Atos 19

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 — ausente —
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Epalati yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ anta imale tle yú dla tutula꞉uwa?” diyo.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Epapalati Polota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalota imale ya꞉ dulu kokoye epapena. Opatapo Kelisota puluwe koko dla dinapomama yia꞉ta yia꞉ batalimale tle heheletimalati yú dla ka꞉ka꞉timduwapo. Amasiyama ya꞉ta epamsela꞉mama epo atlemduwapo, ‘Na꞉ ko tle pua oplami dla mikadepe diya,’ demduwapo. Oplami eye Yesupo,” diyo.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Epedeme yia꞉ koko e dalepame Yesu hi tle yú dla tutula꞉iyo.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Epame Polota yia꞉ dokopala dla hohopame inoma sumalati Hela꞉dle Sokota yia꞉ dla malaiyo. Epalati yia꞉tapo ulugiyemale yu meyelope meyelope dle mate yuhamyemama amile kokoye momolo atlamyaiyo.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Epapele dulu dla alumale dulu hema 12 opa epapeleta apiyo.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Epalati Yu sota mikadepe dlepo depame Polotapo yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetame mama dapahatlope dulu dla powota꞉lalo God yu atlemhalemdiyo.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Amasiyama Yu so opitapo mikadepe dloweye dupa kokalalimama opa inoma dali dla Yesu kokoye putlopo atlamyaiyo. Epalati Polotapo yia꞉ salepo mikadepe dle so tlo elepame Tilano sukulu aya dla taiyo.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Epame edla Polota sokomoko dapiyamte dulu dla alila hapuloma Lod kokoye imhalemdiyo. Epapele dulu dla ya꞉ta God yu atlaleta Asiya mo pato dla dalemtaiyo. Epammama Yu so hapuloma epame Guliki so hapuloma edla ha꞉ha꞉lalota God yu daliyo.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Godtapo Polo tle ulugiyemale koko patoto halomaiyo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Epalati opatapo Polota ekukullati hiyollalo tluka mate epo ya꞉ tluka opi mate halopo tame esusulumale so di dla hatitimalati esusulumale sota ka꞉ka꞉demdiyo. Epammama bataliya yimlala mape alikili dla dodolomsalemdiyo.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Amasiyama Yu so opi isikimi duka dla siyamalalo sota bataliya yimlala opa dulu tle alikili dla dodolomsalemsiyamdiyo. Yia꞉ta Polota Yesu koko atlemsela꞉la dalepame matle Lod Yesu hi mate bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsiyamolowe kotiyamaiyo. Epammama yia꞉ta bataliya yimlala watle epo atlemdiyo, “Di Polota imsela꞉ Yesu hi tle wa꞉ dla atlema, wa꞉ye alikili dla woyamane,” demdiyo.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ipapele koko halomsiyamaleye Yu so aiyalma aya dokopala oplami Sikiba ya꞉ akimlala 7ta amsiyamaiyo.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Epamsiyamale dulu dla alila hale yia꞉ta bataliya yemalaye alikili dla dodolomalati asiyama bataliya yemalata yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉malamana Yesuye, epo na꞉malamana Poloye. Amasiyama wua꞉ anawolota꞉?” diyo.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Epame bataliya walle oplamitapo yia꞉ye hohopame sikemte itiyamale mate yia꞉ hohopoliyo. Epalati yia꞉tapo ya꞉ aya tle omali mate tluka dimi potamalaiyo.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Epapalati Epeses dla ha꞉ha꞉lalo Guliki so mate Yu so mate koko i dalepame sikemte wowota꞉mama hatlo Lod Yesu hi dla heodiyo.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Epame mikadepe dle so hapulomatapo yia꞉ bobtalimaleye haliyamale dla bobotimatimaiyo.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Epalati yia꞉ dulu dla anawolotapo osolo mate koko halomsiyamuwa, epapele sota yia꞉ osolo bukaye haliyamale opa inoma dali dla hatlo kolupame dlapa mistaiyo. Osolo buka i yia꞉ asiyamaye 50,000 elo mani tla꞉mtaiyo.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Epapele dulu dla God yutapo sikemte itiyamale mate mo pato dla hamtaiyo.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Koko ita gudlati Polo solotamaiyo, Makedoniya mate Akaya mate dla tapame ma etle Yelusalem dla tlowedeme. Epammama ya꞉ ma epo atlaiyo, “Na꞉ Yelusalem dla tapame ma Loum dla tlowepo,” diyo.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Epame Polotapo ya꞉ gadlalo so opi Timoti mate Elastus mate Makedoniya dla yia꞉ tatle taiya depame ya꞉ tlo ala Asiya mo medla me-halaiyo.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Polo ala Epeses dla me-hallati opata Yesu koko dla siyaladle pato hamta꞉diyo.