Atos 20

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Epeses mo dla siyaladle pato sila꞉tilita mogudlati Polota mikadepe dle so hapuloma sisilapo yia꞉ watle gadle yu atlepame ma Makedoniya mo dla taiyo.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 — ausente —
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 — ausente —
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Epapele oloma edla opa iwolotapo Polo mate siyamuwapo, Pilus yami Sopata, Beleya dla hallalo, Epo Tesalonika so Alistakus mate Sekundus mate, epo Delebe oplami Gaiyus, epo Timoti, epame Asiya so opa Tikikus mate Tlopimus mate.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Epapedeme opa iwolotapo yia꞉ tatle tame Tlowas mo dla di ompopa꞉uwa.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Epalati di ta꞉la api tame Pilipi dla ha꞉ha꞉mama Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele alila dulu dla ha꞉ha꞉uwa. Epame daya dele alila eta mogudlati Pilipi tle koa hame ma Tlowas dla ulumha꞉ha꞉mama kaula duka dla alila 5 pololuwa. Epo Tlowas mo dla tame opa iwolo umpame mo edla ha꞉ha꞉mama alila 7 pololuwa.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Di Tlowas mo dla ha꞉ha꞉mama Sande alila dla Yesu malamale daya dlowedeme mikadepe dle so mate yimkata alumuwa. Epalati Polotapo alumale dla God yu atluwa. Amasiyama Polo ya꞉ alallati ma mo hale dla mo-tlowedeme halemama utula꞉la edla God yu sikemte selemalli atlemama utula꞉la dukuslopi dla tame guduwa.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Epalati di aya dulu edla tuloma pasatale ota꞉mtipo popa꞉mama Polo yu dalempopa꞉uwa.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Aya dulu edla kipiliyemala hale Yutikusye mosisi kokoloma di dla poluwa. Ya꞉ Polota God yu selemalli atlemhallati dalempolomama inoma ta꞉mpoluwa. Ya꞉ epo inoma ta꞉mpolomama aya di tle ta꞉la dla teyuwa. Ya꞉ ta꞉la dla teyulati opata tulume ya꞉ hamame natilati mo-powame eluwa. Adipalati, ayaye sikemte di ikadepe dla poluna.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Epame Polo mape tulume alumata ta꞉la dla kellepo ya꞉ hamame polomama epo atluwa, “Ase sikemte momalamiya. Ya꞉ye ma pasakalo dema,” duwa.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Epame Polo matle aya dla hetame daya depo mamisika꞉ God yu atlemhalemama alehimiwa. Epo ma utulala ikadepe mo e saliyome mo-tauwa.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Epalati opata kipiliyemala Yutikusta ma pasakalo hallati natipo sisiyele mate semtamaluwa.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Epame di Tlowas mo tle Asos mo dla tlowedeme popa꞉lati Polota epo atluwa, “Wua꞉ tatle koa hame Asos mo dla uliye. Na꞉ tlo tamali api tame Asos mo dla wua꞉ koa dla posokolowamo,” duwa.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Epalati di koa tle tame Asos dla ya꞉ umpame ya꞉ ma koa dulu dla posokoluwa. Epame ma etle Mitilene mo dla uluwa.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Epo ma alallati Mitilene tle ma Kiyos hasu dla uluwa. Epame edla hutiyepo ma alallati koa hame Samos hasu dla uluwa. Epo edla hutiyepo alallati ma koa hapo Miletos mo dla uluwa.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Amasiyama Polo ya꞉ posolotamana, ma Epeses mo dla tlowedeme. Adipalati, ya꞉ solotamaiyo, Asiya moye hapele saliyome tame Yelusalem dla Pentikos daya dele alila dla hallowedeme.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Epapedeme Polo Miletos dla polomama Epeses sos dokopala so dla yu hamiwa, ya꞉ hala dla pulupo depame.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Epame Epeses sos dokopala sota ya꞉ hala dla pumullati ya꞉ta yia꞉ watle epo atluwa, “Wua꞉ mo-wua꞉malamana, na꞉ta alila hapuloma wua꞉ mate Asiya mo dla halemama koko halomhaluwaye.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Na꞉ alila hapuloma dulu dla God oko halowe dla po-alimdena. Epammama naskamu di dla pohamhetamsela꞉na. Epame Yu sota na꞉ye yumuluwedeme wotiyalle hapimyelati dulu metle kaiyo mate God oko hamtauwapo.