Atos 19

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Epalati yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ anta imale tle yú dla tutula꞉uwa?” diyo.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Epapalati Polota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalota imale ya꞉ dulu kokoye epapena. Opatapo Kelisota puluwe koko dla dinapomama yia꞉ta yia꞉ batalimale tle heheletimalati yú dla ka꞉ka꞉timduwapo. Amasiyama ya꞉ta epamsela꞉mama epo atlemduwapo, ‘Na꞉ ko tle pua oplami dla mikadepe diya,’ demduwapo. Oplami eye Yesupo,” diyo.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Epedeme yia꞉ koko e dalepame Yesu hi tle yú dla tutula꞉iyo.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Epame Polota yia꞉ dokopala dla hohopame inoma sumalati Hela꞉dle Sokota yia꞉ dla malaiyo. Epalati yia꞉tapo ulugiyemale yu meyelope meyelope dle mate yuhamyemama amile kokoye momolo atlamyaiyo.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Epapele dulu dla alumale dulu hema 12 opa epapeleta apiyo.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Epalati Yu sota mikadepe dlepo depame Polotapo yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetame mama dapahatlope dulu dla powota꞉lalo God yu atlemhalemdiyo.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Amasiyama Yu so opitapo mikadepe dloweye dupa kokalalimama opa inoma dali dla Yesu kokoye putlopo atlamyaiyo. Epalati Polotapo yia꞉ salepo mikadepe dle so tlo elepame Tilano sukulu aya dla taiyo.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Epame edla Polota sokomoko dapiyamte dulu dla alila hapuloma Lod kokoye imhalemdiyo. Epapele dulu dla ya꞉ta God yu atlaleta Asiya mo pato dla dalemtaiyo. Epammama Yu so hapuloma epame Guliki so hapuloma edla ha꞉ha꞉lalota God yu daliyo.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Godtapo Polo tle ulugiyemale koko patoto halomaiyo.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Epalati opatapo Polota ekukullati hiyollalo tluka mate epo ya꞉ tluka opi mate halopo tame esusulumale so di dla hatitimalati esusulumale sota ka꞉ka꞉demdiyo. Epammama bataliya yimlala mape alikili dla dodolomsalemdiyo.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Amasiyama Yu so opi isikimi duka dla siyamalalo sota bataliya yimlala opa dulu tle alikili dla dodolomsalemsiyamdiyo. Yia꞉ta Polota Yesu koko atlemsela꞉la dalepame matle Lod Yesu hi mate bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsiyamolowe kotiyamaiyo. Epammama yia꞉ta bataliya yimlala watle epo atlemdiyo, “Di Polota imsela꞉ Yesu hi tle wa꞉ dla atlema, wa꞉ye alikili dla woyamane,” demdiyo.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ipapele koko halomsiyamaleye Yu so aiyalma aya dokopala oplami Sikiba ya꞉ akimlala 7ta amsiyamaiyo.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Epamsiyamale dulu dla alila hale yia꞉ta bataliya yemalaye alikili dla dodolomalati asiyama bataliya yemalata yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉malamana Yesuye, epo na꞉malamana Poloye. Amasiyama wua꞉ anawolota꞉?” diyo.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Epame bataliya walle oplamitapo yia꞉ye hohopame sikemte itiyamale mate yia꞉ hohopoliyo. Epalati yia꞉tapo ya꞉ aya tle omali mate tluka dimi potamalaiyo.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Epapalati Epeses dla ha꞉ha꞉lalo Guliki so mate Yu so mate koko i dalepame sikemte wowota꞉mama hatlo Lod Yesu hi dla heodiyo.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Epame mikadepe dle so hapulomatapo yia꞉ bobtalimaleye haliyamale dla bobotimatimaiyo.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Epalati yia꞉ dulu dla anawolotapo osolo mate koko halomsiyamuwa, epapele sota yia꞉ osolo bukaye haliyamale opa inoma dali dla hatlo kolupame dlapa mistaiyo. Osolo buka i yia꞉ asiyamaye 50,000 elo mani tla꞉mtaiyo.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Epapele dulu dla God yutapo sikemte itiyamale mate mo pato dla hamtaiyo.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Koko ita gudlati Polo solotamaiyo, Makedoniya mate Akaya mate dla tapame ma etle Yelusalem dla tlowedeme. Epammama ya꞉ ma epo atlaiyo, “Na꞉ Yelusalem dla tapame ma Loum dla tlowepo,” diyo.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Epame Polotapo ya꞉ gadlalo so opi Timoti mate Elastus mate Makedoniya dla yia꞉ tatle taiya depame ya꞉ tlo ala Asiya mo medla me-halaiyo.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Polo ala Epeses dla me-hallati opata Yesu koko dla siyaladle pato hamta꞉diyo.