa.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Epame di Tlowas mo tle Asos mo dla tlowedeme popa꞉lati Polota epo atluwa, “Wua꞉ tatle koa hame Asos mo dla uliye. Na꞉ tlo tamali api tame Asos mo dla wua꞉ koa dla posokolowamo,” duwa.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Epalati di koa tle tame Asos dla ya꞉ umpame ya꞉ ma koa dulu dla posokoluwa. Epame ma etle Mitilene mo dla uluwa.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Epo ma alallati Mitilene tle ma Kiyos hasu dla uluwa. Epame edla hutiyepo ma alallati koa hame Samos hasu dla uluwa. Epo edla hutiyepo alallati ma koa hapo Miletos mo dla uluwa.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Amasiyama Polo ya꞉ posolotamana, ma Epeses mo dla tlowedeme. Adipalati, ya꞉ solotamaiyo, Asiya moye hapele saliyome tame Yelusalem dla Pentikos daya dele alila dla hallowedeme.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Epapedeme Polo Miletos dla polomama Epeses sos dokopala so dla yu hamiwa, ya꞉ hala dla pulupo depame.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Epame Epeses sos dokopala sota ya꞉ hala dla pumullati ya꞉ta yia꞉ watle epo atluwa, “Wua꞉ mo-wua꞉malamana, na꞉ta alila hapuloma wua꞉ mate Asiya mo dla halemama koko halomhaluwaye.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Na꞉ alila hapuloma dulu dla God oko halowe dla po-alimdena. Epammama naskamu di dla pohamhetamsela꞉na. Epame Yu sota na꞉ye yumuluwedeme wotiyalle hapimyelati dulu metle kaiyo mate God oko hamtauwapo.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Epapedeme wua꞉malamana, na꞉ta wua꞉ gadlowedeme powota꞉lalo God koko hapuloma wua꞉ watle haliyamale dla ma-atlamduwapo. Epammama na꞉ koko hale hemele pohatiyomelemdena. Amasiyama opa hapuloma alumale pato dulu dla epo wua꞉ aya dulu dla na꞉ God koko hapulomaye wua꞉ watle ma-atlamduwapo.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Epedeme na꞉ Guliki so mate Yu so mateta malamale meyelope depo God dla heheletipame di Lod Yesu dla mikadepe dlepo depame yu atlamduwapo.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Epedeme na꞉ Hela꞉dle Soko yu dla salladepo Yelusalem dla tlowepo. Amasiyama edla na꞉ dla woyamolowe kokoye na꞉ pona꞉malamana.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Amasiyama koko hatlo itlo na꞉malamana. Na꞉ta mo hapuloma dla sela꞉lati Hela꞉dle Sokota na꞉ta wotiyalle halowe mate amtuwale aya dulu dla tulluwe mate me-imduwapo.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Epapedeme na꞉ pasakalo pase malamasema. Amasiyama na꞉ hatlo Lod Yesuta na꞉ watle hamili oko eye, ka꞉dle yu Godta bokotiyapo malamale kokoye opa dla atlowe tlo sikemte malamama mosukulu dla tame gudlowe solotama.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Epapedeme na꞉ wua꞉ dulu dla God ya꞉ mo kokoye atlamsela꞉uwapo. Amasiyama wua꞉ dulu dla haleta na꞉ mila꞉pi ma ponatilowa.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Epedeme watapo na꞉ wua꞉ watle atlema, wua꞉ dulu dla oplami haletapo pasakalo hallowe pohalalo, ma Dlapa mo dla telepiye, pona꞉ batalimale.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Adipalati, na꞉ koko hapuloma Godta wua꞉ta dallepo dle kokoye ma-atlamduwapo.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Epedeme wua꞉ wuskamu woloma omha꞉ha꞉iya. Epammama Hela꞉dle Sokota wua꞉ dla hapiwa halo ma woloma omha꞉ha꞉iya. Epapedeme wua꞉ halo omha꞉ha꞉lalo so some ha꞉ha꞉mama God ya꞉ sosye woloma omha꞉ha꞉iya. Adipalati, Godtapo Yami Yesuta powale tle ya꞉ opaye mo-hohomuwapo.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Na꞉malamana, na꞉ta ma-tlati opa opita moko esemala kakasilamale epapele some wua꞉ dulu dla puame wua꞉ haloye poyulupe.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Epame mo-wua꞉ opa dulu dla opa opita sillipame mikadepe kokoye ma heheletipame isikimi kokoye atlamsiyamelepe. Epammama yia꞉tapo wua꞉ye duka gladepame mikadepe dle so opiye alikili dla elemtelepe.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Epedeme wua꞉ yu i malaha꞉ha꞉mama woloma omha꞉ha꞉iya. Adipalati, na꞉tapo sokomoko dapahatlope dulu dla alila hapuloma epo utula꞉la hapuloma dla koko hema wua꞉ dla amale mate imsela꞉mduwapo. Epapedeme na꞉ta imale koko iye wowelimiya.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Epedeme watapo na꞉ta wua꞉ye God do tama dla ipila꞉lowepo. Epalati Godta ya꞉ta bokotiyapo malamale yu ka꞉dle tle wua꞉ye itiyamale hamilalo hallepe. Epedeme yu etapo wua꞉ mate epo Godta sesa꞉le so hapuloma mate dla pasakalo hallowe hapilipe.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Epame na꞉ta wua꞉ mate sela꞉uwa dla na꞉ opa opi alisisi mate epo mani mate epo tluka ka꞉ka꞉dle mate tlapame dupa pehetamdena.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Amasiyama mo-wua꞉malamana, na꞉ na꞉ta solotamale koko mate epo na꞉ mate siyamuwa sota solotamale koko mate ala꞉lowedeme na꞉ motoye oko dla himmduwa.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Epapedeme na꞉ alila hapuloma dulu dla ipapele koko tle wua꞉ye ma imsela꞉mduwapo. Epapele tle wua꞉ta oko halomha꞉ha꞉mama atali so gagademsiyamelepo depame. Adipalati, Lod Yesuta yu ipo atluwapo, ‘hapili oloma edla siyele patota elapo, amasiyama halomale oloma edla siyele pastota elapo,’ duwapo.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Polota yu i atlepo gudepame Epeses sos dokopala so mate alumata ta꞉la dla kellepo popa꞉mama inoma sumuwa.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 — ausente —
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.