Atos 19
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 — ausente —
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Epalati yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ anta imale tle yú dla tutula꞉uwa?” diyo.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Epapalati Polota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalota imale ya꞉ dulu kokoye epapena. Opatapo Kelisota puluwe koko dla dinapomama yia꞉ta yia꞉ batalimale tle heheletimalati yú dla ka꞉ka꞉timduwapo. Amasiyama ya꞉ta epamsela꞉mama epo atlemduwapo, ‘Na꞉ ko tle pua oplami dla mikadepe diya,’ demduwapo. Oplami eye Yesupo,” diyo.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Epedeme yia꞉ koko e dalepame Yesu hi tle yú dla tutula꞉iyo.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Epame Polota yia꞉ dokopala dla hohopame inoma sumalati Hela꞉dle Sokota yia꞉ dla malaiyo. Epalati yia꞉tapo ulugiyemale yu meyelope meyelope dle mate yuhamyemama amile kokoye momolo atlamyaiyo.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Epapele dulu dla alumale dulu hema 12 opa epapeleta apiyo.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Epalati Yu sota mikadepe dlepo depame Polotapo yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetame mama dapahatlope dulu dla powota꞉lalo God yu atlemhalemdiyo.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Amasiyama Yu so opitapo mikadepe dloweye dupa kokalalimama opa inoma dali dla Yesu kokoye putlopo atlamyaiyo. Epalati Polotapo yia꞉ salepo mikadepe dle so tlo elepame Tilano sukulu aya dla taiyo.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Epame edla Polota sokomoko dapiyamte dulu dla alila hapuloma Lod kokoye imhalemdiyo. Epapele dulu dla ya꞉ta God yu atlaleta Asiya mo pato dla dalemtaiyo. Epammama Yu so hapuloma epame Guliki so hapuloma edla ha꞉ha꞉lalota God yu daliyo.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Godtapo Polo tle ulugiyemale koko patoto halomaiyo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Epalati opatapo Polota ekukullati hiyollalo tluka mate epo ya꞉ tluka opi mate halopo tame esusulumale so di dla hatitimalati esusulumale sota ka꞉ka꞉demdiyo. Epammama bataliya yimlala mape alikili dla dodolomsalemdiyo.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Amasiyama Yu so opi isikimi duka dla siyamalalo sota bataliya yimlala opa dulu tle alikili dla dodolomsalemsiyamdiyo. Yia꞉ta Polota Yesu koko atlemsela꞉la dalepame matle Lod Yesu hi mate bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsiyamolowe kotiyamaiyo. Epammama yia꞉ta bataliya yimlala watle epo atlemdiyo, “Di Polota imsela꞉ Yesu hi tle wa꞉ dla atlema, wa꞉ye alikili dla woyamane,” demdiyo.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Ipapele koko halomsiyamaleye Yu so aiyalma aya dokopala oplami Sikiba ya꞉ akimlala 7ta amsiyamaiyo.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Epamsiyamale dulu dla alila hale yia꞉ta bataliya yemalaye alikili dla dodolomalati asiyama bataliya yemalata yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉malamana Yesuye, epo na꞉malamana Poloye. Amasiyama wua꞉ anawolota꞉?” diyo.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Epame bataliya walle oplamitapo yia꞉ye hohopame sikemte itiyamale mate yia꞉ hohopoliyo. Epalati yia꞉tapo ya꞉ aya tle omali mate tluka dimi potamalaiyo.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Epapalati Epeses dla ha꞉ha꞉lalo Guliki so mate Yu so mate koko i dalepame sikemte wowota꞉mama hatlo Lod Yesu hi dla heodiyo.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Epame mikadepe dle so hapulomatapo yia꞉ bobtalimaleye haliyamale dla bobotimatimaiyo.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Epalati yia꞉ dulu dla anawolotapo osolo mate koko halomsiyamuwa, epapele sota yia꞉ osolo bukaye haliyamale opa inoma dali dla hatlo kolupame dlapa mistaiyo. Osolo buka i yia꞉ asiyamaye 50,000 elo mani tla꞉mtaiyo.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Epapele dulu dla God yutapo sikemte itiyamale mate mo pato dla hamtaiyo.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Koko ita gudlati Polo solotamaiyo, Makedoniya mate Akaya mate dla tapame ma etle Yelusalem dla tlowedeme. Epammama ya꞉ ma epo atlaiyo, “Na꞉ Yelusalem dla tapame ma Loum dla tlowepo,” diyo.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Epame Polotapo ya꞉ gadlalo so opi Timoti mate Elastus mate Makedoniya dla yia꞉ tatle taiya depame ya꞉ tlo ala Asiya mo medla me-halaiyo.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Polo ala Epeses dla me-hallati opata Yesu koko dla siyaladle pato hamta꞉diyo.