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Adipalati, Epeses mo dla biskapa god Atemis dla sisiyelalo aya polaiyo. Epalati oplami hale Damatliyosta ya꞉ opa eleme aya mila꞉pi me-epapele sepele ma yia꞉ do mate siyedle mimita꞉pame opa watle hapimama asiyama yia꞉ta mani patoto halomdiyo.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Epapeleye Damatliyosta ya꞉ opa mate epame opa opi yia꞉ mate oko hatlo halalo epapele so mate sisilapame esemaiyo. Epame Damatliyosta esemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa, wua꞉ daliya. Di oko i hamha꞉ha꞉mama mani pato hamha꞉ha꞉po.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Amasiyama wua꞉ oplami Polota koko hamsela꞉ye mo-wua꞉malamana. Ya꞉ta atlemama opata dota mimita꞉ple godye pogod ikadepe demsela꞉lati opa pato Asiya dla ha꞉ha꞉lalo mate epo Epeses dla ha꞉ha꞉lalo mateta ya꞉ mo-dolumsiyamapo.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Epedeme di wolomape! Opata Polota imale tlo dolumama di allipiye, di oko ka꞉pi tle mani patoto halomha꞉ha꞉ye kestlowe sepena. Epame koko hale ipo, opa hapuloma Asiya mo hema ha꞉ha꞉lalo so mate epo mo opi dla ha꞉ha꞉lalo so mate di god hatlo Atemis dla mikadepe demama sisiyemdepo. Amasiyama opata Polota imale dla mikadepe dlepiye, ma yia꞉ta di god Atemisye biskapa god dlepe. Epame ya꞉ dla sisiyelalo aya mape allipe,” diyo.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Damatliyosta koko i atlemhallati ya꞉ yu dalempopa꞉le sota siyalasiyaladepame sikemte yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Di Epeses so god Atemista hatlo pato halapo, epedeme god haleta ya꞉ye pobuluhimuluwa,” demyaiyo.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Koko itapo Epeses mo pato dulu dla siyaladle ta꞉diyo. Epammama opa hapulomatapo mo dulu dla yu sikemte teta꞉limyemama mo haliyamale opata esemalalo dla ullumtamalaiyo. Yia꞉ ullumtamalemama Polo ya꞉mkadulo Makedoniya so Gaiyus mate Alistakus mate hohopame tamalaiyo.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Epalati Polo solotamaiyo, opa alumale dla tame yu atlowedeme. Amasiyama mikadepe dle sotapo ya꞉ humatlaiyo.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Epame Polo ya꞉mkadulo opi, Asiya mo dokopala so mape Polota edla potlalo wekelepo depame ya꞉ watle yu hamiyo.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Epapalati alumale dulu dla opa opita yu teta꞉le mate koko meyelo atlamya epo opa opita koko meyelo atlamya demyaiyo. Epamyemama opa hapulomata yia꞉ta alumale dulu koko woloma pomalanatiyo.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Epalati Yu sota oplami hale, Alesendaye alumale itapu dla akumtuwame pameliyo, ya꞉tapo alumale dla yu atlemama koko iye Yu so poyia꞉ batalimale dlepo depame. Epalati ya꞉tapo opata yuhamyaleye medla ka꞉llipo depame ya꞉ do popokaliyo.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Amasiyama alumaleta Alesendaye Yu oplami dle kokoye malanatipame posolotamalalo wekemama yu teta꞉limale mate mamisika꞉ epo atlamyaiyo, “Di Epeses god Atemista hatlo pato halapo, epedeme god haleta ya꞉ye pobuluhimuluwa,” demyaiyo. Yia꞉ epo yu teta꞉le mate atlamyemama sali inoma dapiyamte pololiyo.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Epalati mo omhallalo dokopala oplamita sila꞉tilati alumale patota yuhamyaleye medla ka꞉liyo. Epapalati ya꞉ta epo atlaiyo, “Epeses so wua꞉ daliya, opa hapuloma me-yia꞉malamana, di pato god Atemis dla sisiyelalo ayaye dita omha꞉ha꞉po. Epame ya꞉ mila꞉pi sepeleye omapla di tle di watle teyuwa mape me-yia꞉malamana.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Epapele koko tle wua꞉ siyalasiyalademyaleye medla gudiya, epame batalimale koko hale hamiya.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Epame wua꞉tapo opa iwoloye koko pa꞉le hema hohopo pumulalepo. Amasiyama yia꞉tapo di god dla putlopo po-atlana, epame yia꞉ta di god dla sisiyelalo aya dulu dla alisisi hale upohana.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Epedeme Damatliyos, wua꞉ mate epo wua꞉ta alli so mate koko gladlalo aya dla tame wua꞉ koko gladlowe ka꞉pi. Adipalati, koko gladlalo so me-ha꞉ha꞉po. Epedeme wua꞉ edla tame wua꞉ koko gladiya.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Amasiyama wua꞉ dla ala koko hale esemolowe ellepiye, ka꞉dlepo, mo sota esemde alila oloma edla hame mo-tloweye.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Epapedeme wua꞉ wolomape, wata wua꞉ta koko halë hema Loum sota di watle batalimale asiyama hamilala. Epedeme Loum sotapo di watle koko epapele halepiye, di diskamu gadloweye api ponatilowa. Adipalati, wata dita siyaladle ta꞉dleye koko pa꞉na,” diyo.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Epame dokopala oplamita yu i atlepo gudepame mo soye ma-taiya diyo.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.