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Epapedeme wua꞉malamana, na꞉ta wua꞉ gadlowedeme powota꞉lalo God koko hapuloma wua꞉ watle haliyamale dla ma-atlamduwapo. Epammama na꞉ koko hale hemele pohatiyomelemdena. Amasiyama opa hapuloma alumale pato dulu dla epo wua꞉ aya dulu dla na꞉ God koko hapulomaye wua꞉ watle ma-atlamduwapo.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Epedeme na꞉ Guliki so mate Yu so mateta malamale meyelope depo God dla heheletipame di Lod Yesu dla mikadepe dlepo depame yu atlamduwapo.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Epedeme na꞉ Hela꞉dle Soko yu dla salladepo Yelusalem dla tlowepo. Amasiyama edla na꞉ dla woyamolowe kokoye na꞉ pona꞉malamana.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Amasiyama koko hatlo itlo na꞉malamana. Na꞉ta mo hapuloma dla sela꞉lati Hela꞉dle Sokota na꞉ta wotiyalle halowe mate amtuwale aya dulu dla tulluwe mate me-imduwapo.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Epapedeme na꞉ pasakalo pase malamasema. Amasiyama na꞉ hatlo Lod Yesuta na꞉ watle hamili oko eye, ka꞉dle yu Godta bokotiyapo malamale kokoye opa dla atlowe tlo sikemte malamama mosukulu dla tame gudlowe solotama.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Epapedeme na꞉ wua꞉ dulu dla God ya꞉ mo kokoye atlamsela꞉uwapo. Amasiyama wua꞉ dulu dla haleta na꞉ mila꞉pi ma ponatilowa.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Epedeme watapo na꞉ wua꞉ watle atlema, wua꞉ dulu dla oplami haletapo pasakalo hallowe pohalalo, ma Dlapa mo dla telepiye, pona꞉ batalimale.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Adipalati, na꞉ koko hapuloma Godta wua꞉ta dallepo dle kokoye ma-atlamduwapo.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Epedeme wua꞉ wuskamu woloma omha꞉ha꞉iya. Epammama Hela꞉dle Sokota wua꞉ dla hapiwa halo ma woloma omha꞉ha꞉iya. Epapedeme wua꞉ halo omha꞉ha꞉lalo so some ha꞉ha꞉mama God ya꞉ sosye woloma omha꞉ha꞉iya. Adipalati, Godtapo Yami Yesuta powale tle ya꞉ opaye mo-hohomuwapo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na꞉malamana, na꞉ta ma-tlati opa opita moko esemala kakasilamale epapele some wua꞉ dulu dla puame wua꞉ haloye poyulupe.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Epame mo-wua꞉ opa dulu dla opa opita sillipame mikadepe kokoye ma heheletipame isikimi kokoye atlamsiyamelepe. Epammama yia꞉tapo wua꞉ye duka gladepame mikadepe dle so opiye alikili dla elemtelepe.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Epedeme wua꞉ yu i malaha꞉ha꞉mama woloma omha꞉ha꞉iya. Adipalati, na꞉tapo sokomoko dapahatlope dulu dla alila hapuloma epo utula꞉la hapuloma dla koko hema wua꞉ dla amale mate imsela꞉mduwapo. Epapedeme na꞉ta imale koko iye wowelimiya.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Epedeme watapo na꞉ta wua꞉ye God do tama dla ipila꞉lowepo. Epalati Godta ya꞉ta bokotiyapo malamale yu ka꞉dle tle wua꞉ye itiyamale hamilalo hallepe. Epedeme yu etapo wua꞉ mate epo Godta sesa꞉le so hapuloma mate dla pasakalo hallowe hapilipe.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Epame na꞉ta wua꞉ mate sela꞉uwa dla na꞉ opa opi alisisi mate epo mani mate epo tluka ka꞉ka꞉dle mate tlapame dupa pehetamdena.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Amasiyama mo-wua꞉malamana, na꞉ na꞉ta solotamale koko mate epo na꞉ mate siyamuwa sota solotamale koko mate ala꞉lowedeme na꞉ motoye oko dla himmduwa.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Epapedeme na꞉ alila hapuloma dulu dla ipapele koko tle wua꞉ye ma imsela꞉mduwapo. Epapele tle wua꞉ta oko halomha꞉ha꞉mama atali so gagademsiyamelepo depame. Adipalati, Lod Yesuta yu ipo atluwapo, ‘hapili oloma edla siyele patota elapo, amasiyama halomale oloma edla siyele pastota elapo,’ duwapo.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Polota yu i atlepo gudepame Epeses sos dokopala so mate alumata ta꞉la dla kellepo popa꞉mama inoma sumuwa.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 — ausente —
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 — ausente —
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.