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Adipalati, Epeses mo dla biskapa god Atemis dla sisiyelalo aya polaiyo. Epalati oplami hale Damatliyosta ya꞉ opa eleme aya mila꞉pi me-epapele sepele ma yia꞉ do mate siyedle mimita꞉pame opa watle hapimama asiyama yia꞉ta mani patoto halomdiyo.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Epapeleye Damatliyosta ya꞉ opa mate epame opa opi yia꞉ mate oko hatlo halalo epapele so mate sisilapame esemaiyo. Epame Damatliyosta esemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa, wua꞉ daliya. Di oko i hamha꞉ha꞉mama mani pato hamha꞉ha꞉po.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Amasiyama wua꞉ oplami Polota koko hamsela꞉ye mo-wua꞉malamana. Ya꞉ta atlemama opata dota mimita꞉ple godye pogod ikadepe demsela꞉lati opa pato Asiya dla ha꞉ha꞉lalo mate epo Epeses dla ha꞉ha꞉lalo mateta ya꞉ mo-dolumsiyamapo.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Epedeme di wolomape! Opata Polota imale tlo dolumama di allipiye, di oko ka꞉pi tle mani patoto halomha꞉ha꞉ye kestlowe sepena. Epame koko hale ipo, opa hapuloma Asiya mo hema ha꞉ha꞉lalo so mate epo mo opi dla ha꞉ha꞉lalo so mate di god hatlo Atemis dla mikadepe demama sisiyemdepo. Amasiyama opata Polota imale dla mikadepe dlepiye, ma yia꞉ta di god Atemisye biskapa god dlepe. Epame ya꞉ dla sisiyelalo aya mape allipe,” diyo.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Damatliyosta koko i atlemhallati ya꞉ yu dalempopa꞉le sota siyalasiyaladepame sikemte yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Di Epeses so god Atemista hatlo pato halapo, epedeme god haleta ya꞉ye pobuluhimuluwa,” demyaiyo.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Koko itapo Epeses mo pato dulu dla siyaladle ta꞉diyo. Epammama opa hapulomatapo mo dulu dla yu sikemte teta꞉limyemama mo haliyamale opata esemalalo dla ullumtamalaiyo. Yia꞉ ullumtamalemama Polo ya꞉mkadulo Makedoniya so Gaiyus mate Alistakus mate hohopame tamalaiyo.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Epalati Polo solotamaiyo, opa alumale dla tame yu atlowedeme. Amasiyama mikadepe dle sotapo ya꞉ humatlaiyo.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Epame Polo ya꞉mkadulo opi, Asiya mo dokopala so mape Polota edla potlalo wekelepo depame ya꞉ watle yu hamiyo.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Epapalati alumale dulu dla opa opita yu teta꞉le mate koko meyelo atlamya epo opa opita koko meyelo atlamya demyaiyo. Epamyemama opa hapulomata yia꞉ta alumale dulu koko woloma pomalanatiyo.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Epalati Yu sota oplami hale, Alesendaye alumale itapu dla akumtuwame pameliyo, ya꞉tapo alumale dla yu atlemama koko iye Yu so poyia꞉ batalimale dlepo depame. Epalati ya꞉tapo opata yuhamyaleye medla ka꞉llipo depame ya꞉ do popokaliyo.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Amasiyama alumaleta Alesendaye Yu oplami dle kokoye malanatipame posolotamalalo wekemama yu teta꞉limale mate mamisika꞉ epo atlamyaiyo, “Di Epeses god Atemista hatlo pato halapo, epedeme god haleta ya꞉ye pobuluhimuluwa,” demyaiyo. Yia꞉ epo yu teta꞉le mate atlamyemama sali inoma dapiyamte pololiyo.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Epalati mo omhallalo dokopala oplamita sila꞉tilati alumale patota yuhamyaleye medla ka꞉liyo. Epapalati ya꞉ta epo atlaiyo, “Epeses so wua꞉ daliya, opa hapuloma me-yia꞉malamana, di pato god Atemis dla sisiyelalo ayaye dita omha꞉ha꞉po. Epame ya꞉ mila꞉pi sepeleye omapla di tle di watle teyuwa mape me-yia꞉malamana.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Epapele koko tle wua꞉ siyalasiyalademyaleye medla gudiya, epame batalimale koko hale hamiya.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Epame wua꞉tapo opa iwoloye koko pa꞉le hema hohopo pumulalepo. Amasiyama yia꞉tapo di god dla putlopo po-atlana, epame yia꞉ta di god dla sisiyelalo aya dulu dla alisisi hale upohana.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Epedeme Damatliyos, wua꞉ mate epo wua꞉ta alli so mate koko gladlalo aya dla tame wua꞉ koko gladlowe ka꞉pi. Adipalati, koko gladlalo so me-ha꞉ha꞉po. Epedeme wua꞉ edla tame wua꞉ koko gladiya.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Amasiyama wua꞉ dla ala koko hale esemolowe ellepiye, ka꞉dlepo, mo sota esemde alila oloma edla hame mo-tloweye.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Epapedeme wua꞉ wolomape, wata wua꞉ta koko halë hema Loum sota di watle batalimale asiyama hamilala. Epedeme Loum sotapo di watle koko epapele halepiye, di diskamu gadloweye api ponatilowa. Adipalati, wata dita siyaladle ta꞉dleye koko pa꞉na,” diyo.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Epame dokopala oplamita yu i atlepo gudepame mo soye ma-taiya diyo.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.