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Adipalati, Epeses mo dla biskapa god Atemis dla sisiyelalo aya polaiyo. Epalati oplami hale Damatliyosta ya꞉ opa eleme aya mila꞉pi me-epapele sepele ma yia꞉ do mate siyedle mimita꞉pame opa watle hapimama asiyama yia꞉ta mani patoto halomdiyo.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Epapeleye Damatliyosta ya꞉ opa mate epame opa opi yia꞉ mate oko hatlo halalo epapele so mate sisilapame esemaiyo. Epame Damatliyosta esemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa, wua꞉ daliya. Di oko i hamha꞉ha꞉mama mani pato hamha꞉ha꞉po.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Amasiyama wua꞉ oplami Polota koko hamsela꞉ye mo-wua꞉malamana. Ya꞉ta atlemama opata dota mimita꞉ple godye pogod ikadepe demsela꞉lati opa pato Asiya dla ha꞉ha꞉lalo mate epo Epeses dla ha꞉ha꞉lalo mateta ya꞉ mo-dolumsiyamapo.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Epedeme di wolomape! Opata Polota imale tlo dolumama di allipiye, di oko ka꞉pi tle mani patoto halomha꞉ha꞉ye kestlowe sepena. Epame koko hale ipo, opa hapuloma Asiya mo hema ha꞉ha꞉lalo so mate epo mo opi dla ha꞉ha꞉lalo so mate di god hatlo Atemis dla mikadepe demama sisiyemdepo. Amasiyama opata Polota imale dla mikadepe dlepiye, ma yia꞉ta di god Atemisye biskapa god dlepe. Epame ya꞉ dla sisiyelalo aya mape allipe,” diyo.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Damatliyosta koko i atlemhallati ya꞉ yu dalempopa꞉le sota siyalasiyaladepame sikemte yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Di Epeses so god Atemista hatlo pato halapo, epedeme god haleta ya꞉ye pobuluhimuluwa,” demyaiyo.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Koko itapo Epeses mo pato dulu dla siyaladle ta꞉diyo. Epammama opa hapulomatapo mo dulu dla yu sikemte teta꞉limyemama mo haliyamale opata esemalalo dla ullumtamalaiyo. Yia꞉ ullumtamalemama Polo ya꞉mkadulo Makedoniya so Gaiyus mate Alistakus mate hohopame tamalaiyo.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Epalati Polo solotamaiyo, opa alumale dla tame yu atlowedeme. Amasiyama mikadepe dle sotapo ya꞉ humatlaiyo.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Epame Polo ya꞉mkadulo opi, Asiya mo dokopala so mape Polota edla potlalo wekelepo depame ya꞉ watle yu hamiyo.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Epapalati alumale dulu dla opa opita yu teta꞉le mate koko meyelo atlamya epo opa opita koko meyelo atlamya demyaiyo. Epamyemama opa hapulomata yia꞉ta alumale dulu koko woloma pomalanatiyo.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Epalati Yu sota oplami hale, Alesendaye alumale itapu dla akumtuwame pameliyo, ya꞉tapo alumale dla yu atlemama koko iye Yu so poyia꞉ batalimale dlepo depame. Epalati ya꞉tapo opata yuhamyaleye medla ka꞉llipo depame ya꞉ do popokaliyo.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Amasiyama alumaleta Alesendaye Yu oplami dle kokoye malanatipame posolotamalalo wekemama yu teta꞉limale mate mamisika꞉ epo atlamyaiyo, “Di Epeses god Atemista hatlo pato halapo, epedeme god haleta ya꞉ye pobuluhimuluwa,” demyaiyo. Yia꞉ epo yu teta꞉le mate atlamyemama sali inoma dapiyamte pololiyo.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Epalati mo omhallalo dokopala oplamita sila꞉tilati alumale patota yuhamyaleye medla ka꞉liyo. Epapalati ya꞉ta epo atlaiyo, “Epeses so wua꞉ daliya, opa hapuloma me-yia꞉malamana, di pato god Atemis dla sisiyelalo ayaye dita omha꞉ha꞉po. Epame ya꞉ mila꞉pi sepeleye omapla di tle di watle teyuwa mape me-yia꞉malamana.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Epapele koko tle wua꞉ siyalasiyalademyaleye medla gudiya, epame batalimale koko hale hamiya.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Epame wua꞉tapo opa iwoloye koko pa꞉le hema hohopo pumulalepo. Amasiyama yia꞉tapo di god dla putlopo po-atlana, epame yia꞉ta di god dla sisiyelalo aya dulu dla alisisi hale upohana.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Epedeme Damatliyos, wua꞉ mate epo wua꞉ta alli so mate koko gladlalo aya dla tame wua꞉ koko gladlowe ka꞉pi. Adipalati, koko gladlalo so me-ha꞉ha꞉po. Epedeme wua꞉ edla tame wua꞉ koko gladiya.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Amasiyama wua꞉ dla ala koko hale esemolowe ellepiye, ka꞉dlepo, mo sota esemde alila oloma edla hame mo-tloweye.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Epapedeme wua꞉ wolomape, wata wua꞉ta koko halë hema Loum sota di watle batalimale asiyama hamilala. Epedeme Loum sotapo di watle koko epapele halepiye, di diskamu gadloweye api ponatilowa. Adipalati, wata dita siyaladle ta꞉dleye koko pa꞉na,” diyo.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Epame dokopala oplamita yu i atlepo gudepame mo soye ma-taiya diyo.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.